Kisfaludy
Károly epikai költészetének az Eprészleány
valóságos gyöngye. Meséje is megragadja az olvasót. A mese szövésében olyan
találó ötletességre s meglepő fordulatra bukkanunk, hogy ezért is nagy dicséret
illetné Kisfaludy Károlyt, ha ez a mese az ő leleményére vallana.
Az
„eprészleány” kedves történetet megtaláljuk egy régi skót népballadában.
Feljegyezték már Kinloch, Buchan,
Chambers, a jeles balladagyűjtők. Az összes változatokat Francis James Child megbecsülhetetlen
értékű, Magyarországon eléggé nem méltányolt, bár a magyar balladaköltészet
egyetemes népköltészeti változataira is fényes világosságot derítő1,
kiválóságaiban a Percy püspök
kiadványát is jóval felülmúló balladagyűjteményében tanulmányozhatjuk.
Szép
májusi napon, mikor a nap derülten sütött, egy takaros leány mélyen
sóhajtozott. John of Hazelgreenért bánkódott. Valaki megszólítja, boldog volna
az a férfi, kihez feleségül menne. A leány nem törődik a csalogató szóval. Dicséri
John of Hazelgreen széles vállát, hatalmas karját, csinos tekintetét,
aranyfonatú haját. A másik erre azt mondja, John már nem él. A meglepett leány a
halált kívánja, mikor a lesújtó hírt hallja. amaz buzdítgatja, ne törődjék
Johnnal, szívesen beleegyezik, hogy legidősebb fia feleségül vegye. A leány nem
tágít. Erre z éltes várúr lovára emeli. A paripát megsarkantyúzza s Bigger
városába vágtat. Itt kabátot, uszályos ruhát, selyemfőkötőt s ezüst cipőt
vásárol neki. Újból paripájára kapja s odavágtat vele, hol vigasság járja s
gyönyörű arcú nőkben gyönyörködhetik a szem. Hiába, a szerelmese miatt
búslakodó leány könnyei szakadatlanul omlanak. Egyszerre előugrik a fiatal
Hazelgreen, az idős lovagban apját üdvözli. Karjába ragadja az epedő leánykát.
Fogadkozik, inkább elpusztul, inkább elengedi apja minden birtokát, csak a
szeretett leány az övé legyen. Az apa megnyugtatja, még ma lesz a lakodalmuk s
övék lesz az ősi birtok:
O hold your tongue
now, son, he sayes
Let no more talking be;
This maid has come right far from home
This day to visit thee.
This day should been your wedding-day,
It shall be thy bridall-een
And thou’s get all thy fathers land
And dwell in Hasillgreen.2
A
leány titkos epedése, az apa cselvetése, ajándékozása, a csalafintaság derűs
fordulata közös mozzanatok. Feltűnően hasonló a meglepetésszerűen előbukkanó
nászkíséret felvonulásának az indítéka is. Úgy a balladának, mint Kisfaludy
Károly elbeszélésének fontos mozzanata még a szerelemnek társadalmi
különbségeket megszüntető varázsereje.
Az
előkelő főúr és az egyszerű leányka szerelmének ez, a népköltészet demokrata
felfogásával könnyen magyarázható indítéka a skót népköltészetben régi keletű.
Példaképpen Walter Scott híres
gyűjteményének The oroginal ballad of the
Broom of the Cowdenknows című balladájára hivatkozom.3 Egy
előkeő úr származását eltitkolva megszereti az egyszerű fejőleányt. A
szerelemnek csakhamar záloga is lesz. A nemes úr újból megjelenik. Megismerteti
magát: lord, oaklandi birtokos; nagyon boldog, hogy a fejőleány lesz a
felesége.
Az
Eprészleányban a szerelmesek
találkozásának romantikus rajza eredeti jellemű, s erős bizonysága Kisfaludy
Károly tehetségének. Van még néhány eredeti mozzanat az Eprészleányban, de a költői elbeszélés lényege a skót balladára
utalja a kutatót.
Valószínű,
hogy Kisfaludy Károly a skót balladának német fordítása vagy átdolgozása
alapján írta a művészi kivitelre valló költeményt. Párhuzamunk alapján kiderül,
hogy az Eprészleány költészetünknek
első terméke, mely a skót népköltés hatására vall.
1) Csupán két példára
hivatkozom. A skót-angol népköltészetben a mi Molnár Annánknak Lady Isabel
and the elf-knight a mása. Számos
változata van a holland, flamand, dán, svéd, norvég, német, sziléziai, vend,
cseh, szerb, francia, észak-olaszországi, spanyol, portugál népköltészetben. Childnak róluk írt nagy bevezető tanulmánya a
folklore-ra alkalmazott philologiai pontosságnak a remeke (I: 22-54, negyedr.)
Bőven tárgyalja a magyar változatokat is: „Five versions from recent
traditions, all of them interesting, are given in Arany and Gyulai’s collection
of Hungarian popular poetry, Molnár Anna
(I. 45). Pálbeli Szép Antal angol
változata Willie’s lyke-wake. Child
bevezetésében nemcsak az angol változatokat tárgyalja, hanem foglalkozik a dán,
svéd, olasz, szlovén alakokkal is (I. 247-250). Az idegen változatok közül
legbővebben a magyart ismerteti: „A. Magyar. Arany and Gyulai, I, 172, o 18.
„Pálbeli Szép Antal”, translated by Aigner… Handsome Tony tells his mother,
that he shell die for Helen”, etc. (I: 249-250.)
2) Francis James Child: The english and scottish popular
ballads: John of Hazelgreen, Part IX, 160. és a k. lk.
3) Walter Scott: The minstrelsy of the Scottish Border,
1873-iki kiadás, II, 29-32.
Forrás: Irodalomtörténet
1. évf. 9. füz. 1912.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése