2018. júl. 10.

A legelső nyomtatott magyar könyv



- Irodalomtörténeti rajz

Nem tudom, vajon mindenki úgy érez-e akkor, midőn egy más köztudomású emberi találmánynak legelső nyilatkozatát látja, miként én, aki az előttünk ismeretes legelső magyar nyomtatványt a kegyelet benső érzésével s e holt anyagot – nyugodtan vallhatom be a nyilvánosság előtt is -, örömtől dobogó szívvel szemléltem, midőn első ízben hozzájuthattam. Nem a régiségben találta alapját ez érzelem, mert hiszen láttam már korábbi időből is nyomtatványokat; nem is ritka volta miatt volt előttem becses, mert egyetlen példány (unicum) is akármennyi volt már kezemben; végre nem is a tartalom újsága vagy a nyelv szépsége ragadott el, mert e munka akkori alakjában nem áll mai irodalmunk színvonalán, hanem azon tudat volt rám hatással, hogy e mű volt a nyomtatásban létező magyar nemzeti irodalom épületének alapköve, az első zárkő, melyet vajha évezredek múlva kövessen az utolsó!

Az elsőség ímezen tudata ébresztette föl bennem a kegyelet érzését s ha ennek van jogosultsága valahol: akkor mindenekfelett megvan az – legalább ránk magyarokra nézve – e könyv kézbevételénél. Pedig az alább bemutatandó mű csak kis részben magyar, miután tartalma egyszerű fordítás, nyomdai kiállítása Lengyelországban idegenek által történt, papírját bizonyosan külföldi gyár szolgáltatta, de itt e külsőségek nem jöhetnek tekintetbe, hanem legelső sorban csak azon körülmény, hogy e könyvvel kezünkben a hazai irodalom bölcsőjénél állunk, melynek létrejövetele óta 338 nehéz év repült el már fölöttünk, tehát pusztán az éveket számlálva is elég nagy idő arra, hogy mai nyilvános irodalmunk magaslatáról egy pillantást vessünk az első termékre.

De mielőtt ez ódonság leírását megkísérteném, meg kell még érintenem történetéből egy érdekes vonást. Újabb időben a nők társadalmi állásának kérdése élénk mozgalomban tartja, mondhatni, a föld összes népeinek művelt köreit, tehát hazánkét is. Mi most egy adattal járulunk a magyar nőknek múltunkban való működéséhez, midőn felemlítjük, hogy az eddig ismert legelső magyar munka egy nő ösztönzésére és költségén jelent meg, s így voltaképpen nyilvános irodalmunk kezdeményezője nő volt, a Frangepánok nagynevű családjából. Mutat-e erre példát más nemzet irodalomtörténete is? azt nem tudom, de hogy mi büszkén utalhatunk e műveltségtörténeti tényre: az kétségbevonhatatlan.

És most szíves olvasóim türelmét kérem ez avatag, de nagybecsű emlék leírásához, melynek szárazságát mentse ki a közel negyedfél század távolsága, mely bennünket e könyvtől elválaszt.

Irodalmunk történetében föl van jegyezve, hogy 1533-ban megjelent Komjáthy Benedektől Szent Pál apostol leveleinek magyar fordítása éspedig nyelvünkön első munka gyanánt*. (* Tudom ugyan, hogy 1484-ben Nürnbergben jött ki egy kis ének magyar nyelven „Szent István jobb kezéről”, de miután ennek nem ösmerjük egyetlen példányát sem, az ösmert kiadványok közt e munkát méltán tehetjük első helyre.  E. L.) Erről szól most cikkünk, melyben igyekezünk mindent adni, amit könyvészetileg figyelembe vehetünk.

Címe betűhíven a következő:

Epistolae Pavli lingva hvngarica donatae. Az Zenth Paal leuel’ez magyar nyeluen.” 8rétben 236 számozatlan levél, melyre nézve meg kell jegyeznem, hogy a könyvnyomtatás első századában a lapszámozás igen ritkán fordul elő, sőt még a XVI-ikban is gyakran el van hagyva, vagy csak levelenként, és nem úgy, mint mostanság, laponként számozvák a művek, de annál pontosabb aztán az úgynevezett ívmutató, melyre korábban rendszerint az alphabet betűit használták, ma pedig a lapok alján a rendes arab számjegyeket. A betűs számozás szerint tehát röviden azt mondanók Komjáthy művéről, hogy terjedelme: A-i4, azaz 31 és fél ív, vagy miután a műben a B, C, F, L és i jegyű ívek csak négy levélből állanak, 29 és fél ív, ami 236 levelet vagy 472 lapot tesz ki.

A címlapon a föntebbin kívül semmi szöveg nincs, de van még egy hossz-négyzet alakú fametszet, mely a magyar nemzet, továbbá a Perényi- és Frangepán családok címerét tünteti elő, azzal a különbséggel, hogy a korona alakja nem hű, amire egyébiránt a távol múltban nem is fektettek mindig nagy súlyt.

A címlevél belső oldalán hasonló négyzetben címerpaizs van egymással szemben álló hímoroszlánokkal, melyek első lábaik karmai között egy-egy kenyeret tartanak. A paizs felett, de még a négyzet terében K. F. betűk vannak, Katharina Frangepán nevének jelzésére.

Ez után következnek a krakkói nyomdász, Vietor Jeromosnak 1533-ban kelt latin üdvözlő sorai a magyar keresztyénséghez, melyekben ajánlja e kiadványát szent tartalma iránti szempontból. S csak ennek bevégzése után olvashatjuk Komjáthi ajánlólevelét, melynek bevezetése betűről betűre így hangzik:”Az Nagysaagos Groff Katalyn azzonnak az nehay nagysaagos Pereny Gabriel hazas Taarsaanak az Comyathy Benedek hywseeges zolgalathyat es ew maga ayanlasath mongya mynth kegyelmes Azzonyanak”. E bevezető sorok után elmondja Komjáthi, hogy ő a „fene törökök” elől, kiket az élő isten ostorának és gonosz bűneiért e nemzetre bocsátott haragjának tart, a felső vidékre „budosott”, de miután Frangepán Katalin meghallotta, hogy ő Huszt várában volna, hozzá hívatta, hogy „egyetlen egy édes fiát, az nemes erkölcsű Perényi Jánost tanojtané.” Azonban Komjáthi csak sok fontolgatás után fogadta el e meghívást, mivel – úgymond –nagy gonddal jár „ilyetén nemes urfiat tanojtani”, de meg ő arra határozta el magát, hogy tudományát nem egy ember, hanem „sok jámbor gyermekével” fogja közleni. Legfontosabb ok volt azonban az, hogy ő „a curiát, kit a magyarok udvarnak hivnak, sohasem szerette.”

Mily őszinte szavak ezek! Egy egyszerű nevelő nyilvánosan azt mondja fényes állású úrnőjének, hogy nem hajlandó elfogadni meghívását, mert az „urfiakkal” sok vesződség van, mivel továbbá ő nemcsak egy fiút, hanem többet is akar oktatni s végül, hogy ő a nagyúri köröket sohasem szerette. Nyilatkozik-e ma, a demokratia századéban, a valódi, önzetlen és őszinte democratia csak megközelítőleg is úgy, mint a rangkülönbségek és nagyúri gőg ama sokszor gúnyolt korszakában? Volna-e ma erőnk kimondani azt egy főúrral szemben, hogy nem vállalkozom fiad tanítására, mert őt csak olybá tekintem, mint a legutósó földmíves gyermekét?! Bizonyára nem, s ez is egy új,egy érdekes oldalról tünteti föl könyvünket.

De folytassuk leírásunkat tovább. Elbeszéli aztán szerző, hogy mégis félretette a föntebbi okokat, miután az ifjú Perényitől ismerői sokat vártak,s  ez úgy látszik, hízelgőleg hatott Komjáthi egyenes lelkére. Részletesen leírja később, hogy mint „onszolta” úrnője Pál apostol leveleinek „megfordítására”, mely egyébiránt kéziratban megvolt már Frangepán Katánál, de – úgymond Komjáthi – „mikoron én láttam volna, én nékem nem tetövék (tetszék), hogy jól magyarázták (magyarították) volna, kinek nemcsak az értelme, de még az olvasása is nehéznek tetszikvala”, és ezért átfordította maga és ímé ajánlja most arra méltó asszonyának. Végszavai ím ezek: „Ez leuel kewlth (költ) nyalab varaba* kysazzonynapyan Ammy meghvalto Iesus Christusunk zywletesenek vtanna. Ezer ewthzaas harmynczkeeth eztendewben.” (* Érdekes adat, hogy irodalmunknak első,közismeretű terméke a ma már elpusztult kis Nyalábvárban, és nem valamely nevezetes nagy városban vette eredetét.)

A szövegről kevés mondanivalóm van. Egy részlet az a bibliából; s hogy ezzel kezdődött meg irodalmunk, az a kor követelménye volt. Becse immár csak a nyelvész és egyháztörténész előtt van, de e szempontokból való méltánylása neme helyre való. A könyvész azonban még talál megjegyzésre méltót, jelesül a befejezésben, ahol mai helyesírással a következő – korunkban már szokatlan hangzású, de éppen ezért jellemző – záradékkal él írónk: „az örök mindenható istennek, és a mi megváltó Jézus Krisztusunknak dicséretére és tisztességére az szent Pál epistolái magyarságának vége lött szent Gergely pápa estin, nagy mise harangkor, az Jézus Krisztus születésének utána ezerötszáz harminckét esztendőben. Laudetur Iesus gloriosus.”

Még Vietor nyomdász ír egy ajánlólevelet latinul Frangepán Katalinhoz, melyben magasztalja buzgóságát, kegyességét, udvarát iskolához hasonlítja és inti – akkori szokás szerit – e kegyes élet folytatására. E levél 1533. február havában kelt s miután a nyomtatás ideje nincs megjelölve, ebből kell kikövetkeztetnünk, hogy e munka kiállítása 1532-ben kezdetett el s 1533-ban lett befejezve.

Ami külsejét illeti: betűi csinosak és erős papírja ma is fehér és oly pattogó, mint a közönséges okmányhártya.* (* Az általam használt példány a bécsi csász. udvari könyvtárban B. E. I. S. 55 jegy alatt van.)

Néhány fametszetet is találunk e műben, de ezek már nem fogják a magyar műtörténelemnek különbeni s szegényadatait gyarapítani. Az általam észrevett egyetlen signaturát, egy összefont HSK betűkből álló jegyet ugyanis én Hieronymus Kalcographusnak (Jeromos, vésnök) értelmezem s ez a lengyel származású Vietorra vihető vissza.

Ezzel befejezhetjük közleményünket, mellyel tartoztunk múltunk egyik becses emlékének. Ránk nézve ereklye az, melyet kötelességünk minden oldalról méltányolni, mert mai irodalmunknak méltó előfutója s én azt hiszem, hogy a jelenkor az ősök törekvéseinek figyelembe vételével magát tiszteli meg, de másrészt azt is hiszem, hogy hazáját csak az képes igazán és önzetlenül szeretni,a ki annak történelmét és irodalmát ösmeri. S erre most van leginkább szükségünk, midőn a jelen dicsőségének fényénél immár nem sütkérezhetünk, de a hátrahagyott nemzeti szent örökség tanulmányozásából még mindig gyűjthetünk erőt és honszeretetet – a jövőre.
Eötvös Lajos

Forrás: Figyelő – Irodalmi és Szépművészeti Lap I. évf. 13. sz. – Szerkeszti: Szana Tamás – Kiadja Aigner Lajos Pest, 1871. április 1.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése