2015. okt. 2.

Csöndes Pál: Koszorú Goethe és más német költő verseiből (könyvismertetés)






(Amicus kiadása. 1923.)

Csöndes Pál még küzd a formával. Nyelve nem eléggé hajlékony, nem eléggé kifejező s a vers lelke fáradt visszhangként szól a darabos szavak, sorok közt. Gyakran vannak efféle rímei: gém: ér, mélyen: elmém, beözönlik: rémít, szövöm: vakmerőbbön (!). Ez már magában akadály, hogy egy dal szépsége, mit a fordító érzett, másnak is szépségévé váljék. S a rímekért, a ritmusért alig kárpótol bensőbb érték. Ach, ich bin des Treibens müde! – mondja Goethe a Vándor esti dalá-ban. Mikor lesz már utam vége! – fordítja Csöndes. Den, der doppelt elend ist, doppelt mit Erquickung füllest; itt egy szó ismétlésében van a gondolati, zenei hangsúly.  Csöndesnél mind a kettő elvész, s az egész vers egyensúlya megbillen: Nagyon is nagy nyomorút kétszeresen meggyógyító.

Modorosság is bőven akad. Kedves szeme. Kilépek kedvestől. Csorduló-értre, stb.

Az archaizált Gryphius-versek elég sikerültek; a patinázás sok helyt valószínűleg hat. Teljesen jó fordítása, melyen ne látszanék, hogy fordítás, talán egy sincsen, de vannak szép sorai. Csöndes Pál költői lélek, kötetéből kiérzik az áhítat; de még nem költő. Azzá lehet, ha sokat olvas, szigorúbb kritikusa önmagának s nem elégszik meg a versek első visszhangjával, hanem hetekig, hónapokig érlel gondolatot és melódiát. Könyvét úgy olvastuk, mint biztató ígéretet.

Vajthó László
Forrás: Napkelet 1923. 3. sz.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése