2020. febr. 13.

Szép Ernő: Dekobra négy vizei




Mesélek Maguknak a világraszóló Maurice Dekobra felől, a csodálatos nagy ember felől, aki a Hálókocsik Madonnáját írta.

Jelzem, magam nem olvastam a Hálókocsik Madonnáját, de semmi más művét Dekobrának, betűt se. Jó, hogy az olvasónak nem kell vizsgázni, Dekobra miatt elhasalnék.

De hát annál csodásabb ez a Dekobra nekem, annál misztikusabb, mert nem ismerem.

Tudom, kedvet találok a fényes franciának magyarországi rabjai előtt, ha híradással vagyok Felőle.

Most csúszott le a francia lap a díványomról, csuda dolgokat olvastam abban Maurice Dekobra személyéről, élete módjáról, kényeiről.

Az elgázolt szegény magyar írók bőre alá is örömöt pumpálok, biztos, ha véletlenül elolvassák ezt a Dekobrára vonatkozó intimpistát. Van forró dicsőség ezen a világon igenis, van magas sors, van a művészlétnek fantáziája, adott tündöklést a ritka fizikum köré az intelligens úristen, aki szellemi lelki fiait az emberiség közé ajándékul bocsájtotta.

Voilá: Maurice Dekobra, a Hálókocsik Madonnája alkotója.

Öt percre fogadta egy párisi magazin szerkesztőjét az írógépen játszó Tünemény. A szőnyegek, képek, gyöngyfüggönyök, márvány, malachit olyan gyönyör-álma, olyan délibábos víziója közepett, hogy az öt perc alatt a szerkesztő megbűvölt szemei nem is bírták átvenni, elérni, letartóztatni.

Monsieur Dekobra a szájába szúrt egy parfümírozott cigarettet a szerkesztőnek, és aztán méltóztatott maga felől egy kis adagot csevegni.

Először is odamutatott egy égig érő aranyfalra. Az az aranyosság  csupa aranyhátú díszkötés volt: a Hálókocsik Madonnájának, meg a többi Dekobra-mesterműveknek a világ összes nyelvein megjelent példányai.

azután rázendített egy kínai gongra: behozták a titkárság szobáiból az az reggel érkezett leveleket. Van abban londoni ladyké, indiai hercegnőké, svéd grófnőké, meg dán baronesszeké, meg kínai, japán dámácskák levelei, francia nyelven perszer; ez egy se vár választ, csak reggeli imádságát suttogja el Párizs felé, M. Maurice Dekobra címére.

A szerkesztő egy lucidus pillanatában azalatt észre tudta venni egy chef d’oeuvreökkel borított selyemfalon vagy harminc indus maharaja díszmagyaros fényképét, dedikálva.

Miuitán elmesélte pár szóval a Mester, hogy minden második esztendőben ír egy könyvet a világnak. Minden első esztendőt az utazásnak szentel. Most például Brazíliában, Chinában, Patagóniában és a Tűzföldön fog tölteni. Az útra plajbászt se visz magával. Csak néz, csak álmodoz. Mindnyájunk szent érdekében álmodik.

Az ötödik percben a trance-ba bágyadó szerkesztőt a mesés íróasztalhoz intette Dekobra. Nézze barátom ezt a négy kristály palackot itt sorjában. Tudja, mi van ezekben a sejtelmes színekkel merengő palackokban? Azoknak a messze-messze nagy folyóknak a vizei, amelyeknek a partjain utazásaim közt ábrándoztam. Ez a Nílus vize, ez a Ganges vize, ez az Amazon vize, ez a Mississippi  vize. Néha hintálom a palackokat, hogy remegjenek a szemem előtt a föld leggyönyörűbb folyói. S aztán beléjük is szoktam mártani az ujjam hegyét… tudja, inspirálnak.

Így írhatta a Hálókocsik Madonnáját, amelyet soha életemben nem adatik majd elolvasnom, mert látatlanban utálom.

Forrás: Színházi élet  XX. évf. 9. sz. Bp., 1930. ápr. 2-8.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése