KÉT GYAKRAN VISSZATÉRŐ MONDAT
Kicsoda Vincent? Most tizennégy
éves, de az én szememben még kisfiú. Az én kisfiam. Másodszülött fiam. A
bátyja, Daniel, az idén lesz húsz éves. Aztán itt van még a tizenegy éves
Alberte és a kilenc éves Pauline. A gyermekeim.
Az a mondat, amelyet a
legtöbbször hallok, valahogy így hangzik: „Hogyan jut egyáltalán az íráshoz?”
vagy „Csodálom magát, hogy a négy gyerek mellett még az írásra is van ideje.” A
kérdezők rendszerint ugyanazok, akik egy pillanattal később arra kérnek, hogy
tartsak előadást Angouléme-ben, hogy olvassam el az unokaöccsük kéziratát, hogy
írjak cikket („egy pillanat alatt összeüti”) Madame de La Fayette-ről vagy
Flaubert életéről.
Nem tudok mit felelni. Ostobán
azt mondom, hogy „szervezés kérdése az egész”. Hisz mit is mondhatnék? Nem
tudok kérdésekre felelni. Vagy inkább: a kérdésekre csak képekkel tudok
felelni.
Egy nap elmentem teázni
Vincent-nal abba az angol cukrászdába a Saint-Séverin mellett, ahol olyan jó
citromtortát kapni; beszélgetésünket, mivel nagyon mulatságosnak találtam,
lejegyeztem. Vincent-t nem jutalomképpen vittem magammal: egyáltalán nem
érdemelte meg. Hanem egyszerűen azért, mert kedvünk támadt beszélgetni. Vincent
akkor tizenegy éves volt: rossz tanuló, hangoskodó, fegyelmezetlen, nyaktörő
tornászmutatványokra képes, de oly érzékeny, hogy az első szemrehányásra
könnyes lett a szeme, megrögzött barkácsoló, akinek a keze mindig festéktől
ragadós; falta a természettudományos könyveket és Arséne Lupint, néha kissé
pedáns volt, piszkos, mint egy kéményseprő, de soha még oly szép szemet nem
láttam, mint az övé. Meghatározni mégsem tudom.
Az a tény, hogy kedve támadt
beszélgetni velem („menjünk el valahova, szeretnék végre egy kicsit nyugodtan
beszélgetni”), némi változatosságot hozott az életembe, s azok közé a
pillanatok közé tartozott, amelyek a sok elolvasott kézirat és a sok elmosott
piszkos edény ellenpontjaként, életem valódi folyását adják, mert a lényeg nem
mindig az, ami látszatra fontos. Az a nap, amikor Alberte először zongorázott
közönség előtt, és az a másik, amikor az óvodából kijövet megszöktetett egy
kisfiút; amikor Pauline először közölte velünk, hogy „meg vagyok híva
vacsorára” (öt éves volt), és amikor jutalmat kapott a jó helyesírásáért: új
köpeny volt rajta aznap, és milyen jól nevelt gyermeknek látszott! Daniel első
verse és első berúgása, az a nap, amikor megvette a szaxofont, és az egész
család a csodálattól elnémulva figyelte a bársonnyal bélelt dobozában csillogó
hangszert, és az a másik nap, amikor a kádban ült – a kád szélén cigarettája, a
szappantartóban egy megkezdett mignon -, és azt mondta nekem: „Csodálatos álmom
volt az éjjel. Hosszú és veszélyes utazás után érkeztem haza, nagy tömeg
ünnepelt, és egy világszép lányt vettem feleségül.” A világ minden fiatalsága,
az a fiatalság, mely a kereszteshadjáratok óta mindig egyforma örömmel
nyilatkozik meg dalokban és versekben, ott ragyogott nagy, zöld színű szemében.
Este azt mondtam Jacques-nak: -
Jó lenne, ha megfestenél bennünket. Egyetlen nagy képen az egész családot. Mi
kettőnket, a gyerekeket, az állatokat, Dolorest. Minden festő ezt csinálja.
Selbst-bildnis. A művész és családja.
-
Csak éppen az a baj, hogy mostanában nem festek
figuratívot – felelte Jacques a pipáját szopogatva.
-
Jó, jó. Persze a neheze mindig rám marad…
-
Micsoda álszentség!...
Megcsinálom hát a képet. De
vajon a képek megfelelnek-e a kérdésekre?
DOLORES
Dolores négy éve él velünk.
Viharokkal és takarítónők interregnumaival teli négy év óta.
DOLORES Nem úgy kell mondani, hogy Dolores, ahogyan Franciaországban mondják. Hanem Dolores. Azt jelenti,
hogy „fájdalmak”, a legszebb név a világon.
ÉN Igen?
DOLORES De így túl szomorú, azért inkább Lolónak hívnak. Modernebb,
olyan, mint a filmekben.
××
ÉN Dolores, fürödni fogok.
DOLORES Engem nem zavar.
Letelepszik egy hokedlire,
háttal nekem, ezzel mutatva, hogy azért tiszteli szemérmességemet és a
civilizációt.
DOLORES Egy cigarettát?
ÉN Nem bánom.
Meggyújt két cigarettát, az
egyiket odaadja nekem. A fürdőszobában mesebeli rendetlenség uralkodik. A
kifakult színes üvegablakokon át az egész szemközti ház kedvére szemlélet.
Ezeket az ablakokat tizenkét évvel ezelőtt, még a házasságunk előtt estették
be, abban az időben, amikor Jacques szép ígéretekkel dajkálta nyiladozó
szerelmünket. Akkor még abban az illúzióban ringattam magam, hogy ez a
nagyszerű ezermester lakberendezőhöz méltó környezetet teremt majd számomra.
DOLORES Jó, hogy megfürdik, legalább pihenhetek öt
percet.
ÉN (Nem
merem bevallani, hogy nekem is ez volt a szándékom.)
DOLORES
Tegnap akkora halom fehérneműt mostam,
mint egy hegy. Mennyit piszkolnak ezek a gyerekek! Este mulatni mentem. Ma
semmi dolgom, azért szomorkodom. A mi családunkban senki sem szeret
tétlenkedni.
ÉN Pedig nem kellemetlen néha megállni.
DOLORES Miért, maga talán megáll?
ÉN Hát… igyekszem.
DOLORES Még a kádban is olvas.
ÉN Az nem ugyanaz.
DOLORES De bizony ugyanaz. Én, ha mozgok, az
ugyanolyan, mintha gondolkoznék. Egész éjjel nem aludtam, de jót tett.
Spanyolokkal voltam, mentünk egyik kávéházból a másikba.
ÉN Csak spanyolokkal találkozol?
DOLORES Spanyolokkal vagy marokkóiakkal. Jól
megértjük egymást, miért keresnék másokat? Cristina csak portugálokkal
érintkezik. Így legalább tudja, milyen nemzetiségű a fia, a már az apját nem
ismeri.
A
fürdőszobát közben csöndes tömegek árasztották el. Juanito (Dolores hároméves
fia) a földön játszik kutyánk pórázával, amelyet nemsokára hiába fogunk majd
keresni. Pauline toilette-szereim között kutat, és hintőport szór magára. Alberte
a beszélgetésünket figyeli. A kutya és Taxi macska barátságosan civakodnak.
ALBERTE (érdeklődve) Nem ismeri az apját? de kinek?
Dolores
komoly, tartózkodó hangja hirtelen tipikusan spanyol éles fejhangba csap át.
üvölt, de közben szép római arca meg se rezzen:
DOLORES Nem tudjátok békén hagyni a mamátokat, kis
mihasznák?
A fórum
egyszerre elnéptelenedik. A kutya kirohan, felönti Pauline-t, aki körül óriási
porfelhő gomolyog. Sírás. Alberte visszavonul az ajtó mögé, onnét fülel.
Juanito megragadja a macskát.
DOLORES
(újabb cigarettára gyújtva) Ezek a gyerekek! De mégiscsak rendre kell nevelni
őket, nem igaz? Juan jól viselkedett az éjszaka?
Amikor
Dolores „mulatni” megy, rám bízza Juant, ezt a kissé mogorva, komoly és szép,
spanyolosan méltóságteljes fiúcskát, aki ilyenkor Pauline és Alberte közt
alszik egy ágymélyedésben, és beletörődve fogadja két lányom szenvedélyes
csókjait.
ÉN Nagyon jól.
PAULINE (aki tetőtől talpig fehéren bukkan elő,
élesen) Egyáltalában nem volt jó. Amikor szóltam neki, hogy „aludj szépen,
kicsikém”, és elénekeltem egy altatódalt, szörnyen ordítani kezdett, és Alberte
belém csípett.
ALBERTE
(az ajtó mögül) A fülébe énekelte.
PAULINE
(dühében elsírja magát) Nem, nem. Nem igaz.
ÉN
(gyengén és békítőn) Talán nem szereti a zenét.
DOLORES
(méltatlankodva) Ő nem szereti a zenét? Majd mindjárt meglátja!
Egyetlen
mozdulattal kitépi a macskát fiacskája kezéből (aki nagy türelemmel egy nylonzacskóba
próbálta gyömöszölni a szerencsétlen állatot), talpra állítja Juanitót,
elrikkantja magát: „Olé!”, és vad dalba kezd. A gyermek engedelmesen s egy
pillanatra sem veszítve örökölt komolyságát, csattogtatni kezd ujjaival, s
egyhelyben ropja a táncot. Dolores elragadtatva figyeli, azután magához rántja,
csókokkal borítja, az arcát simogatja, de amikor észreveszi, hogy a gyerek
csurom vizes, habozás nélkül ellöki magától.
DOLORES
Ó, édesem! Undorító kölyök!
Juanito
úgy huppan a földre, mint egy kis párna, még estében elkapja a macskát, és újból
megpróbálja begyömöszölni a nylonzacskóba, amely – ekkor jövök rá – nem más,
mint a szivacsom zacskója.
ÉN Dolores! Hiszen ez a szivacsom zacskója.
DOLORES
(rendkívül határozottan) A szivacsa már úgyis eltűnt. Miről is beszéltünk?
Igen, Cristináról. Spanyolország szégyene.
ÉN A portugálok miatt?
DOLORES
Dehogy. Az még hagyján… De nem egészen
normális, tudja? Nem tud sem írni, sem olvasni.
ÉN Ez is egy magyarázat.
DOLORES De nem mindenre. A becsületességet nem lehet
tanulni, az a vérében van az embernek, mint a tánc. Cristina pedig nem
becsületes.
ÉN Nem?
DOLORES Nem. Még a barátait is meglopja. És nem
hajlandó semmit sem elfogadni. Ha megajándékozod, haragszik. De lopni, azt
igen. Az nem kötelezi semmire. Jót nevettem, amikor teherbe esett. Meg is
mondtam neki: „Most aztán muszáj elfogadnod az ajándékot!”
Alberte
ezüstös kacagása az ajtó mögül. Dolores felpattan.
DOLORES Kis mihaszna! Leskelődsz? Hallgatózol?
Mindjárt levágom a füled! Nem fogsz kapni ebédet! Majd én…
ALBERTE (kissé elsápad, de higgadtan és megvetően
dacol a viharral) Muszáj adnod. (Jól tudja, milyen lavinát indít el.)
DOLORES (teljesen kikelve magából) Hogyhogy muszáj
adnom? Tudod te, mennyit keresnek a spanyol nők Marseille-ben? Százezer
frankot, és hozzá még a week-end, a televízió! Ha még mindig itt vagyok, hát
csak szegény anyád kedvéért.
ALBERTE
(egy tapodtat sem enged) De akkor is muszáj ebédet adnod nekem.
DOLORES (mint egy őrült) Nekem semmit sem muszáj
adnom! Azt csinálok, amit akarok! És miért lenne muszáj?
ALBERTE
(méltósággal) Mert én gyerek vagyok.
Dolores
egy pillanatra meghökken e nyilvánvalóan jogos érv hallatán, haragja máris
elpárolgott, elneveti magát.
DOLORES (engem hív tanúnak) Milyen édes ez a
kislány!
Átkarolja,
csókokkal borítja. Alberte nem is mozdul, hagyja, ugyanúgy, ahogyan a kiütéses
győzelmet aratott bokszoló fogadja a tömeg terhes, de kikerülhetetlen
ünneplését. A macska már fuldoklik a nylonzacskóban. Juan éppen rá akar ülni.
DOLORES
(elérzékenyülten) Látja, milyen aranyosak így együtt!
ÉN Azt hiszem, a macska már fulladozik.
DOLORES Dehogy, dehogy… Mindjárt szétválasztom
őket. Maga mindig mindenki miatt olyan nyugtalan. (Lendületbe jön) A jövő hónapban, ha majd kifizeti a bérem, veszek magának az én pénzemből egy új szivacsot.
ÉN Köszönöm, Dolores.
A tömeg
újból összegyűlt, én pedig kiszállok a vízből, mert lemondtam arról a
reményemről, hogy a kádban találjak menedékes az élet viszontagságai elől.
DANIEL SAGÁJA
Tizennyolc
éves voltam, amikor Daniel megszületett. Bevásároltam egy csomó modern holmit:
összehajtható kádat, termosztátos melegítőt, sterilizátort. Sohasem tudtam
megtanulni a helyes használatukat. A kád még ment valahogy, de a sterilizátor!
Danielnek mégsem lett semmi baja. Néha magammal vittem a kávéházba, mindenki
csodálkozott, akkoriban ez még nem volt divatos szokás. Úttörő csecsemő volt,
korát megelőző hippicsecsemő. Amikor táncolni mentem, a ruhatárban aludt, a
kabátok közt. Szerettük egymást, és kissé csodálkoztunk a sors szeszélyén, mely
egymáshoz kötött bennünket.
Ötéves
korában már lovagi erényeit fitogtatta a metróban, ahol fülsiketítő hangon
ordította: „Engedjétek előre a mamámat!” Nyolcéves korában egyedül vásárolt és
készítette el vacsoráját, ha úgy találta, túl későn érek haza. Már ekkoriban teljesen
elképesztett. Amikor kilenc éves lett, konfliktusaink támadtak. Nem volt
hajlandó iskolába járni, mosakodni és halat enni. Egyszer ruhástól belöktem a
kádba, egy másik alkalommal Jacques a hátán vitte be az iskolába: az egész utat
végigüvöltötte. E nevelési kísérletek eredménytelenek maradtak. Azután magától
megjavult. Elhatároztuk, hogy nem szólunk bele többé semmibe.
Tízéves
korában, amikor az iskolában „legszebb emlékem” címmel kellett fogalmazást
készítenie, nagy ártatlanul így kezdte: „Életem legszebb emléke a szüleim
házassága.”
Tizenöt
éves korában volt egy beat-korszaka. Gyűjtöttük a 45 fordulatos lemezeket.
Tizenhat évesen élénk érdeklődést kezdett mutatni a szebbik nem iránt. Ifjú
hölgyek vonultak be a szobájába, a nevüket sem tudtam, és hosszú, piszkos
ballonkabátot viseltek, mint a kémregények szereplői.
Klarinétozott.
Néha ivott.
Tizenhét
éves korában buddhista lett.
Tubázott.
Megnövesztette a haját.
Tizennyolc
éves korában leérettségizett. Még valamivel az érettségi előtt egyszerre ékszerek
lepték el a testét, akár egy hindu hercegét vagy egy film-statisztáét, minden
ujjára jutott egy gyűrű. Csodálkozva és érdeklődve figyeltem, mint egy virág
nyílását, egy báb átalakulását.
Az
ékszerek eltűntek. Szaxofonozni, gitározni kezdett. Négyezer kilométert tett
meg autóstoppal, sivatagi törzseket ismert meg Mauritániában, látott egy
szabadon élő elefántot, hasonfekve utazott egy vagon tetején, és közben
majdnem megfulladt a portól. Megállapította, hogy Dakar meglepően hasonlít a
belgiumi Knokke-le-Zoute-ra.
Szinte
mezítláb tért haza, mert cipője félig megolvadt a sivatagi hőségben, de
testvérei szemében óriási tekintélyre tett szert. Levágta a haját, és elvégezte
a Közgazdasági Egyetemet. Íme Daniel sagája.
S mi a
nevelés szerepe ebben? Ha Daniel, aki az idén lesz nagykorú, derék gyerek,
csinos fiú, tele humorérzékkel és komolysággal, szertelenséggel és józansággal,
mi ebben az én érdemem, Semmi, és talán mégis valami, valami egészen kevés,
valami, amit talán én adtam neki, de ami, gondolom magamban büszkén, egyedül
fontos: a bizalom.
Ami
persze nem jelenti azt, hogy már minden megoldódott. Daniel tegnap egy majmot
vett magának.
PAULINE
Pauline
a mi családunk rosszcsontja. Csecsemőkorában olyan jó és vidám volt, mint egy
angyal. Éjjel velünk aludt, de sohasem sírt, és sohasem kért enni reggel 7 óra
előtt. Még álmában is mosolygott.
De alig
töltötte be negyedik évét, rájöttünk, hogy barátságos természetének megvannak a
maga hátrányai. Önálló életet élt. Öt éves korában már eljárt hazulról
vacsorázni. – Mondd, megívsz vacsorára? Mikor? – kérdezte a szomszédoktól
ragyogó mosollyal, csillogó szemmel. És elment vacsorázni. öt és hat éves kora
közt kétszer jegyezte el magát. Legkedvesebb jegyese egy udvari lakásban
lakott. Már hajnalban Pauline ablaka alá állt, csókot dobált neki, amire
lányunk vidám rikkantásokkal válaszolt.
Vándorlásait
gondosan megtervezte, hol itt aludt, hol ott, mindenütt jól érezte magát. Egy
nyáron Dolores családjára bíztuk; ezek a derék emberek Madrid egyik
külvárosában laknak, és egy szót sem beszélnek franciául. Amikor hat hét múlva
Jacques érte ment, Pauline egy vidám spanyol kölykökből álló banda vezére volt,
csak mezítláb járt, és egy szót sem beszélt franciául. Viszont remekül
káromkodott spanyolul.
-
Mindig csak Pauline – kesergett egyszer Alberte.
– Én jobb vagyok, és jobban is tanulok. Miért inkább Pauline, mint én?
Igaza
van. Alberte borongó és lelkes, okos és érzékeny, szorgalmas és visszahúzódó,
és nagyon megbízható. De Pauline… Pauline csupa vidámság: ez minden, de ennyi
elég is. Dolores nagyon szeret együtt lenni vele. Kávéházakba hurcolja,
olajbogyóval, sült krumplival, szörpökkel tömi.
-
Mondd, hát szabad egy gyereket kávéházba vinni?
Nem lesz étvágya, és amiket ott hall…
-
Miért? igazán nincs mitől félnie. A barátaim
nagyon tisztességes emberek – mondja Lo. – De különben is, csak próbálna meg
valamelyik disznólkodni, mindjárt beverném a pofáját.
-
Azt én is szeretném látni – mondja Pauline.
Így
ismerkedett meg Pauline mindenféle észak-afrikaiakkal, zöldségárusokkal, lacikonyhásokkal,
kőművesekkel. Ali megkérdezte tőle:
-
Hogy hívnak?
-
Pauline.
-
Pauline? Szép név. Azt jelenti, hogy kicsi ló?
Az
ötlet megtetszik a lányomnak.
-
Igen.
-
Akkor segítsz nekem fogadni? Öt vagy hét?
-
Hét.
-
Huszonkettő vagy tizenhat?
-
Huszonkettő.
-
Gyémánt vagy Raglán III?
-
Gyémánt.
Ali
lelkiismeretesen jegyez. És nyer. A következő vasárnap már négyen kérik lányom
tanácsait.
-
Rendben van – mondja Pauline -, de ha nyertek,
nekem is jár valami.
Megállapodnak
egymással. Egy hét múlva Pauline végigjárja a Mouffetard utcai kávéházakat.
-
Nyertél, Ali? Nyertél, Béchir?
És
begyűjti részesedését.
Amikor
elköltözünk:
-
Nem lesz könnyű új klienseket találnom – mondja
sóhajtva.
Vincent
azt javasolja, hirdessünk egy lapban: „Szerencsemalac félnapos alkalmazást
keres.”
SZÁVAI JÁNOS
fordítása
(Forrás:
Nagyvilág – Világirodalmi folyóirat 1972/6., 835-839. old.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése