I.
Anton van
Halten holland író a „Vaderlandsche Letteroefeningen” 1871-ik évi folyamában*
hosszabb cikket írt Petőfiről, mely megérdemli, hogy mi magyarok tudomást
vegyünk róla, mert az nemcsak a költő kiváló tehetsége iránti elismerést fejez
ki, hanem úgy egészben, mint egyes részeiben félreismerhetetlenül mutatja az
írónak népünk iránti érdekoődését és rokonszenvét is. Az egész előadáson
érezhető ugyan, hogy a holland író nem eléggé beavatott hazánk ismeretébe; de
már megszoktuk, hogy külföldi írók, kik nyelvünket nem értik, hazánk
történelmét és nemzetünk életét csak idegen, hézagos források alapján
tanulmányozhatják, nem adhatnak rólunk a valóságnak megfelelő képet. Mégis, aki
Anton van Halten cikkét olvassa, nem tagadhatja meg, hogy nála, mint keveseknél
tapasztaljuk, a teljes tájékozottság hiányát ellensúlyozza és kedvezően pótolja
ki a tárgyszeretet és jóindulat.
Anton
van Halten sem ismeri nyelvünket. Petőfire nézve a Kertbeny1 német
és C. L. Chassin2 francia fordításai a források. Ezekből veszi
Petőfi életrajzi adatait, s főképp ezek után írja le népünknek a szabadságharc
idejében általélt eseményeit. Természetes, hogy mind Petőfi életére, mind egyéb
körülményekre nézve vannak itt tévedések, melyek későbbi kutatások és
felfedezések által ki vannak igazítva, de ha ő felhasználta úgy, amint találta,
azt nem lehet neki nagyon feltudni. Így Petőfi születéshelyéül Kunszentmiklóst
nevezi meg, csak jegyzetben utal arra, hogy Irányi értesítése szerint Chassin,
és Brockhaus Conversations Lexikonjában Kertbeny, Kiskőröst mondják Petőfi
születéshelyének. Ma már meg van állapítva, hogy Kiskőrös a Petőfi
születéshelye. Hasonlóképp a régi adatokat találjuk Petőfinek a segesvári
csatában való részvételéről is. Írónk szerint Petőfi midőn a csata sorsa el volt döntve, „nehány bajtársával elrejtőzött a Kárpátok szorosai között
s azóta senki sem látta többé. Meghalt-e – folytatja tovább kérdőleg -, vagy
valamely csendes nyughelyen rejtőzik, távol szeretett és legyőzött hazájától, s
lehet-e remélni, hogy egykor, szerencsésebb napokban, még meg fog jelenni? –
nem tudjuk. Ha Bem tábornok, ki csatát veszített, az ütközetben megsebesült, s
két huszár segélyével csodaszerűleg megmenekülve a haláltól, pár nappal később
új győzelmet nyert a szép ország elnyomói felett, miért ne lehetett volna
remélni egy másik csodában, mely Magyarországnak egy kiváló érdemű fiát ismét
vissza fogja adni?” – Tudjuk, hogy ez a felfogás sokáig uralkodott nálunk, s
még a közelmúltban is alkalmat adott Manassesféle tárgyalásokra. Az idő
meggyőzte ugyan a közönséget e remény alaptalansága felől; de Petőfi
egyéniségére nézve jellemző, hogy ez a hit sokáig megmaradt, s az író nem
cselekedett helytelenül, midőn ismertetésébe ezt a körülményt is beleszőtte
akkor, midőn az ellenkező még nem volt teljesen bebizonyítva.
Petőfi életének egyéb részletei, mint az alábbiakból ki fog tűnni, elég
bőven és helyesen vannak ismertetve. Sok van ebben olyan, ami holland olvasóra
nézve szükséges Petőfi megértéséhez, de ami magyar olvasóra nézve felesleges.
Azért mellőzni fogjuk az ilyen részleteket, csak azokra szorítkozunk, amelyek a
fejtegetés összefüggésének kimutatásánál mellőzhetetlenek, vagy a holland író
felfogásának bemutatására megkívántatnak.
Van Halten a Petőfi megítélésében Saint-René Taillandier-t követi, vagy más
szóval elfogadja azokat, melyeket a francia író a Revue des deux Mondes 1860.
évi folyamában Petőfi jellemzésére elmond. Miként Salamon Ferenc megjegyzi, a
francia ismertető „költőnknek legalább főbb jellemvonásait kitalálta”, ennél
fogva a holland ismertetőről is elmondhatjuk, hogy nem helytelen felfogással
mutatja be Petőfit honfitársainak. Akikt tehát a francia vagy holland véleményt
ismerni akarják, azokat Salamon Ferencnek „Petőfi bemutatása a francziáknál
(1860)” című cikkére utalhatjuk. Itt csak néhány mutatványt közlünk a holland
írótól, melyeket Petőfinek 1844-iki versgyűjteményéből vesz.
„Szenvedélyes kifejezései és a különös alaknál fogva” nagyon tetszenek neki
a következők:
„Kam, laat-je ’t zadel opleggen, mijn dier; ik meet nog heden bij mijne
beminde zijn; ik heb den voet in den beugel, doch mijne ziel is reeds lang vooruitgesneld.
„Zie
den vogel boven onze hoofden, daar gaat hij ons voorbij… Ook hij zoekt ginds in
de verte, zijne gezellin. Vlug dan, haal hem in, mijn paard; hij mint zijne
welbeminde niete meer dan ik de mijne.”
(Gyere lovam, hadd tegyem rád nyergem,
Galambomnál kell még ma teremném,
A kengyelbe most teszem ballábam,
De lelkem már a galambomnál van.
Száll a madár, tán párjához siet,
Sebesen száll, el is hagyott minket,
Érjük utól szaporán, jó lovam,
A párját ő sem szereti jobban.)
E
versben az ismertető Petőfi életének egy mozzanatát látja, melyet azonnal egy
másikkal kapcsol össze. A szerelmes költő siet a galambjához, kit nagyon
szeret; de vajon az őt szereti-e? Kitűnik mindjárt a következő idézetből:
„In het
dorp vergezellen mij door de straat zang en snarenspel; met een gevulde fleesch
wijn dans ik achter den muziekant.
„Speel
een treurige wijze Zigeuner, waarbij ik kan weenen; maar ginds, bij dat venster
gekomen, speel daar een vroolijk lied.
„Daar
woont de schone sterre, die nu van mij zoo van verre schittert; zij wil haar
licht voor mij verbergen en schlechts voor anderen schijnen.
„Hier
is het venster, Zigeuner. Speel nu uw voolijkst lied: - laat de ontrouwe niet
weten, hoezeer ik harentwille lijd!”
(A faluban utcza hosszat
Muzsikáltatom magamat, stb.)
E
mutatványokhoz, melyek közt van az „Esik, esik, esik” című vers is, Szarvady és
Hartmann német fordításában, s amelyet ezért itt mellőzhettünk, van Halten
következő megjegyzést csatolja:
„Ilyen
költemények teszik nagy részét az 1844-iki gyűjteménynek. Tisztán látható
ebből, hogy itt a költő nem egészen fejtette ki magát. Verseinek kellemességén,
nyelvének erőteljes hangzásán érezhető, hogy Petőfi lírája még más hangokat is
képes adni. De mégis e dalokban nincs semmi szomorú, leverő a lélekre nézve,
még akkos sincs, mikor féktelen hajlama a költőt igen gyakran felhíja erre.
Szíve éber, szelleme tiszta, világos marad. Az élet és a haza szeretetét minden
körülmények között megőrizte, s ha dalaiban bor és szerelmen kívül semmi
egyébről nem lett volna szó, bizonyára sohasem nyerhették volna meg a nép
tetszését.” – Miként látható, lényegileg ugyanezt mondja a holland író, amit
Taillandier.
Bőebben
szól Petőfi elbeszélő költeményei közt János vitézről. Igaza van aban, hogy ez
a többiek közt legnépszerűbb lett, de Taillandier-vel együtt ő is abban a
tévedésben van, hogy János vitéz (de held János) allegoriai költemény, János
vitéz a magyar nemzet képviselője s kalandjai a magyar nemzet története. –
Igaz, Petőfinek van egy pár kisebb allegoriai költeménye, mint a „Hegy és völgy”,
„Két vándor” stb., de semmi sem volt távolabb Petőfi egész egyéniségétől, mint
hosszabb szerkezetű allegoriák írása.3 Ő maga sem tekintette János
Vitézt egyébnek, mint népszerű elbeszélésnek, s magyar olvasó nem is gondolt
allegoriára, míg Taillandier-től azt nem hallotta. Salamon Ferenc pedig
meggyőzőleg kimutatta, hogy ez a felfogás mily téves és hogy mint allegória
mennyire hibás, mikor egy huszárt vagy csikóst tekint a magyar nemzet
képviselőjének.
Petőfit
első költeményeinek megjelenése után a nép kedvezőleg fogadta; de a kritika
gondatlansággal, sőt trivialitással vádolta. E szemrehányás iránt Petőfi
különösen érzékeny volt; ő a nép költője, ki általában a népéletből kölcsönözte
tárgyait, azt hitte, hogy ezzel az arisztokrácia támadta meg és vádolta;
nyersen válaszolta erre Petőfi, hogy az ő Pegazusa magyar csikó, mely nem az
istállóban született, s nem a lovagiskolában volt betanítva. A pusztán járva
találta ő azt, felült a nyergeletlen lóra s vágtatva járt vele.
„Het
liefs brengt het mij in de puszta, waar het geboren werd; wanneerik daarheen
stuur, stampt het, snuift het en ruikt reeds van verre de groene weide.
„In de
dorpen houd ik voor menig huis stil, waar de meisjeis, als zwermen bijen, voor
de deur staan, om van de schoonste eene bloem te vragen.
„Vooruit
dan, mijn paard, vooruit dan, goedig dier! Spring over rotsen, en over beeken;
en zoo eentegenstander ons in den weg komt, spring over hem heenen… altijd
vooruit!
(A pusztákra visz legörömestebb,
Mert a puszta születési helye,
Hejh, ha arra fordítom a kantárt,
Ugy megugrik, alig bírok vele.
A faluban megállok egy szóra,
Hol a lányság mint a méhe raj áll,
A legszebbtől egy virágot kérek,
Akkor aztán, akkor ujra hajrá!
Vágtass lovam, vágtass édes lovam,
Ha követ vagy árkot lelsz, ugord át,
S lábod alá, ha ellenség botlik,
Rugd agyon az ilyen-olyan adtát!)
Azoknak,
kik képzelő tehetségét vonták kétségbe, Petőfi „Képzetem” című költeményével
válaszolt. Ezt a holland ismertető német fordításban közli s ennélfogva itt
mellőzhetjük.
A
költőnek Etelka iránti szerelméről szólva, erre vonatkozó versei közül „Ez a
világ amilyen nagy” címűt mutatja be:
„De
wereld is groot, en gij, miju duifje, zijt, o, zoo klein; maar zoo ik u bezat,
voor de wereld zou ik u niet geven.
„Gij
zijt de dag, ik ben de nacht, de nacht vol schaduwen en duisterniss; indien
onze hielen ineen smolten, wat schoone dageraad zou dat geven.
„O zie
mij niet aan, richt uwe blikken naar omlaag; zij verbranden mijne ziel! Doch nu
iku toch niet mag beminnen, laat ze vrij mijne ame ziel verteeren!”
Áttér
ezután Petőfi leíró költeményeire. Miután a pusztát a rendelkezése alatti
források alapján leírta, melyből látszik, hogy képzelettel igyekszik kipótolni
azt, amit szemlélet útján nem tudhatott meg az Alföldről, s így nem egészen
találó képet ad, következő jellemzést találjuk Petőfiről és e költeményekről:
„Petőfi
nem azért választja e csendes magányt, hogy ott álmodozzék, neki ez a végtelen
látáskör, ez a nagy kiterjedtség a szabadság földje, az ő költői lelke itt
kincseket talál; eredetisége itt kibontakozhatik. A mozgás szabadságát, egy
magasabb szabadság képmását sehol sem találja tökéletesebbnek, mint e kedvelt
lapályon. „De berg stellt mij bij elken tred nieuwe moeielijkheden en gevaren,
hij gewent mij an den strijd en doet mij telkens mijne machteloosheid gevoelen.
– De rots, die mij ’t uitzicht belemrots, die mij ’t uitzicht belemmert, de
holle weg, die mij in mijn vaart stuit, zoveel dingen die mij herinnneren aán
den ellenden van het menschelijk bestaan, waaraan ik zoo gaarne zou ontsnappen,
staan voor mij als beelden der tirannij. In de puszta daarentegen spring ik op
mijn paard, ik ga rechts, ik ga links, ik keer terug, en ga weder vooruit: ik
ga altijd, altijd, ongedwongen, onbelemmerd, vrij als de vogelen in de lucht.
En deze eenzaamheid, die mij leert wat vrijheid is, geeft nog zoovele aandere
lessen. Wat welluidende stemmen te midden der stilte! De moerassen, de vijvers,
’t spel van ’t zonnelicht op het lage gras, de verwijderde lijnen der heide, die
met het blouw des hemels in-een smelten, de bouwallige herberg, een bedelaar,
die von csarda tot casrda zwerft, eene karavan van Zigeuners die voorstrekt, en
daarna weder de eenzaamheid, en het gegons von duizende insekten onder de
groene zoden, dat alles hoor ik, zie ik, in het midden der steppen avn mijn
vaderland, en al deze geluiden, al deze schilderingen, die voor den
onverschilligen reiziger vorloren gaan, maken met elkander eene harmonie, die
mij verkwikt.”
(A hegy
minden lépésnél új nehézséget és veszélyt gördít elém, a küzdelemhez szoktat és
gyakran érezteti erőtlenségemet. A szikla, mely kilátásomat akadályozza, a
gödör, mely utamat állja, annyi mindenféle dolog, az emberi lét nyomoraira
emlékeztet, melyektől oly örömest óhajtanék menekülni, s mindez a zsarnokság
képe gyanánt áll előttem. A pusztán ellenben lovamra ugrom, megyek jobbra,
megyek balra, visszatérek, ismét előre megyek: megyek, mindig megyek, nem
kergetve, akadálytalanul, szabadon, mint a madarak a levegőben. És ez a magány,
mely megtanítja nekem, mi a szabadság, még annyiféle más oktatást ad. Minő édes
hangok a csend közepette! A mocsarak, tók, a napfény játéka az apró füven, a
puszta távoli körvonalai, melyek az ég kékjével egybeolvadnak, a roskadozó
csárda, egy koldus, amely csárdától csárdához csatangol, egy elvonuló
cigánykaraván, és azután ismét a magány, és ezerféle rovar zsongása a zöld gyep
között, - mindezt halom, látom én az én hazám alföldjén, és mindez a zúgás,
mindez a sora a változó képeknek, melyek a közönyös utazóra elvesznek,
egymással marnóniába olvadnak össze, amely engem felüdít.)
Az
ismertető itt összefoglalva adja azon érzéseket, melyeket Petőfi leíró
költeményeiben különböző helyeken kifejezett. – S amint látszik, nem
helytelenül mutatja be, jóllehet ily rövid rajz csak halvány képet adhat Petőfi
költészetének ezen oldaláról.
A
magyarhoni alföld egyik legszebb tüneménye a Délibáb, mely Petőfi verseiben
gyakran említve van. Ismertetőnk valószínűleg Taillandier nyomán azt mondja,
hogy Petőfi ezt a szabadság képének tartotta. S mivel bizonyítja ezt? Az „Alföld”
című költeménnyel, melynek két első versszakát következő fordításban adja:
„O
Karpathen, woeste bergen! wat zijn uwe romanische punten, uwe boschen van piju
boomen voor mij? Ik bemin u niet, ik bewonder u: noch de toppen omhoog, noch de
dalen omlaag spreken tot mijne verbeelding.
„Daar
ginds in de eindelooze steppe, in de vlakte gelijkende op de oppervlakte der
zee, daar behoor ik; daar gevoelt mijne ziel zich gelijk een arend, die zijn
kooi ontsnapte.”
(Mit nekem te, zordon Kárpátoknak
Fenyvesekkel vadregényes tája, stb.)
Tudtunkra
Petőfi a Délibábot „a puszták szép tündérleányá”-nak igenis nevezte, de hogy abban
a szabadság jelkélpét látta volna, annak nyomára nem találtunk sem az idézett
költeményben, sem egyebütt.
„Felüdülve
a puszta költészete által – így folytatja tovább – Petőfi az emberekhez tér
vissza merész gondolatok egész kincsével. A csárdában is megállapodik, a
tűzhely mellett a pórnép, a csikósok, koldusok közt s hallgatja a számtalan
kalandot, melyeket költeményeiben felhasznál. Nem mulasztja el abba a csárdába
is belépni, melyben ifjúsága napjait töltötte atyja hajlékába, kit oly régen
nem látott már, s kit a sors most oly keményen megpróbált.
Petőfi
szándékozott öreg szüleinek az életet kellemessé tenni. Terveket csinált a
jövőre, szép kis házat akart építtetni: pince lesz a ház alatt, jó bor a
pincében, atyja meghívhatja barátait egy pohár borra; anyjának aranyos szegélyű
bibliát ad, melyben időnként Jézus Krisztus képét csodálhatná; maga is e kedves
kis házban laknék s lenne ott dúsgazdag könyvtára s akkor a verseket nem
pénzért csinálja. Végre ha egy kedves leányra találna… A visszaemlékezés
Etelklára megszakította itt az édes álmot, a jó anya sírt fiával, s remélte
vele együtt, hogy amit a költő kíván, egyszer mind valóság lesz.”
A leíró
költeményekből közli a „Gólya” címűt, melyről ezt mondja: „a természet iránti
meleg érzés, erős szabadságszeretetet, kellemes visszaemlékezések a
gyermekkorra, lelkesedés az ifjúságért, emberszerető szabad indulat, mindez
művészileg csoportosítva van a puszta szabad madarához intézett költeményben.” –
Íme a költemény maga a van Halten saját fordításában:
De Ooievaar.
„Vele
vogels zijn er! Deze bevalt den een, gene den ander; de een om zijn zang, de
ander ter wille van zijn heerlijken vederdos. Doch de vogel, dien ik tot mijn
lieveling heb gekozen zingt niet; hij is eenvoudig als ik zelf; half in een
wit, half in een zwart kleed.
„Van
alle vogels is de ooievaar mijn uitverkorene, want hij is de zoon van mijn geboorte land, de trotuwe
bewonor der schoone vlakte. Mogelijk bemin ik
hem zoo hartelijk, wijl hij met mij groot geworden is; toen ik nog in de
wieg schreide, vloeg hij reeds over mij heenen.
„Met
hem bracht ik mijn kinderjaren door; hij gaf mij ernstige gedachten; terwijl
des avonds mijn speelgenooten de koeien naliepen, die naar den stal gedreven
werden, zat ik stil in den hof, en keek naar de nesten op de daken zachtkens
luisterend en stil opmerkend, zag ik hoe de kleine ooievaars de jonge vleugels beproefden.
„Dan
dacht ik aan veel dingen! Hoe vaak kwam het denkboeld bij mij op, hoe vaak
trachtte ik het op te lossen: waarom is de mensch niet, even als de vogels met
vleugels geschapen? De voet kan hem verre brengen, maar niet omhoog; en waartoe
zou ik verre gaan; ik verlang naar de hoogte!
„De
hoogte, das is de doel mijnek wenschen. O hoe heb ik de zon haren glans benijd!
Zij scheen de aarde met een heerlijk kleed, uit enkel licht gesponnen, te
overdekken. Doch het deed mij leed, wanneer ik haar des avonds zag ondergaan,
met den dood zag strijden en vroeg dan mij zelfen af: Gaat het zoo met ider,
die licht wil verspreiden?
„De
herfst is het uitverkorene jaargetijd der kinderen, want hij gelijkt op een
vader, die een maand vruchten brengt aan zijn liefsten zoon. Maar ik, ik zon
den herfst kunnen haten: zoo hij mij vruchten aanbood, zou ik zeggen: behoud
uwe geschenken voor u zelven, want gij ontneemt mij den ooievaar.
„Met
een beklemd hart zag ik, hoe de ooievaars van het dorp zich tot een troepjen
verzameldem, om naar verre streken te vertreken: met een bedroeft gemoed zag ik
ze heenen gaau. Wat is het een verlaten gezicht, die ledige nesten ob de daken
der huizen! Ik voelde mij ontstemd, want ’t was me als of ik hierin mijne
toekomst zag.
„Wanneer
bij het einde von den winter de aarde het witte sneuwklead aflegde, en het
donkergroene, mit bloemen overdekte lente gewaad aandeed, - dan placht ook
mijne ziel zich in feest dos te steken en ik ging het land in tot aan de
grenzen van buurmans weide, om den ooievaar te gemoet te gaan.
„Later
toen de vonk een vlam, en de kind een jongeling was geworden, brandde de grond
onder mijn voet, ik sprong ijlings te paard, en met looshangende teugels vlog
ik naar de puszta; de wind kon mij nauwelijks bijhouden.
„Ik
bemin de puszta! Daar is schlechts vrijheid, meer dan ergens elders! Daar kan
mijn oog naar willekeur rondstaren, daar woordt mijn blik nergens
tegengehouden, daar bedreigen mij geen donkere rotsen, daar werpen de bewogen
wateren der beek mij geen verwarde bliken toe, daar is geen waterval, die als
ketengerammel klinkt.
„En
niemand zegge dat de puszta nict schoon is! Hare schoonheid verdint
bewondering; maar als eene bedeesde maagd, verbergt zij de schatten harer schoonheid
onder een sluier; alleen voor bekenden, voor goede vrienden, slaat zij dien op.
en dan staat een feéndochter voor den sanschonwer, vurig blikkend, vrij en
steeds vrijer.
„Ik
bemin de puszta! Op het moedige ros dwaal ik gaarne door de vrije vlakte; en
daar waar men ’t spoor van den mensch zelfs niet meer vind, op de stilste
plaatsen, daar stijk ik af, ga op den zoden rusten en luister naar de stemmen
der eenzaamheid: - doch eensklaps bemerk ik bij den vijver in de nabijheid,
mijnen vriend, de ooievaar.
„Hij
volgde me dus tot zelfs hier! Samen hebben we de puszta doorzocht; hij het
water der moerassen – ik de spiegelingen der lucht: zoo delde ik ens met h em
de vroolijke kindsheid en de jeugd, en zoo bemin ik hem nog, al zingt hij niet,
en al schitteren zijn vleugels niet in pracht van kleuren.
Nog nu
bemin ik elken ooievaar en ik beschouw het vertrouwde liefe dier, als de eenige
waarheid di mij uit schooner tujden is gebleven. Noch nu wacht ik telken jare
zijn terugkomst in het dorp af, en wanner h ij in den herfst weder vertrekt,
wensch ik hem alle vorspoed, als ware hij mijn oudste vriend!!! –
Lakatos
Sámuel
*) A folyóirat címe: Vaderlansche Letteroefeningen. Voor
1871. Onder Redactie van Dr. J. W. Boken Dr. W. B. J. van Eijk. Honderd en
elfele Jaargang. Zalt-Bommel. Uitgave van Joh. Noman en Zoon.)
1) Alexander Petőfi. Hundertsechszig lyrische Dichtungen.
Aus dem Ungarischen in Versmasse der Originale übersetzt von K. M. Kertbeny.
5-te Auflage, Elberfeld und Leipzig 1866. Sam. Lucas.
Alexander Petőfi. Sechszehn erzählende Dichtungen. Aus dem
Ungarischen meetrisch übersetzt von K. M. Kertbeny, 3-te Ausg. Prag. A. G.
Steinhauser 1866.
2) C. L. Chassin, le poéte de la revolution hongroise,
Alexander Petőfi. Bruxelles, Lacrois, van Meenen et Co. 1860.
3) A nyílt, őszinte jellemű Petőfit, ki sohasem titkolta
gondolatait és érzéseit, s minden tekintet nélkül, szabadon kimondotta, amit
szíve és esze sugallott, vajon mi bírhatta volna rra, hogy allegóriába
öltöztesse a nemzetről és történetéről való gondolatait?
Forrás: Petőfi-Muzeum Kolozsvár II. évf. 1. szám 1889.
jan. 1.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése