Shakespeare örökre és egyedül áll az európai drámairodalomban. Minden korhoz erős, közvetlen fogantyúi vannak. Az egyik kor szertelen meséi miatt, a másik szenvedélyes nagy alakjaiért, a harmadik pszichológiai mélységeiért és lelki sokszínűségéért, a negyedik nyelvének pazar képtára miatt foglalta le magának. Bárki állt eléje s bármikor, visszatükröződött.
Művészete minden pillanatban mélyről szaggatta fel az ember belsejét. Átlépte a szűkítő törvényeket. Kulisszája nem volt, csak színpada; de nyelvének a legcsodálatosabb díszletraktára van. Dráma helyett néha regényeket írt a színpadra, de a legszövevényesebb életen át emberek járnak, a legfelejthetetlenebb figurák; élőbbek a körülöttünk mozgó embereknél, mert szavaik síkján is tökéletesen jelennek meg. Tetteik helyén sokszor ott áll a szavak áradata, de oly gazdagon és mélyről ömlik ez, hogy mindenik alakjának lelke egy-egy külön dráma, amely egyúttal szerep az egész drámában. Nincs „népség-katonaság”-a, amely a modern színpadon csupán a kulissza megelevenült része. Így örök elevenséget és végtelenbe nyúló karokkal kap határtalanságot a Shakespeare-i mű.
A magyar olvasó rossz fordítások miatt élvező közelségbe a Shakespeare-darabokhoz alig juthatott. Csupán az Arany János, Petőfi, Vörösmarty, Babits fordításai mutatták, emelték az eredetivel egy magasságba Shakespeare nyelvművészetét a magyar olvasó előtt. Ezeknek a sorát gazdagította meg most Kosztolányi Dezső „Rómeó és Júliá”-ja és „Téli regé”-je.
A Rómeó és Júlia átültetése a Shakespeare-darabok között a legtöbb magyar írót foglalkoztatta. Az ezernyolcszázas évek elejétől kezdve többen megpróbálkoztak vele. Legutolsó két fordítása: Szász Károlyé a Kisfaludy-társaság teljes Shakespeare-jében és a Telekes Béláé volt a Képes Remekírókban. Kosztolányi Dezső magyar Rómeó és Júliá-ja most már annak a „végleges” fordításnak látszik, amely után újabb kísérlet legfennebb csupán mint érdekesség jöhet majd számba. A modern magyar írók között talán az ő kezében hajlik a legtökéletesebb készséggel a magyar nyelv. Nála a mondanivalóval legalábbis egyenrangú, ha nem feléje helyezettebb cél a kifejezés, a nyelv tökéletes játéka. Nála a szó rangban mindig első volt. Természetes, hogy így állandóan kínálkoznak számára műfordítói feladatok.
Shakespeare drámaírói művészetének különféle korszakai voltak. Ezeknek jellemző külső jeleit a magyarra fordított drámákon nem lehet látni. A Kosztolányi által fordított „Rómeó és Júlia”, meg a „Téli rege” Shakespeare drámaírásának különböző korából való. A Rómeó és Júlia férfikorának virágzó idejéből, a legharmonikusabban kiegyensúlyozott „klasszikus” időből. A Téli rege utolsó drámái közül, amelyek tele vannak meseszerű, regényes motívumokkal, amelyek kemény és zord tragédiáknak indulnak el, de feloldódnak, megnyugszanak valami romantikus varázslat alatt, a megpihent öregség optimizmusával. Gazdag sokszínűség egyenetlensége tarkállik rajtuk, feloldottság árad szét bennük. Természetes, hogy ezeknek a drámáknak nyelve is más. Rapszodikus, zsúfolt, szertelen; sok gazdag kép félig felrajzolva bennük. Aki Kosztolányi Dezső Rómeó és Júliáját és Téli regéjét elolvassa, pompásan látja meg a magyar Shakespeare-en is ezt a különbséget.
Kosztolányi két fordításán át újra friss élményünk lesz Shakespeare művészete és megnő a vágyunk, hogy a többi Shakespeare-drámát is ilyen tolmácsolásban lássuk.
KOVÁCS LÁSZLÓ
(Rómeó és Júlia, Génius-kiadás, Bp. 1930.
Téli rege, Génius-kiadás, Bp., 1930.)
(Forrás: Erdélyi Helion 1931. jan.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése