Szül. Vas-megyében 1704-ben. A jézsuiták rendébe lépvén, 1725-től Bécsben tanárkodott; majd különféle díszes hivatalokat vitt. Mint magyar gyóntató Rómában tartózkodván, itt ébredt hazája nyelvének jeles irod. művek áttételével nemesitésére, s elkezdé fordítani spanyolból Graczián „Aulicusát”, olaszból pedig Dorell erkölcsi munkáit. Végül a pozsonyi ház könyvtárnoka lett, hol őt 1773-ban rendjének feloszlatása érte. Ezután Rohonczon tartózkodék, hol 1779-ben halt meg. Költeményei egélyes énekek- s világi dalokból, alkalmi és pásztor-énekekből (eclogák) állanak. Irt egy „Constantinus Porphyrogenitus” tanodai drámát is. Prózai dolgozataiból nevezetesebbek: „Nemes ember”, Dorell u. (Nagyszombat, 1748.); „Nemes asszony” (u. o.); „Bölcs és figyelmes udvari ember” (u. o. 1750.); „Nemes urfi” (Pozs. 1770.); „Bölcs ember” (Pozs. 1788.). Faludi ereje prózájában tündöklik leginkább, melynek velős tömöttsége-, szépsége-, s tősgyökeres magyarságára nézve méltán neveztetett egykorúi által „magyar Cicerónak.”
Forgandó szerencse
- Faludi: Mind. Munkái. Pest, 1853. –
Fortuna szekerén okosan ülj,
Ugy forgasd tengelyét, hogy ki ne dülj;
Ha miben kedvezett,
Ha szépen vezetett,
Meg ne örülj, -
Fortuna szekerén okosan ülj.
Jó kedve s kereke egyaránt jár;
Forgandó, változó, ma kincscsel vár:
Holnap lenyomorít,
És megint boldogít,
Elhigyed bár, -
Jó kedve s kereke egyaránt jár.
Érdemre nem tekint, szemtelen vak;
Kire ma vont aranyt, holnap szürt rak,
Tudják, kik táborát,
Lakták és udvarát,
Sok nagyurnak; -
Érdemre nem tekint, szemtelen vak.
Hol édes jó anyád, hol mostohád;
Dolgáról senkinek számot nem ád.
Megbecsül, megaláz,
Magasztal, legyaláz,
Bút hoz reád; -
Hol édes jó anyád, hol mostohád.
Jó barátok.-
- Francziából. –
Mint a dinnye, szint’ ollyanok
Mostan időn a barátok:
Ötvenet kell bennek szelnünk,
Miglen vagy egy jót lelhetünk.
Pásztor-versenygés
Thyrsis, Menalkas, Mopsus.
Egy mohos kősziklán két kecskés leüle,
Beljebb a sürüben más pásztor fütyüle.
Hallják és nézgélik, végre megismérik;
Jőne ki s közelebb, mind a ketten kérik.
Kijött, Menalkas volt, igen híres sipos,
Tiszta pásztorgyermek, kondor hajú, fitos.
Megszólitja Thyrsis.
Thyrsis.
Ne vond meg magadat;
Hadd halljuk, jó pásztor! kedves szép szavadat.
Minap a vár alján legelvén, vájkáltam,
Reménységem kívül egy kupát találtam.
A Mérisnek szántam; de már, úgy fogadom,
Mondd el énekedet, csak tenéked adom.
Menalk.
Kezdem: szép a tavasz, a tavaszt szeretem;
A hol kedvem tartja, ágyamat vethetem.
Kibújik a földből Vesta kis cselédje,
Utánok az eperj, a nymphák ebédje.
Öltözik az erdő; virágokon járok,
A zöld mezőségnek bársonyán sétálok.
A kies szellőcskék gyengén lengedeznek.
A tiszta patakok nyersen csergedeznek.
Gyöngyöt fal a nyájam, hizik, szaporodik;
Vígan vagyok magam, szívem nem aggódik.
Merre járok, kelek, madárkák repdeznek,
Fölöttem, előttem énekkel kedveznek.
Thyr.
Mint az eresztett méz, oly édes éneked;
Azért a szép kupát méltán elveheted.
Nem rossz az ajándék, ha jól megvizsgálod,
a szép tavaszt itt is ime feltalálod.
Bokrosodik az ág, hant, liget változik.
Sok nemes virággal hegy, völgy illatozik.
Játszik, hever a nyáj és egymást nézgéli,
Pásztor és ebek közt napját bátran éli
A kecskés-gyermekek karikát futtatnak.
Sokféle játékkal magok közt mulatnak –
Még több szép van rajta, feltalálod, vendég!
Kedves énekedért ime az ajándék.
Mopsus.
Hadd, nyissam már én is torkomat és számat,
Nem kérek érette sem kupát, sem vámat:
„Szépen bőg a tehén, mikor borját híja,
Mekeg a víg kecske, mikor annyát szíja”
Thyr.
Fald beljebb sípodat, ha nem tudsz szebbeket!
Paraszt Koridontól tanultad ezeket.
Tiszta Heliconnal Hippocrene vize
Isméretlen nálad, vagy nem tetszik ize.
Mopsus.
Mikor ezt hallották a nymphák, nevettek,
Koszorút, bokrétát utánam vetettek:
A fába metszették szép emlékezeetre;
Valamit, nem tom mit, mondtak végezetre…
Thyr.
Azt, hogy mocskos versed disztelen magába”.
Nem illik a Musák kényes udvarába…
Hasad a dél; menjünk, kiki ő dolgára.
Mopse! béküljünk meg szépen utoljára.
Neander álma
Neander egy nyári napon korán reggel kisétála frissebb égre, megtetszvén az árnyékos szomszéd erdő, belépe, és alkalmas részét bejárta. Elfáradván, lebocsátkozék valamely jegenye fának árnyéka alá, és törzsökéhez dűlvén, ülve hányja veti vala elméjében utóbbi utazásának módját, rendit, elkészülését. Azonban elszenderede, s mélyebben merűlvén, illy álmat láta: mintha Eusebius más isméretlen társsal hozzá közelitene, mind a ketten általellenében a szelid pázsithangra leülnének. Eusebiusnak földig eresztett köntöse vala, hosszú szakálla, utazó terepes kalap fején, zarándok pálcza kezében. Az ismeretlennek se lábbeli rajta, se süveg fején, övedzett, csapott öltözetben, vessző kezében, asszonyi kép ábrázatján. Beszélgetének magok között, és Eusebius így kezdé: „Azt mondják a világi bölcsek, hogy jobbára az ember minden hét meg hét esztendők után természetire és hajlandóságira nézve változást szened, a míg szólatlan gyermekségétől fogva ifjuságát, férfiu korát, öregségét, vénségét általfutja. A kisded gyermeki kor semmittevő, hivalkodva vagy játékkal mulik, minthogy egyébre s többre nem bocsátja piczin éretlen esze. Innen ifjuságra kezd lépni, felhuzalkodik, erőt, nyerseséget érez tagjaiban; de még illyetén létében sem ismeri magát: nem tudja szerével, mi a gond; jövendőjéről nem aggódik, könnyen él, kap a vígságon, megkivánja a szabadságot, virágzó esztendeihez képest örömórákat jegyez el magának, egyre vígadozik, a míg lassan-lassan ez az időszám hajlik. Akkor már nyilni kezd esze jobban, mindent megtekint, sokba ártja magát, sokat félbe hágy; változó, hirtelen, bátor, zörgölődő, kicsap mint azok a patakok, melyek a záporesővel támadnak, kősziklákról nagy csattogással leszakadnak, fűt, ágat lenyomnak, követ, fát hordanak; többet ártanak, hogysem használnak. Ifjuságán általkelvén, eléri az emberi kort, holitt a sürű homályból kiderül, megvilágosodik elméje, testében velősödik kivűlbelül, megismeri magát, tud választást tenni a dolgokban, munkás, serény, iparkodó, tanuló, előre tekint, kap a jón, szereti a böcsületet, ékesíti elméjét, erkölcseit, többre nagyobbra igyekezik, hasznot hajt. Hasonló egy mély, csendes folyamhoz, mely öblében marad, egyenlő bőséggel adja vizét, hajókat bír; a merre jár, megerősíti a várakat, meggazdagítja a városokat. Csak az, hogy ez a kellemetesebb része életünknek, a keserű tenger felé tartja utját, - a vénségre siet. Erre érkezvén, már is bucsúzik embertől minden kivánatos jó: a fiatal szépség: erőtlen, tehetetlen, kedvetlen, feledékeny, betegeskedő, magának másnak alkalmatlan; kevésre kellő. Az öregség olyan mint egy repedezett hajó, mely minden oldalán nyílik, és beereszti a vizet; közel vagyon az elmerüléshez. Hánykódik tudniillik, vénsége e világ tengerébe szakad, reped, törik bárkája; érkezvén az utolsó szélvész, egyszersmind lenyomja, és testével együtt emlékezetit is a feneketlen mélységbe temeti.” Az ismeretlen szemébe nézvén Eusebiusnak, nagy csendesen ezekre fakada: „Ugy vagyon, a mint mondád, embernek dolga, - bölcsőjétől koporsóig sok a változása, egyik a másikat éri; oly sebesen foly, mint a röpülő idő; alig vagyon részünk benne, már is eltünt. Mindazonáltal ebben a rövid és siető időben, előbb-utóbb sokra érkeznék az ember erejével, ha akarna. Nagyobb része a halandóknak behúnyt szemmel lakja a világot: vagy nem úgy tekint a dologra, a mint kellene; - azt sem tudja: miből áll; azt sem mivel birjon mind végig.
Neand. Ezeket értvén, esedezni kezdettem előtte, hogy oktatna bennünket. Fogadá. Mindazonáltal talpon és együtt járva. Kelénk azért, és az erdőnek szíve felé sétálánk; ő azonban igy folytatá beszédét.
Ism. „Értsed Neander, az embernek kiépitéséhez csaknem mindaz, a mi fölöttünk és köztünk vagyon segített; mindazonáltal (el ne felejtsed) csak kölcsönözve. Az ember égből vette lelkét, a föld adott néki testet, a tűz melegséget, a víz nedvességet, a lebegőég lélekzetet, a nap világosságot, a jó hír szerencsét, a szerencse gazdagságot, a világ lakást és hajlékot, a jóakarók társaságot, a mesterek tudományt, a szülék életet. Ebből áll az ember, ezekkel bír; mindazonáltal a mint mondám, csak kölcsönképen és ideiglen, mintha nem is birna vélek. Tied volt, Neander, a zöldellő ifjúság; annak idejében megörültél kiszínlett virágjának, gyönyörködtél benne: hol vagyon? Könnyű tollal elrepűlt, nyomát sem látod, elhagyott. Emberi korod azonképen gond, munka, fáradság alatt megaggúl, és maholnap enyészik, A vénség a mint hallád, maga akad a halál kaszájába. És így mindenből kiforgat bennünket az idő, mindentől elválunk; kölcsön névvel volt a mienk, azokra oszlott, kiktől vettük: semmivel sem bírunk.”
Euseb. „Vedd azért észre, Neander, és egyetemben méltó csudára, - a világnak oktalan fiait, a kik ezen kölcsönnel oly kevélyen dicsekednek, ezekre függesztik, támasztják minden reménységeket, minden boldogulásokat”.
Neand. „Már jutott eszembe. Hanem most egyszer abban fárad elmém: vagyon-e olyasmi, és mi az, a mivel most is, utóbb is bírhatunk; a mi nem kölcsön, hanem sajátunk; a mit tőlünk sem az ellenség, sem az irígy szerencse, sem a mindent vesztő-rontó idő el nem idegeníthet, el nem vehet?”
Ism. (Neanderhez fordulván): „Nagy dolgokat feszegetsz te, halandó! Ujdonúj kérdés ez a mostani mozgó világban, és azért méltó vagy a feleletre: halljad értsed. A miben elmédet töröd, és a mit tudni kivánsz, nem egyéb, hanem: a lelki-jóság1. Ennek ura lehet kiki élve, halva; addig birhatja, míg maga ki nem ád rajta; semmi külső erőszak nem fér hozzá. E nélkül a többi mind semmi, ez az egyetlen valóságos jóság: a többi jó, emberben, csak szinre jó; a virtus igazsággal jó. Ő a léleknek lelke, az életnek élete, középpontja a boldogságnak, királyi széke a böcsületnek, víg öröme a mulandó életnek, csendes békessége a lelkiismeretnek, eleven ereje iparkodásunknak, vége szándékunknak, akaratunknak igaz serkentője, forráskútja vigasztalásunknak, megszerzője örökkévaló boldogulásunknak. Ez a lelki-jóság a világon ritkaság, mert nehéz hozzá férni. Minden felől szép. A ki reá tekint, és megismérkedik véle, nem győzi eleget csudálni és becsülni ékességét és érdemit”.
Neand. „Ezen virtusnak nagy dicséretit bőven emlegetted eddig; bár abban is kedveskednél, hogy tudtunkra adnád: mint lehessen megismerni? s mint lehessen szerét tenni?”
Ism. „Nem kimélem fáradságomat, rendszerint kimondom: a virtust másokban nehéz megismerni; mert a csunya vétek gyakorta a virtusnak tiszta köntösével borítja magát, a farkas báránybőrbe öltözik, a lator holmikor jámbornak akar tartatni. Azt gondoljuk néha, hogy szemben vagyunk véle és valósággal látjuk; azonban csak árnyékára akadtunk, - a fertelmes képmutatásra. Nem mind gyémánt a mi tündöklik. Néha a barátságos megöleléseknek színe alatt gyilkosság találkozik. A külső megerőltetett alázatosság palástja alatt nagy kevélység lakozik. A szapora hizelkedésnek káros csapás vagyon szándékában. A mosolygó szemek árulást rejtenek. A szemérmes arczák pirulásiban forr a bújaság. A holtig való szolgálatnak lekötése mellett itneresse-haszon2 fekszik. Vannak, a kik heveskedő áhétatossággal csak tiszteletet vadásznak; az adakozással csak kincseket fitogatják; a tűréssel, szenvedéssel, magok letartásokkal mások eleibe akarnak ülni. Némelyeknek angyal ül a szemöldökökön, ördög a szíveken. Minthogy azért csaknem minden vétek talál magának vendégarczát, és a gonoszság a lelki-jóság szinével alakoskodik: nehéz őket tekintettel megismerni más valakiben. Ha kérded: magában mi légyen? ime felelet. Ollyas jószág a lélekben, mely az isteni sugallásokból veszi eredetit; ollyas dolgokban foglalatoskodik, mellyek vagy az Istent, vagy magát, vagy felebarátját illetik; mindezekben pedig csak az Istent nézi szándékával. Tiszta, mint a tükör; mocskot nem szenved; heveskedő, iparkodó, mint a sebes tűz, sokféle”,
1) Erény.
2) Önérdek, haszonlesés.
Forrás: A magyar irodalmi tanulmány kézikönyve. Pest, 1868.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése