A német irodalmat –
összevetve a francia literatúra mindenkor magas, fennsíkszerűen kiegyenlített
színvonalával – hasonlították mér kiugró ormok és széles, mély völgyek tagolta
tájhoz. Bár e kép romantikus árnyalata aligha tagadható, az igaz, hogy a
„világosság századában” a Gottsched-Gellert-Klopstock nevével jelzett
vonulatban ott egy kimagasló csúcs: Lessing és a lessingi életmű.
Gotthold Ephraim Lessing, a
nagy családú kamenzi lelkész fia olyannyira meghatározó egyénisége, nagy
tekintélyű kritikai és esztétikai gondolkodója volt kora német szellemi
életének, hogy így szerzett híre-neve koronként költői, drámaköltői nagyságát
is háttérbe szorítja. Az esztétikai gondolkodás európai történetében kiemelkedő
hely illeti meg Laokoon című, a
festészet és költészet határairól írott, 1766-ban közreadott munkáját, amelyben
Winckelmann-nal a kitűnő kultúrtörténésszel vitázva bizonyítja az „ut pictura poesis”, azaz a képzőművészet
ábrázolásmódjához igazodó irodalomfelfogás tarthatatlanságát. A költészet
lényegénél fogva – szemben az állapotokat rögzítő szobrászattal, festészettel –
Lessing felfogásában a folyamatok, eszmények, cselekedetek ábrázolásának
művészete, s nem szorítható természetétől idegen elvek béklyójába. E
felszabadító gondolat nem is oly sokára a romantikában hat majd igazán. Hamburgi dramaturgiá-ja (1769) a nemzeti színházkísérlethez
kötődve – egy-egy ottani bemutató kritikájába ágyazva – fejti ki a klasszicista
szabályuralmat elvető, az arisztokratikus ízlésvilág héroszai és démonai
helyett hús-vér emberek színpadi megjelenését szorgalmazó drámafelfogását.
Katarziselmélete az ízlés polgárosulása, közvetve egy polgáriasult Németország
nemzeti kultúrája iránti igény kifejeződése. Amíg ugyanis az angol polgár az
ipart forradalmasítja, francia társa a politikai hatalom megragadására
készülődik, addig a sok kis államocskára tagolt Németország polgára – hogy a
nemzet részei közt vont palánkokat lebonthassa – gondolatrendszereket épít,
hogy ezek jegyében az alattvalókból polgárokat neveljen; polgárokat, akiknek –
mint azt Immanuel Kant a felvilágosodás lényegeként megfogalmazta – legyen
bátorságuk, hogy használják saját értelmüket. Lessing életműve ennek a
bátorságnak a jegyében született, nemcsak elméleti írásai, hanem a ma sem
minden aktualitás nélküli drámái is.
A különleges
tehetségű ifjú a meisseni Fürstenschule diákja, Plautust, Terentiust olvas, és
maga is megpróbálkozik az anakreoni dalformával. Tizenhét éves, amikor elkészül
Az ifjú tudós című vígjáték első
fogalmazványával. A darab bemutatójára két év múlva Lipcsében kerül sor, ahol a
teológushallgató Lessing a híres Neuberné színtársulatának közvetlen baráti
köréhez tartozik. Egy évre rá két vígjátéka is színpadra kerül.
Miután 1752-ben
Wittenbergben megszerzi a magiszteri fokozatot, Berlinbe megy, ahol Friedrick
Nikolai író és könyvkiadó folyóiratában publikál, s baráti kapcsolatba kerül a
filozófus Mozes Mendelssohnnal, akiről később utolsó nagy színpadi művének
főalakját, a bölcs Náthánt mintázta. 1755-nben az angol Richardson
regénytörténetét felhasználva megírja az első olyan német tragédiát, amelynek
hőse polgár (Miss Sara Sampson).
1760-tól öt breslaui év következik; visszatérve Berlinbe, befejezi a Laokoon-t
s a mindmáig legjobbnak tartott német vígjátékot, a Minna von Barnhelme-t (1767).
Lessing élete utolsó
időszakát Wolfenbüttelben tölti, ahol a braunschweigi herceg könyvtárosaként
dolgozik. Itt fejezi be az egyik legjobb német tragédiát, az Emilia Galott-t. Felvilágosodott
szellemű írásai nyomán összeütközésbe kerül az evangélikus egyház ortodox
vezetőivel. Különösen élesen támadja az írót a hamburgi főpásztor, aki a Bölcs
Náthán jeruzsálemi pátriárkájának a modellje. Mivel a vitában a herceg
hallgatást parancsolt könyvtárosának, Lessing a színpadot használta szószékül.
Így született a Bölcs Náthán (1779).
A shakespeare-i
blank verse-ben írott mű az ember vallási meggyőződésének és erkölcsi
magatartásának viszonyát választotta tárgyául, s Lessingnek azt a meggyőződését
juttatja kifejezésre, hogy a különböző vallások értéke nem dogmarendszerükben
keresendő, hiszen a vallásosság – kötődjék bármely hitrendszerhez – igaz
lényege a tevékeny felebaráti szeretet, s a humanitás rokoni szállal fűz egybe
zsidót, keresztényt, mohamedánt.
A Bölcs Náthán-t
először Zichy Antal fordította magyarra 1878-ban. Az ő fordításában vitte
színre a Nemzeti Színház 1888 végén. Újabb fordítása (1966) Lator Lászlót
dicséri. A magyar közönség színpadon utoljára 1970-ben, a Deutsches Theater
vendégjátéka alkalmával láthatta.
*
BÖLCS
NÁTHÁN
Szereplők:
SZALADIN SZULTÁN; SZITTAH, a húga; NÁTHÁN, gazdag
jeruzsálemi zsidó; RECHA, a fogadott lánya; DAJA, keresztény nő náthán házában,
Recha társalkodónője; EGY IFJÚ TEMPLOMOS LOVAG; EGY DERVIS; A JERUZSÁLEMI
PÁTRIÁRKA; EGY BARÁT; EGY EMÍR; A SZULTÁN MAMELUKJAI
I.
FELVONÁS
A népe által
bölcsnek és jónak tartott gazdag zsidó, Náthán mindenféle drágaságokkal,
kinccsel és fűszerekkel megrakodva érkezik vissza Babilonból Jeruzsálembe.
Távollétében házát tűz pusztította el, s kis híján lánya, Recha is odaveszett.
Egy ifjú templomos lovag – akinek Szaladin szultán különös módon
megkegyelmezett – mentette ki a lángokból. Náthán szeretné megjutalmazni
tettéért, de az ifjúnak nyoma veszett. Recha szívébe zárta a hős lovagot, s
azon ábrándozik, talán nem is földi lény volt a megmentője, hanem egy oltalmazó
angyal.
Mindenki
csodálkozik, miért kegyelmezett meg a szultán a templomosnak. Azt rebesgetik, a
lovag húsz éve eltűnt kedves öccsére emlékeztette. Az egykori mezítlábas
dervis, Náthán sakkbarátja, Al-Hafi beszámol Náthánnak, hogy most ő a szultán
kincstárnoka. Közben feltűnik a közeli pálmaligetben a templomos. Náthán Daját
küldi, hívja házába lánya megmentőjét. Ám előbb ér a lovaghoz egy barát, akit a
klastrom pátriárkája küldött, puhatolja ki, miért kapott kegyelmet egyedül ő a
foglyok közül. Rá akarja venni, ölje meg a szultánt, vegye el kincseit, legyen
Szaladin árulója. Tudassa Fülöp királlyal, a szultán „mily erőkkel, / Hogyan, hol, mily irányban kezdi meg / Hadjáratát, ha
fellángol megint / A harc”. A templomos felháborodottan utasítja vissza az
ajánlatot.
Megjelenik Daja
Náthán üzenetével, hívja a lovagot ura házába, de a templomos – aki büszke sváb
származására – nem hajlandó egy zsidóhoz elmenni.
II.
FELVONÁS
Szaladin húgával
sakkozik, s közben azon vitatkoznak, vajon a vallás megkülönböztetheti-e az
embert az embertől. A betoppanó Al-Hafi
jelenti, még mindig nem érkezett meg Egyiptomból a sarc, üres a kincstár.
Szaladin kölcsönt szerezni Náthánhoz küldi, aki nemcsak gazdag, de „nem béklyózza elméjét sötét / Előítélet,
szíve tárva minden / Erénynek, s minden széppel összehangzik”.
Náthán a
pálmaligetben megszólítja a templomos lovagot, s az eszmecsere során barátokká
válnak. Náthán örül, hogy végre olyan valakire talált, „akinek elég, ha ember”. A loag neve – Curd von Staufen – egy régi
ismerőse, Wolf von Staufen emlékét idézi fel benne. Küldönc érkezik a
szultántól, Szaladin hívatja Náthánt.
III.
FELVONÁS
Recha türelmetlenül
várja, hogy újra láthassa a lovagot. A találkozás a templomosban is vonzalmat
kelt a lány iránt.
Megérkezik Náthán a
szultánhoz. Szaladin faggatja:
Ha
olyan bölcs vagy, hát mondd meg nekem,
Melyik
hitet, melyik törvényt tudod
A
legjobbnak, a legigazabbnak.
Válaszul Náthán egy
történetet mond el egy gyűrűről, mely tulajdonosát kedvessé tette Isten és
ember előtt. Egyszer egy olyan apához kerül a gyűrű, ki mindhárom fiát
egyformán szerette, s nem tudta eldönteni, melyikükre hagyja a gyűrűt.
Csináltatott hát még két másolatot, s mindhármuknak adott egyet. A három fiú
egyaránt arra törekedett, hogy a gyűrűhöz méltó legyen. Honnan lehetett volna
tudni, melyik az igazi gyűrű? Éppígy nem lehet tudni, a három vallás – a
keresztény, a zsidó, a muzulmán – közül melyik az igazi. Mint a gyűrűk esetében
– jósággal, szelídséggel méltóvá kell lenni hozzá. A szultán meghatottan szorít
kezet Náthánnal, s barátjául fogadja. A bölcs zsidó felajánlja pénze egy részét
a szultánnak kölcsönbe.
A hazatérő Náthántól
a lovag lánya kezét kéri, s nem érti, Náthán miért vonakodik a válasszal.
oldódik hát az előítélet: a keresztény a zsidó lányát szereti, a muzulmán
szultán barátjául fogadja a zsidót, s fiának érzi a keresztény lovagot. Daja
elárulja a lovagnak, Recha keresztény, nem Náthán az igazi apja.
IV.
FELVONÁS
A háborgó lelkű
lovag a kolostorba megy, hogy tanácsot kérjen a pátriárkától: mi a teendő
azzal, aki keresztény lányt zsidó vallásban nevel fel? A kenetteljes,
felcicomázott, bigott főpap válasza: tűzhalál.
A templomos megjelenik
Szaladi előtt, aki keblére öleli, s kedves unokaöccseként bánuik vele. A lovag
felfedi előtte kételyeit Náthánnal kapcsolatban. A szultán Náthánért küld, hogy
tisztázzák a lány származása körüli homályt.
Daja kérleli
Náthánt, adja feleségül a templomoshoz Rechát, így a lány ismét keresztény
környezetbe kerül. Náthán türelemre inti, előbb tudni szeretné, kik voltak a
templomos szülei. A kolostorbeli barát emlékezteti Náthánt, ő volt az, aki 18
évvel ezelőtt egy lánycsecsemőt hozott a házába, Wolf von Filnek lányát, akinek
apja náthán jó barátja volt. Náthán Isten ajándékának tartotta a kislányt, akit
hét – keresztények vasától meghalt – fia helyett saját gyermekeként nevelt fel.
V.
FELVONÁS
Megérkezik az
egyiptomi karaván, s elhozza Szaladinnak a várva várt sarcot. Megadhatja hát
Náthánnak az adósságot.
A barát átadja
Náthánnak azt a breviáriumot, melyet a kislány megholt apjánál talált, s
melynek arab beírása valószínűleg fényt vet a lány származásának titkára.
Náthán a szultánhoz indul a könyvvel. Útközben
csatlakozik hozzá a lovag, s ismét kéri Náthánt, adja hozzá Rechát. Náthán
elmondja neki, úgy véli, megtalálta Recha bátyját. Együtt mennek Szaladinhoz.
Recha, aki szintén
megtudja Dajától, hogy nem Náthán lánya, könyörög Szittahhoz, a szultán húgához,
ne engedje, hogy elvegyék apjától, s megbüntessék Náthánt. A szultánnak is
megtetszik a lány, s szeretné, ha hozzámenne a templomoshoz feleségül. De
közbelép Náthán, s felfedi Szaladin előtt: a lovag valódi neve Leu von Filnek,
s csak azért kapta a Staufen nevet, mert nagybátyja, Wolf von Sdtaufen örökbe
fogadta. Így hát a lovag Náthán barátjának – aki egyébként nem volt német – a
fia, vagyis Rechának – akinek igazi neve Blande von Filnek – a testvére.
Vesz s ád
egyszerre, Náthán!
S
teli marokkal! Nem, nem, többet ád,
Ezerszer
többet, mint amennyit elvesz!
-
áradozik a lovag.
A szultán,
meghallván, hogy Wolf von Filnek nem volt német, s sokszor beszélt perzsául,
látni akarja a könyvet, mely Filnek tulajdona volt. Felismeri öccse írását, s
boldogan öleli magához eltűnt öccsének, Asszadnak gyermekeit, Rechát és a
templomos lovagot.
Stark Ferenc
Stark Ferenc
(Forrás: 77 híres dráma 117-122. old. – Móra Ferenc Könyvkiadó 2.
kiadás 1994.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése