2015. jan. 10.

Aranytól – Aranyról: „NEM HAL MEG AZ, KI MILLIÓKRA KÖLTI DÚS ÉLTE KINCSÉT, ÁMBÁR NAPJA MÚL;”



Arany egykori főtitkári szobája az Akadémián

Egy nehezen vállalt kötelezettség


A Pestre költözést néhány héttel késleltette egy aggályos lélekkel vállalt nagy alkotás, az első azok között, amelyek Arany líráját e sorsdöntő években a legmagasabb csúcsra emelték. A Széchenyi emlékezete volt ez.

A kor nagy drámája az előző korszak végső, tragikus pillanatával kezdődött: azzal a pisztolylövéssel, amely 1860 húsvétján Döblingben* kioltotta Széchenyi életét.

Az Akadémia Aranytól klért a nemzet gyászához és a tragikusan eltávozott nagy férfiú érdeméhez méltó költeményt. Arany nem bízott a maga erejében, s csak hetekig tartó belső küzdelem után vállalta a feladatot. A nyári szünetben fogott munkához, s csak ennek bevégzése után költözött Pestre. Az Akadémia októberi nagygyűlésén olvasta fel a Széchenyi-ódát.

Benedek Marcell


Széchenyi emlékezete
(Részlet)

1
Egy szó nyilallott a hazán keresztül,
Egy röpke szóban annyi fájdalom;
Éreztük, amint e föld szíve rezdül
És átvonaglik róna, völgy, halom.
Az első hír, midőn a szót kimondta,
Önnön hangjától visszadöbbene;
Az első rémület kétségbe vonta:
Van-é még a magyarnak istene.

6
Megrontva bűnöd és a régi átok,
Beteg valál, s nem érzéd, oh magyar;
Nép, a hazában nem volt már hazátok:
Sírt még hogy adna, állt az ős ugar.
S mint lepke a fényt elkábulva issza,
Úgy lőn nekünk a romlás – élvezet;
Egy-két kebel fájt még a multba vissza:
Nem volt remény már, csak emlékezet.

7
De, mely a népek álmait virasztja,
Elhagyni a szelíd ég nem kívánt;
Széchenyit küldé végtelen malasztja
E holttetembe érző szív gyanánt,
Hogy lenne élet-ösztön a halónak,
Bénúlt idegre zsongitó hatás,
Reménye a remény nélkül valónak:
Önérzet, öntudat, feltámadás.

22
Értünk hevült, miattunk megszakadt szív,
Te, az enyészet ágyán porladó!
Késő, de tartozott szent hódolat hív:
Egy nemzeté, ím, e hálás adó.
El kelle buknunk – haj, minő tanulmány! –
Meg kelle törnöd – oh, mily áldozat! –
Hogy romjaidra s romjainkra hullván,
Adjunk, Igaz! tenéked igazat.

24
Nem hal meg az, ki milliókra költi
Dús élte kincsét, ámbár napja múl;
Hanem lerázván, ami benne földi,
Egy éltető eszmévé finomul,
Mely fennmarad s nőttön nő tiszta fénye,
Amint időben, térben távozik;
Melyhez tekint fel az utód erénye:
Óhajt, remél, hisz és imádkozik.
(1860)


Két nagy vers születése


Érdemes (…) odafigyelni arra, hogy a bizakodó, bizalmat áhító s parancsoló ódákban éppúgy megmutatkozik Arany lelkének kettőssége, mint a szabadságharc második felében létrejött nagy versekben. A Rendületlenül egyaránt csodálatot kelt ritka arányérzékkel kialakított szerkezetével, a legfőbb veszélyeket és erényeket egymásra halmozó, súlyos dialektikájával* s kivételes tömörségével; de végül is retorikusan* hat kissé tanáros építkezésével, intelmeivel. Sokkal erőteljesebb, főként kezdetének tétova rémületével, a döntéstől rettegve visszatorpanó végzetérzésével s a lehetetlent is elérő életerőbe vetett bizalmával a Magányban, amelynek Az ember tragédiája záróigéit előlegező optimizmusát is hitelesíti a kétségnek az a mélysége, amelyből a költő felküzdötte magát.

Keresztury Dezső



Rendületlenül


Hallottad a szót: "rendületlenül -"
Midőn fölzengi myriád ajak
S a millió szív egy dalon hevül,
Egy lángviharban összecsapzanak?...
Oh, értsd is a szót és könnyelmü szájon
Merő szokássá szent imád ne váljon!

Sokban hívságos elme kérkedik,
Irányt még jóra, szépre is az ád;
Nem mondom: a hont ők nem szeretik;
De jobban a tapsot, mint a hazát...
Oh, értsd meg a szót és hiú dagályon
Olcsó malaszttá szent imád ne váljon!

Fényt űz csinált érzelmivel nem egy,
Kinek világát csak divat teszi:
Őnála köntös, eb, ló egyremegy,
S a hon szerelmén a hölgyét veszi...
Oh, értsd meg a szót s függve női bájon,
Külcsillogássá szent imád ne váljon!

Van - fájdalom! - kinek cégér hona.
Hah! tőzsér, alkusz és galambkufár:
Ki innen! e hely az Úr temploma:
Rátok az ostor pattogása vár!...
Oh, értsd meg a szót: kincs, arany kináljon:
Nyerészkedéssé szent imád ne váljon!

Szeretni e hont gyakran oly nehéz: -
Ha bűnbélyeg sötétül homlokán,
Gyarló erényünk öntagadni kész,
Mint Péter a rettentő éjtszakán.
Oh, értsd meg a szót: fényben, vagy homályon -
De kishitűvé szent imád ne váljon!

Szeretni a hont - ah! még nehezebb,
Midőn az ár nő, ostromol, ragad...
És - kebleden be-vérző honfiseb -
Bújsz a tömegben, átkos egymagad.
Oh, értsd meg a szót s győzve a ragályon
Káromkodássá szent imád ne váljon!

Hallottad a szót: "rendületlenül"?
Ábránd, hiúság, múló kegy, javak, -
Lenn a sikamló tér, nyomás felül,
Vész és gyalázat el ne rántsanak.
Oh, értsd meg a szót: árban és apályon
- Szirt a habok közt - hűséged megálljon!

(1860)


Magányban


Az óra lüktet lassu percegéssel,
Kimérve a megmérhetlen időt;
Ébren a honfigond virasztva mécsel,
Homlokra összébb gyűjti a redőt.
Vajúdni meddig tart még e világnak?
Sors! óraműved oly irtóztató:
Hallom kerekid, amint egybevágnak:
De nincs azokhoz számlap, mutató.

Jön, jön... egy istenkéz sem tartja vissza...
Mint mélybe indult sziklagörgeteg:
Élet? halál? átok, vagy áldás lesz? - Ah,
Ki mondja meg! ki élő mondja meg!
Vár tétován a nép, remegve bölcse,
Vakon előtte kétség és homály.
Idő! szakadna bár méhed gyümölcse...
Ne még, ne még - az istenért! - megállj.

Oh mert tovább e kétség tűrhetetlen,
A kockarázás kínját érzenünk;
De nyújtanók a percet, míg vetetlen
A szörnyü csont, ha rajta mindenünk.
Egy lépés a gomolygó végtelenbe,
Holott örvényzik a lét, a halál:
És mi fogódzunk a hitvány jelenbe:
Tarts még egy kissé, gyönge szalmaszál!

Még egy kevéssé... De mely kishitűség!
El, el! ne lássam e dúlt arcokat!
Ész, egybeforrt vágy, tiszta honfihűség,
Bátorságot nekünk mindez nem ad?
Megvert reménnyel induljunk csatába?
Hitben feladjuk már a diadalt?...
Nem, nem! Szivünk egy vértanú imába'
Megedzve, kezdjük a győzelmi dalt!

Az nem lehet, hogy milliók fohásza
Örökké visszamálljon rólad, ég!
És annyi vér - a szabadság kovásza -
Posvány maradjon, hol elönteték.
Támadni kell, mindig nagyobb körökben,
Életnek ott, hol a mártir-tetem
Magát kiforrja csendes földi rögben:
Légy hű, s bízzál jövődbe, nemzetem.

Nem mindig ember, aki sorsot intéz;
Gyakran a bölcs is eszköz, puszta báb;
S midőn lefáradt az erőtelen kéz,
A végzet tengelye harsog tovább;
Csüggedve olykor hagyja lomha gépűl
Magát sodorni az ember fia:
De majd, ha eszmél s öntudatra épűl,
Feltűnik egy magasb hármónia.

És vissza nem foly az időnek árja,
Előre duzzad, feltarthatlanúl;
Csak szélein marad veszteg hinárja,
S partján a holt-viz hátra kanyarúl.
Bízvást!... mi benn vagyunk a fősodorban:
Veszhet közőlünk még talán nem egy:
De szállva, ím, elsők között a sorban,
Vásznunk dagad, hajónk előre megy!

(1861 április)


Arany barátja: Kemény Zsigmond
Arany alkotókedve


A kérdés minden vizsgálójának feltűnt annak az irodalmi termésnek temérdeksége, amely Arany pesti első fél évtizedének idején létrejött. Terjedelménél még feltűnőbb ennek a termésnek rendkívüli sokrétűségében is megnyilvánuló egyneműsége. Van benne hivatali irat, eredeti és fordított széppróza, tanulmány, program, vitacikk, ismertetés, ismeretterjesztő munka, jelentősnek tartott könyvek, értekezések kivonata, elemző részletességű s lapidáris* rövidségű bírálat; aztán szerkesztői jegyzetek, hozzászólások, beszámolók a hazai és az európai irodalmi élet fontosabb eseményeiről, de színházi, képzőművészeti, zenei tárgyú rövidebb-hosszabb írások is, szerkesztői üzenetek, amelyeknek tárgya és formája az önkéntelenül tréfás versikévé kerekülő üzenettől a békéltető magyarázkodásig, az előfizetési felhívástól a szigorú helyreigazításig, a baráti jó szótól a csípős visszavágásig terjed.

Keresztury Dezső


Arany levele Madáchhoz
Az ember tragédiájáról

Pest, 1861. szeptember 12.

Tisztelt Hazafi!

Miután kegyed, elutazása előtt, engem föl nem keresett, engedje, hogy én látogassam meg e néhány sorral. Az ember tragédiája úgy koncepcióba, mint kompozícióban igen jeles mű. Csak itt-ott a verselésben meg a

Az ember tragédiájának kézirata Arany javításaival

nyelvben találok némi nehézkességet, különösen a lírai részek nem eléggé zengők. De így is, amint van, egy kevés külsimítással irodalmunk legjelesb termékei közt foglalhat helyet. Nem tudom, mi szándéka van kegyednek a kiadásra nézve: én óhajtanám ezt a Kisfaludy Társaság útján eszközölni, ami remélem, sikerülne is.

Ha óhajtásom a Kegyed akaratjával találkoznék, akkor sorról sorra kijelölném a helyeket, hol – semmi esetre sem lényeges – változtatást gondolnék célszerűnek; vagy belenyugvás esetében magam tennék rajta egy-két tollvonást, aztán bemutatnám a Társaságnak. Ezt bizton merném tenni, visszautasítás félelme nélkül.

Becses válaszét elvárom. Fogadja leghőbb üdvözletemet a gyönyörért, melyet nekem műve által okozott, a fényért, melyre költészetünket derítni hivatva van. Rokon érzelmű pályatársa.

Arany János


Versek helyett – hivatali tevékenység


(…) Az 1860-61-es évek hangulatát, mely legszebb lírai alkotásait szülte, ez darabig néma csend ülte meg, aztán a költő lelkétől idegen politikai alkudozások követték. Ezeknek az éveknek köszönhetjük Arany szerkesztői munkáját és annyi tanulságot magukba foglaló prózai dolgozatait.

Óráit betöltötte a szerkesztői munka vagy a Kisfaludy Társaság igazgatása. Sok oly mellékes tennivaló is szakadt rá, amely nem sokkal volt érdekesebb a jegyzői hivatal aktáinál. De az egész mégis a tanítómester munkája, a nemzet kultúrájának növelése volt. Kevés szabad óráját pedig családja mellett a Budapesten élő író és tudós barátok társasága elevenítette meg.

Benedek Marcell


A szerkesztői munka


A tőle származó küldeményeket hol teljes nevével, hol fedőnévvel, hol csak többé-kevésbé azonosítható jellel jegyezte Arany; rengeteg írása névtelenül jelent meg, elvegyülve néhány segítőtársának – főként fiának és Gyulai Pálnak* - ugyancsak jeltelen írásaival. Voltaképpen ő írta az összes számokat; mert hiszen szerkesztőként nem elégedett meg a közölt darabok elvszerű gonddal történt kiválasztásával, sugalmazásával; sokkal jobban beavatkozott mindenbe, amit lényegesnek tartott: innen a sok szerkesztői megjegyzés, beszámoló, üzenet, állásfoglalás. Ez szükségből is történt így: újra meg újra felhangzanak sűrűsödő panaszai, hogy maga kénytelen fordítani, írni, kivonatolni, ismertetni, mert hát meg kell töltenie a számokat. De – főként kezdetben – így történt ez kedvtelésből is. Aki csak némileg elmélyülő figyelemmel nézi át a folyóiratokat, észre kell vennie, hogy a bennük kiömlő

A Koszorú címlapja
mondanivaló évtizedes szemlélődés, készülődés alatt gyűlt fel. Kifejezésük, formába öntésük által egy hosszasan érlelődött meggyőződés, sokszor sebzett érzékenység és igazát tudó szenvedély keres utat, könnyebbedést. S egy alapos stúdiumokkal* megtámogatott irodalmi koncepció* talál alkalmat arra, hogy hatást gyakorolhasson a helytelen utakon tudott fejlődésre.

Keresztury Dezső


Arany szerkesztői üzeneteiből

Ungvárra. A kül forma gondos, megérdemli a dicséretet: de egyéb is kell, s az még nincs. Talán lesz.
*
Gyermekkoromból… Sok van belőle még most is a versben.
*
Az ibolya. Se színe, se illata.
*
G.K. úrnak, Sz.Fehérvár. Ön sok verset ír, mondja. Majd ha kevesebbet ír, azokból küldjön.
*
Az epigrammák. Él-etelenek és élet-lenek.
*
Hátszeg vidékre. Ha szóval, verssel lehetne segíteni! Hisz a napilapok több hasábra menő ínségrovatja szónak már ugyan elég. Azt hiszi ön, hogy az öné hatalmasabb  lesz, mint másoké? A „szegény magyart” oly verssel nagyon gyengén pártfogolnók, mint a „Szegény magyar”.
*
Egy rab végszavai. Gyöngék. Ha minden el nem fogadott költeményt visszaküldöznénk, arra egy külön hivatal kellene. Nem olvasgatja azt így se senki.


A Szépirodalmi Figyelő glosszáiból


- Vahot Imre* felszólítja a volt honvédeket, miszerint azon táborozást, hadjáratot és csatákat, melyekben részt vettek, saját tapasztalásaik nyomán s az ellenfél haditetteinek igazságos méltánylásával leírni s hozzá, ki azt az egyes részletes adatok halmazából nagy egésszé szándékozik összeszerkeszteni, beküldeni szíveskedjenek. – A szándék jó, de kívánt sikerét a gyűjtésnek csak annyiban reméljük, mennyiben azáltal a gyűjtő egykorú naplók s jegyzetek birtokába juthat, mert abból, hogy az illetők most, annyi év után emlékezetből írják le a stratégiai* momentumokat,* oly egymástól elütő adatok és mondák halmazát véljük keletkezni, melyből Vahot Imre sem lesz képes valami jóravaló egészet szerkeszteni össze. Pedig ő már gyakorlott szerkesztő.

*

- Hír szerint a Nemzeti Színházban nemsokára (csakhogy ez a mi árva intézetünknél igen nyúlós határidő) egy történeti dráma kerülne padra: „Csák” Szathmáry Károlytól.* „Fölkele Csák…” – mondja Vörösmarty. No, majd meglátjuk: fölkel-e Csák?

- S debreceni dráma-esőben nem volt köszönet. 31 darabból egy sem vált ki. Pedig szintúgy esett, mégis mind elesett. Szomorú ez eset.

*

- (…) a Nővilág kérdi, vajon e német szólásmódnak: „Sand in die Augen”, nem volna e magyarabb kifejezése ennél: „Port a szemekbe?” – Dehogynincs: „vakulj magyar!”, csakhogy ez, persze, németre nem szól, s a fordított darab német.

*

- Egy Erdélyből vett magánlevél szerint Szabó Károly úr* az erdélyi múzeum könyvtárnoka, szorgalmasan folytatja a Székelyföldön történelmi, régiségtani és könyvészeti adataink kutatását. Nemrég Marosszékből Udvarhelyszékbe utazott, s az Udvarhely melletti Budvár nevű székely ősvár romjai mellett egy pogányszékely sírt bontatott föl. Sajnáljuk, hogy a levél nem tudósít a benne talált régiségekről. Ugyancsak Udvarhelyt Tököly* puskáját szerezte meg az erdélyi múzeum számára, s több még eddig ismeretlen nyomtatott históriás éneket fedezett föl egy székely birtokosnál.

*

- Mint az irodalmat érdeklő curiosumot* jegyezzük ide, hogy a londoni világmű- és ipartárlaton egy bécsi nyakkendőgyáros, Hoenig Ignác, a többek közt Petőfi-nyakkendőket állított ki. (…) Szegény Petőfi soha életében nem viselt nyakkendőt, sőt a hadügyminiszterrel is éppen emiatt gyűlt meg a baja, s imé, most Londonban nyakkendőjét bámulják.


Volt-e naiv eposzunk?


Valahányszor idegen népköltészet egy-egy régi maradványa kerül kezembe, mindig elborultan kérdem magamtól: volt-e nekünk valaha ős eredeti eposzunk? Vajon a nép, mely daltermő képességét mostanig megtartotta, sőt egypár becses románcot is mutathat fel, a nép, melynek tündérmeséi műalkat (kompozíció)* tekintetében bármely népfaj hasonló beszélyivel kiállják a versenyt, mindig oly kevés hajlamot érzett-e a mondai s történeti költemény iránt, mint napjainkban? Mert nagy önáltatás nélkül nem mondhatni, hogy a jelen öltő effélékben gazdag, ilyenek létrehozásában termékeny volna. Egy-egy rideg monda, töredékben, zilált prózában hullong itt-amott; rajta műalkatnak semmi nyoma. Mátyás előtti királyait, vezéreit elfeledte a magyar; s ami keveset az „Isten ostoráról”* tud, nagy részben s talán egészen Losonczi István* népszerű könyvének köszöni. De amit tud, az is inkább adomaszerű, mint költői vonásokkal bír; és ha a hagyomány némely töredékét megőrzeni, a jelen korra juttatni képes volt, nem látszik, hogy eben a műalak által elősegéltetett volna. A közelebbi korok állameseményei: a törökkel folyt utóküzdelmek, a múlt század elején és derekán (Páró-lázadás)* történt népi mozgalmak, sőt a legújabban elzúgott politikai vihar is nyom nélkül maradtak a naiv eposzra nézve. Járd be a hazát, keresd föl a népet, pásztortüzénél és kunyhóiban, a sarlónál és lakomáin, a műhelyek és laktanyák pihenő óráiban, szóval mindenütt, hol az élet fáradalmait költészettel enyhíti, hol mint egy jelesünk mondja, lelke ünnepel: fogsz hallani népdalt, édes-bájos dalt, szomorút, vigat, kedélyest, szesszenőt; fogsz hallani gyöngyös-aranyos tündérregét; de oly éneket, mely a nemzet múltjára vonatkoznék, alig. Mintha pusztáink rövid emlékezetű Kalliopéja* nem eszmélne tovább, csupán a közelebbi divat-haramiáig: mintha népünket nem érdekelné sorsa a nemzetnek, mely őt századokon keresztül dolog (res)* gyanánt tekintette.

Részlet a Naiv eposzunk című tanulmányból


Miért írt Arany eposzt?


Aranyt az ötvenes évek kezdetétől fogva haláláig izgatta a nemzeti eposz kérdése s az a vágy, hogy a ki nem alakult vagy elveszett művet maga teremtse meg a jövendő számára.

Nem vette tudomásul, hogy az eposz kora lejárt, s hogy az ő epikus természetéhez illő vágyakozás anakronisztikus*, időszerűtlen. Ott lebegtek szeme előtt a germán hősmonda alakjai, jól ismerte Homéroszt*, s úgy érezte, hogy a magyar történelem viharai nem engedtek kifejlődni, vagy elvesztésre ítéltek egy olyan műfajt, amelyre más nemzetek büszkén tekintenek vissza.

Benedek Marcell


Buda halála
Hún-rege
Első ének (Részlet)


Hullatja levelét az idő vén fája,
Terítve hatalmas rétegben alája;
Én ez avart jártam; tűnődve megálltam:
Egy régi levélen ezt irva találtam.

Már Keveházába1 Bendeguz megtére,
Rof2 is oda szállott, jó Buda testvére;
Most Buda országol (mert ő vala közbül)
Atyja örökségén három fia közzül.

Tisza-Duna síkján, Zagyva folyó mellett,
Sátora egy dombon kék égre szökellett;
Ez vala a város, ez Buda királyi
Lakhelye, faművü sátor-palotái.

Székely Bertalan illusztrációja a Buda halálához
Nem szorul e város tetemes falakra,
Nagy henye kövekből nincs együvé rakva;
Az erőnek szolgál kirepítő fészkül,
Nem a pulyaságnak biztos menedékül.

Tündér palotának bizonyára hinnéd,
Melyet a fuvó szél tovalehel innét;
Mintha csak a földből kelne egy-egy ága,
Tornyosan áll s cifrán: a puszta virága.

Onnan Buda nyáját őrzi vala békén,
Szeliden országol húnok erős népén,
Lát egyenes törvényt, mint apa, mindennek;
Ül lakomát vígan; áldozik Istennek.

1) A húnok fejedelmi temetője. A. J.
2) Így nevezem (Szabó Károllyal) azon hún királyt, aki Rova, Reuva, Ruas stb. név alatt fordul elő az évkönyvekben. Valószínűleg Rof helység tartja emélkezetét. A. J.


Hatodik ének (Részlet)


Száll a madár, ágrul ágra,
Száll az ének, szájrul szájra;
Fű kizöldül ó sirhanton,
Bajnok ébred hősi lanton.

Vadat űzni feljövének
Hős fiai szép Enéh-nek:
Hunor s Magyar, két dalia,
Két egy testvér, Ménrót fia.

Ötven-ötven jó leventét
Kiszemeltek, hogy követnék;
Mint valamely véres hadra,
Fegyverkeztek könnyű vadra.

Vad előttük vérbe fekszik,
Őz vagy szarvas nem menekszik;
Elejtették már a hímet -
Üldözik a szarvas-gímet.

Gím után ők egyre törnek
Puszta martján sós tengernek,
Hol a farkas, hol a medve
Sohasem járt, eltévedne.

De a párducz, vad oroszlán
Végig üvölt a nagy pusztán,
Sárga tigris ott kölykezik,
Fiát eszi ha éhezik.

Száll a madár, száll az ének
Két fiáról szép Enéhnek;
Zengő madár ágrul ágra,
Zengő ének szájrul szájra.

Már a nap is lemenőben,
Tüzet rakott a felhőben;
Ők a szarvast egyre űzik, -
Alkonyatkor im eltűnik.

Értek vala éjszakára
Kur vízének a partjára;
Folyó víznek partja mellett
Paripájok jól legelhet.

Monda Hunor: itt leszálljunk,
Megitassunk, meg is háljunk,
Monda Magyar: viradattal
Visszatérjünk a csapattal. -

Haj, vitézek! haj, leventék!
Micsoda föld ez a vidék,
Hogy itt a nap száll keletre?
Nem, mint máshol, naplementre?

Szólt egy bajnok: én ugy nézem,
Hogy lement az déli részen.
Szólt egy másik: nem gondolnám:
Ott vöröslik észak ormán.

Folyamparton ők leszálltak,
Megitattak, meg is háltak,
Hogy majd reggel, viradattal
Hazatérnek a csapattal.

Szellő támad hűs hajnalra,
Bíborodik az ég alja;
Hát a szarvas nagy merészen
Ott szökdécsel, túl a vizen.

Száll a madár, száll az ének
Két fiáról szép Enéhnek;
Zengő madár ágrul ágra,
Zengő ének szájrul szájra.


Kilencedik ének (Részlet)


Alig hogy az ősz pap ajakát bezárta,
Lebben az ajtónál Etelének sátra;
Bulcsu vezér jött be, egy szolga suhanccal,
Nagy dolgot előre mondani költ arccal.

Kard vala jobbjában, meztelen és görbe:
„Ez az! ez az!” - robbant Etele kitörve;
Zúgás, valamint szél a pagonyt ha rázza,
Lőn; azután Bulcsu ily szót magyaráza:

„Király! jöve hozzám az imént e gyermek,
- Gondold barom-őrző hitvány sühedernek -
Kengyelemig elsőbb köszönt lehajoltan,
Amint legelőjén által lovagoltam.

„Azután beszéle hihetetlen dolgot:
Csordája ma reggel, hogy a mezőn bolygott,
Veszi észre, sántít egy kedves ünője,
Vérnyom is a fűvön harmatozik tőle.

„Nyomra, okát tudni, vissza legott mégyen,
Gondolja, tövis, kő, valami csont légyen:
Ím vasat a fűben végtére talála,
Mint hadi szerszámnak érc hegye, kiállva.

„Ott hagyja először, térül egyet, fordul,
(Fölvenni szegénység jele vaskót porbul)
De viszont megbánván siet oda ismég,
Nehogy a jószágban kára megint esnék.

„Hát ihol, a kard-hegy kétannyira nőlve*
Nyúlni akar hozzá: láng csap ki belőle;
Megriad és elfut. Szünvén riadása,
Harmadszor is arra közelít, hogy lássa.

„Közelít lábujjon, szíve dobog szörnyen;
Óva megáll sokszor: menjen-e? ne menjen?
Ágaskodva tekint s nyújtózik előre -
Úgy mondom el, amint hallám vala tőle.

„Messzire már látja, mint a vizek sássát,
Magoslani fűből szép kard ragyogását:
Penész aranyán nincs, acélán nincs rozsda,
Mintha csiszár kézből jött volna ki most a.

„Ekkor - a fegyverhez járulni se’ mervén,
Hozzám fut, lovamat messze megismervén;
Elmondja. Riasztom: igazat beszél-e?
Bátran hí s vezet; én megyek oda véle.

„Ó, emberi szemnek ily csuda látatja!
Földben alig volt már, csak a markolatja;
Láng nem üté jobbom’ - engede is könnyen:
Itt van: te viseld azt, te királyom, fennyen!”

Szól vala, s a bojtár bizonyítá hévvel,
Verte reá naptól kesely üstökével,
Nagy jutalom bezzeg tenyerét is verte;
Most a jövendőlők eloszoltak szerte.

Maga pedig fordul a fegyveres házba,
Hüvellyel a kardot Etele ruházza,
Legszebb hüvelyébe illett csoda-képen;
Felköti, kivonja; forgatja kezében.

Vág vele háromszor a négy anya-szélnek
Keletre, nyugotra, északfele, délnek;
Vasa, mint zúgattyú, a levegőt szelte;
S így szóla Etelből tornyosodó lelke:

„Csillag esik, föld reng: jött éve csudáknak!
Ihol én, ihol én pőrölyje világnak!
Sarkam alá én a nemzeteket hajtom:
Nincs a kerek földnek ura, kívül rajtam!

*) Népmeséinkből vett vonás a földből kinövő kard. A. J.


Ó formában új szellem


Buda halálában Arany a legnehezebb célt tűzte ki maga elé: nagyszabású nemzeti eposzt írni egy korban, melyben látszólag e műfaj kellékei nincsenek meg, és melynek az ily eposz iránt kevés az érzéke. Mint Aranynak nagy elbeszélő kompozíciói* általában, úgy Buda halála is a hangra és a feldolgozás modorára teljesen eredeti; stílusa és a monda sajátos, bizalmas tárgyalása egészen elüt az idegen népek hasonló termékeitől. Arany az ó formába új szellemet öntött oly módon, hogy a naiv stílus mellett a részletes jellemzést, a lélektani boncolást alkalmazta. A hang benne mintha évezredes volna, a költői eljárás, a szerző művészete új.

(…)

Buda halálának sajátos ódon bája van, melyet a költő művészetének különböző eszközeivel idéz elő: felelevenít régi szókat, régi szólásokat, régi szókötéseket. Embereinek gondolkodásmódja naiv, stílusuk, amelyben beszélnek, ódon, a primitív műveltség – és hadi életből vett képekben dús. Az egész mű azt az illúziót* kelti bennünk, hogy egykorú hegedűs szerzeménye is lehetne.

Riedl Frigyes


„A palota foglya”


- Ebben az időben utolsó önálló, kötetben megjelent művét, a hun trilógia első részét, a Buda halálát nem követte a várt folytatás. Verset sem tett közzé. Amit írt: baráti levéltöredék, emlékkönyvbe írt bejegyzés, „akadémiai papírszelet”, a Kapcsos könyvbe zárt egészen személyes feljajdulás, sóhaj volt. 1865-ben megszűnt a Koszorú*. Az év elején ugyan még így írt: „Ismét itt van Sylvester estéje s erre ismét újév következik. – Örüljünk-e neki?... Vajon fog-e ez az új év víg örömöt hirdetni? vagy csak folytatása lesz két elődjének, melyekben bizonyára nem sok örömre méltó volt?... Nem vigadtunk, még sírva sem, de a kétségbeeséstől s hitünk elvesztésétől

Fénykép az Arany családról


is nagyon távol valánk…” De ismétlem: költőként a nyilvánosság előtt már 1863-ban elnémult; s 1865-ben lapszerkesztőként is – bár ilyen, máig sem megfejtett búcsúval: „… úgylehet, megkísértünk valamit, az egyenes, irodalmi célon kívül egy, mostan háttérbe tolt mellékérdek is fekvén szívünkön, melynek valósulásától, ha önámításban nem élünk, szintén az irodalom vonná a fő nyereséget.” Még abban az évben megválasztották az Akadémia titoknokának. A hivatali lakásba ugyan még nem költözhetett be, de egész életére annak az 1864-re elkészült palotának a foglya lett.

Keresztury Dezső


Arany tevékenysége az Akadémián


Munkáját az elődeitől kissé rendetlenségben maradt Titoknoki Hivatalban azzal kezdte, hogy:

a) Előadások részére felirattal egy szürke, kemény fedelű, negyedrét alakú füzetkét nyitott, és ebbe pontosan beleírta a tervezett s melléje a megtartott előadások címét és szerzőjét; a füzet oldalait, fejléceit maga Arany vonalazta, és hol ceruzával, hol tintával minden előadást bejegyezett éveken át; később utódai is folytatták Arany hagyományát, ugyancsak ebben a füzetben.

b) Aprólékosan, páratlan gonddal vezette a Hivatal minden ügyét. Pótolnia kellett például az 1858 elmaradt, de régóta esedékes székfoglaló előadások nyilvántartását, hogy azt, aki e kötelességét elhanyagolja, megsürgethesse. (…)

c) A napi postát a titoknoknak kellett bontania. Arany minden darabra ráírta az érkezés napját, Vettem, Jött vagy Érkezett, Kaptam szócska kíséretében, s az Igtató könyvbe beírta a küldemény tárgyát, küldője nevét és az akta tetejére az érkezési dátum mellé az iktatószámot. Két ilyen vaskos kötetnyi iktatókönyvet vezetett, egészen lemondásáig, 1877-ig.

d) A legtöbb iratra a választ Arany maga írta, fogalmazta, hogy ezt másolják le az írnokok, és a tisztázatot az elnök vagy a titoknok által aláírva, a megadott címre elküldhessék. A beadványokat Arany az illetékes szakosztályhoz vagy bizottsághoz tette át, majd a legközelebbi kisgyűlésben lefolyt megbeszélés eredményét rávezette a legtöbb beadvány felzetére; a döntésről a beküldőt értesítette, és az elintézést gondosan beírta az Igtató könyv utolsó rovatába.

Arany saját maga alakította ki tizennegyedfél évi akadémiai hivatalnokságának sokágazatú munkakörét. Az élet gyorsuló menete is bővítette tisztének teendőit, kezdve az új palota befejező munkáinak anyagi, pénzügyi lebonyolításától az egyre növekvő könyv- és folyóiratkiadásig. Titoknoki (főtitkári) munkásságáról utódai ékes szavakban emlékeztek meg (…)


Gergely Pál


Arany számadásai akadémiai titkársága idejéből
Arany íróasztala az Akadémián
Kilátás az Akadémia ablakából
Juliska betegsége és halála


(…) Súlyos betegen feküdt december 2-a óta. Meghűlt, méhgyulladást kapott. Öt-hat napon át lebegett élet és halál között, de aggódó férje csak az első roham elmúltával merte tudósítani a szülőket. (…) Hanem a láz nem maradt el, sőt pár nap múlva ismét hevesebbé vált. Szülők és testvér kétségbeesve siettünk, hogy őt még egyszer láthassuk. (…)

Milyen találkozás volt az! Csupa nyájas mosoly minden arcon, s alig egy-két szó: „Ugye, kedvesem, már jobban vagy?” – „Ó, sokkal jobban! Köszönöm, nagyon-nagyon köszönöm, hogy eljöttek.” – „Csak csendesen, kedves leányom, majd meggyógyít a jó Isten.”

Karácsony ünnepén még volt némi reményünk. De ünnepek után le kellett mondani mindenről. Életereje nem bírta meg a küzdelmet, s kimerült.

Hanem amily mértékben fogyott a testi szervezet ereje,

Arany Juliska fényképe
mintha úgy növekedett volna „diadalmas lelkének” hatalma „a roncsolt anyag” fölött. Az utolsó napon arcáról eltűnt a korábbi bágyadtság, tekintetében a kimerültségnek nem maradt nyoma, szeme fölragyogott, homlokát lelkesültség tette sugárzóvá, s egész valóján oly szemmel látható volt a szellem erejének utolsó fellobbanása, hogy ez órákban szörnyű tusáját s a halál rettenetességét még környezőivel is csaknem feledtetni bírta.

(…)

Majd elbúcsúzott, sorban mindnyájunktól; magához ölelt, megcsókolt, mondott vigasztaló szavakat: válnunk kell, de a válás nem örökös. És szeretetünkbe ajánlotta kicsi leányát. Ezt is oda vitték ágyához, de rémülten küldte el: „Itt a halál van, vigyék el a halálból.”

Kevéssel utóbb nehéz küzdelem nélkül adta ki utolsó leheletét.

Arany László


Leányomhoz

Kórágyon ott, nagybetegen,
Halálhoz is már tán közel,
Virágom édes gyermekem,
Mily messze föld különöz el!

Röpülnék, mint az érc-fonál
Villáma, mely hírt hoz, viszen:
De akaratom láncon áll,
Erős békón lábam, kezem.

Mit ér szünetlen, mint a rab,
Futkosni pányvám szűk körét!
Ha egy lépés sem hamarabb,
Egy lépés sem közelb feléd!

Mit ér e zúgó, rossz fejet
Széttörnöm a kalit vasán:
Ha gyötrő, távol fekhelyed
Nem enyhül e meddő tusán!

Szenvedsz: mióta? mennyi kínt?...
Régen! sokat! Óh Istenem!...
Repűlök: látlak- megint?
Vagy a pohár csordulva vár,
S fenékig kell ürítenem!...

(1865. december 13.)


Feljajdulás

Ne lettél volna szívem gyermeke,
Csak, mint valál, Istenkéz remeke:
Könnyem szakadna e feldult romon:
És most erőt vegyek fájdalmamon!...
(1866)

Arany László fényképe
Arany és a kiegyezés


Arany munkába temetkezve próbálta örökösen egy helyben járó gondolatait elhárítani. A közügyek mindig csak a legmagasabb szinten, a nemzet életének és halálának kérdéseiben adtak tollat a kezébe. (…) az 2867-es kiegyezés politikai aktusa* egyetlen során sem hagyott nyomot. (…) Két tárgyat hozott neki az esztendő: egyik a szájas hazafiak, az éretlen demokraták kigúnyolása (Mondacsok), a másik: saját nehéz esete a kéretlenül nyakába akasztott királyi kitüntetéssel, amelyet miniszteri barátai szorongatására végül is kénytelen volt elfogadni. (…)

Sok apró cédulán örökítette meg bosszúságát, keserűségét a Szent István Rend keresztje miatt. Túlságos érzékenységében még arra is gondolt: hátha némelyek azt h iszik, hogy utánajárt ennek a kitüntetésnek.

Benedek Marcell



Arany fényképe 1867-ből
A csillag-hulláskor
(Részlet)

1
Azt beszélik, rendjelt kaptam –
Nem vetettem, mért arattam?

2
Ami benne fényes:
Az irodaslomé;
Ami benne kényes:
Egyedül magamé.

3
Máskép

Fénye, ragyogása… (ha van,)
Az irodalomé;
Gyanúsitása… (a’ van,)
Egymagamé!

4
Járnak hozzám méltóságok,
Kötik rám a méltóságot:
„Megbocsásson méltóságtok,
Nem érzek rá méltóságot.”

5
Csillagot, keresztet noha rám aggattok,
Boldog ez a kebel nem lesz már alattok.

6
Ad notam:

Ég a kunyhó,
Ropog a nád…

Kis keresztem
Hogy szereztem?
Feleljétek ezt, ha kérdik:
Elkopott a lába térdig.

7
Régi dal, új szöveg

Székács, Arany, Szilassy*
S hazánk több ily pimaszi
Keresztekért akarnak
Sírt ásni a magyarnak!

Arany barátja: Gyulai Pál

 Arany Shakespeare-fordításairól


Önállósága a fordított szövegekkel szemben bámulatos. (…)

Sokszor felfülelünk, miért is olyan ismerős, hazai ez a néhány Shakespeare-sor, s akkor vesszük észre, hogy itt Shakespeare engedélyt adott Arany Jánosnak a rímelésre. (…)

Akinek ennyire a vers az eleme, az nem állhatja meg, hogy tovább ne bugyborékoltassa. Ahol Shakespeare azt írja: a „betegség fertőz”, ő így fordítja „ragály ragad”, Polonius azt mondja nála: „cseled csalétke a való csukáját megfogja”’. Az eredetiben nincs alliteráció. De ebből az állandóan működő verselő kedvből sem lesz sértő közbeszólás, csak a szöveg válik erőteljesebbé s hitesebbé. János király önkéntesei „kisasszony arccal, bősz sárkányepével”’ kelnek át a szoroson. Gyerekkoromból van fülemben ez a sor. Az eredetiben azonban nincs sem kisasszony, sem epe. A Hamlet-monológ elejét alig lehetne szebben fordítani, mint Arany: „Akkor nemesb-e a lélek, ha tűri Balsorsa minden nyűgét s nyilait; Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen, S fegyvert ragadva véget vet neki?” De kétségtelen, hogy ez a négy sor magyarban ereje javát annak köszönheti, hogy Aranynak a hurokról a nyűg jutott eszébe, s gy az alliteráció „nyűgét s nyilait” egyszerre idézi fel, ami belülről köt meg, s kívülről sebez; no meg a szokatlan „Kiszáll ellene” kifejezésnek, amelynek az eredetiben nem is felel meg ige. Hogy mi a fordítói realizmus, jobb részleten meg sem lehetne magyarázni, mint ezen, amelyet mindenki ismer. Pedig az eredetiben nem is fájdalomról, inkább zavarról, viszontagságról van szó, s a fordító négy sort ötben fordított.

Arany János fordításaiban sok minden van, amit egy fürgébb fordítói nemzedék simábban oldana meg, viszont az egész magyar irodalomban alig van fordítás, amelyben a fordító átömlesztett vére így kitöltené, s ilyen erőteljes lüktetésben tartaná a mű érrendszerét.


Németh László

Színi plakát a Hamlet korabeli előadásáról


Mab királynő
(Részlet a Romeó és Júliából)


… NO lám, a Mab királyné volt veled.
Tündéri bába ez, ki nem nagyobb
Alakba’ jár, mint egy gyürű agátja,
Mit egy tanácsos az ujján visel.
Piciny fogatján, alvó emberek
Orrán keresztül hajtat e királyné:
Küllője pókcomb a kis kocsinak,
Ernyője szöcskeszárny, és a kerék
Vágánya finom pókhálószerű;
Kantár a holdfény nedves súgara,
Ostor tücsökláb, a fonatja rost;
Egy szürke mentés szúnyog a kocsis,
Félannyi nagy se’, mint a kis kukac,
Mit egy leány sebes ujjábol ás.
Üres mogyoró a szekér, csinálta
Mókus maiszter, vagy Babszem Jani,
Tündér bognárok, h’óta e világ.
Így vágtat éjrül-éjre, szeretők
Ágyán keresztül: s álmuk szerelem;
Udvarfi térdén: s álma bókolat;
Ügyésznek ujján: s álma pör-dijak;
Szép asszony ajkán: s álma csókra csók.
De gyakran a nőket, ha megneheztel,
Bőr-pattanással gyötri Mab, hogy a
Sok édességtől szájuk elromolt.
Némelykor udvaronc orrára hajt:
S álmában ez főhivatalt szagol;
Másszor meg dézsma-süldő farkhegyével
Csiklándja egy alsó pap orrlikát:
S legott zsíros megyérül álmodoz.

Részlet Arany János fordítástöredékéből


Arany dolgozószobája


(…) Arany dolgozószobája (…) több, mint dolgozószoba: a költő külön lakószobája volt. Hogy mióta élt külön szobában, nem tudjuk. Kőrösön is állott ágy kis szobájában, de talán inkább vendég számára, és minden valószínűség szerint csak Pesten, esetleg csak az Akadémián vonult külön a családtól. Ennek a szobájának berendezését jól ismerjük, megvan a szalontai múzeumban. Benne állott az ágya: barna fényezett, nagyon egyszerű, régimódi rámás faágy, szalmazsákkal, matraccal, rajta lepedő, egy kék paplan, sima, dísz nélküli paplanlepedővel, három piros végű párna, egyszerű tót csipkebetétes huzattal, egy kis selyem lábdunna, szintén egyszerű cakkos végű huzattal. Az ágyon barna ripsz ágytakaró az ágy rámájára terítve. Az utolsó években három párnán kellett feküdnie a sok fulladásos köhögés miatt. Az ágy fejénél és hosszában a falon barna posztó kézimunkás faliszőnyeg. Ezt menye készítette, ki karácsonykor vagy születésnapjára mindig kedveskedett apósának valami ajándékkal, melyek közül különösen a fali szőnyegnek örült, mert hidegnek találta a falat. (…) Az ágy előtt barna angóra szőnyeg állt. Az ágy mellett, fejénél kis barna fényezett diófa éjjeliszekrény márványlappal; rajta (…) bronz gyertyatartó gyertyával és egy nagy vastag csiszolt üveg vizespohár. Az ágy végénél zöldesszürke papírral fedett spanyolfal védte a léghuzattól.

Szobájában állott egy barna diófa mosdószekrény felnyitható tetővel. Benne egyszerű, barna festésű bádog mosdótál fehér cserép fogkefetartóval és szappantartóval.

A szoba díszét a mahagóni* fából készült hajlított oldalú és lábú fényezett íróasztal alkotta. (…) Íróasztalán tartotta tömör bronz tintatartóját, melyből az utolsó négy évben írt. (…) A tintatartón toll, ceruza, törlőgumi,

Alkalmi versike papírtollacskán

vas pecsétgyűrű, egy sárgaréz A. J. monogramos pecsétnyomó, egy réz tollkés, melyet Gyulai Pál* ajándékozott neki, porzókanál, simítócsont, egy darab spanyolviasz és teknősbéka foglalatú tollkés volt látható. (…) Íróasztalán két írómappát tartott, nagy fekete mappát, belső oldalán kézi hímzéssel, amelyet Arany Lászlóné készített. Ezt használta élete utolsó öt évében. És volt még egy barna bőr mappája. (…) Az íróasztal egyik sarkában állott, ritkán használta, újságcikkeket, névjegyeket és más apróságot tartott benne. Az asztalán voltak még a következő tárgyak: nagy papírvágó olló és fakés, nagy favonalzó, kerek szürke bőr tolltörlő, szemüveg fekete tokban, sötét szerpentinkő és egy üveg levélnyomtató, alján gitárt ábrázoló gyöngy- és selyemhímzéssel, melyet unokája készített és ajándékozott nagyapjának. Továbbá néhány nem kifejezetten odatartozó tárgy, melyeket részint kedves emlékként őrzött, részint mint használati tárgyakat ott tartott, hogy mindig keze ügyében legyenek. (…) Íróasztalán állott még egy fénykép a bal külső sarokban: Teleki Lászlónak,* a „Kegyenc* 1861-ben öngyilkossá lett írójának a fényképe. ezenkívül egyetlen kép sem volt szobájában.

Debreczeni István


Bánk bán-tanulmányának jellemzői


Arany legbővebb értekezése a leghomályosabb magyar klasszikus művet, Katona Bánk bánját világosítja meg. (…) magyarázatának olvasásakor oly érzelem fog el, mintha világos szobába lépnénk. A tragédiának minden homályosabb mondatát, minden rejtettebb lélektani mozzanatát meggyőző világossággal fejti meg. Lélektani tapintatát e részben csak költői tapintata múlja felül, mellyel e rendkívüli mű minden szépségét átérzi.

Arany Bánk bán-magyarázata keletkezésének idejére és főeredményeire nézve összeesik Gyulai Pál ugyane tárgyú fejtegetéseivel. Ha két kiváló kutató önállóan ugyanazokra az eredményekre jut, az mindig erős bizonyítéka hitelességüknek.

Riedl Frigyes


Bánk bán lelki összeomlása


Azon percben, midőn a tett végre vala hajtva, midőn Bánk vérbosszúját kielégítette, már a lelkiismeret vádja is fölébredt. Ezért mondja: „de ne tapsolj hazám” – és „ni reszket a bosszuálló”. – Majd, kivűl zajt hallván, mint közönséges gyilkos, mint Kain, megijed, biztatásra van szüksége, ezért kiált fel: „Örvendj becsületem!” stb. De ez erőltetett vigasztalás nem képes megnyugtatni: „ki, ki! a tető mindjárt reám szakad” – fojtó a szobalég, hol a vérbánt elkövette. – Később elhallgattatja lelkiösmeretét, erőszakolja a büszke érzést, hogy joga volt ezt tenni becsülete érdekében, s midőn (…) a király előtt, Gertrud holtteste mellett megjelenik, büszkén emeli fejét, s vallja be a gyilkosságot. Azon meggyőződéssel hallgattatá el a lelkiösméret szavát, hogy Gertrud csakugyan bűnrészes volt magában a tettben (…).

De e büszke önérzet eltűnik lassankint, a lelkiösmeret elnyomott vádja mind hangosabbá lesz, s Bánk önmaga szemében is gonosztevővé süllyed alá, midőn hallja, hogy a haldokló Petur átkot mondott az „alattomos gyilkosra”. Itt Bánk összehasonlítja Petur nyílt, férfias fölléptét – melyért mégis lófarkon hurcoltatott – saját eljárásával, s magát amellett eltörpülni érzi. Nem is feledheti e szót, kétszer is ismétli: „Petur engem átkozott alattomos gyilkosnak”. – Majd Myska bán jő: orozva gyilkolónak mondja Bánkot, ez is lelkiösmeretére támad: „Orozva?” kérdi fájdalmasan, aztán elhallgat. Sokáig hallgat, s oszlop módra áll, földre szegezett szemekkel.

Részlet a Bánk bán-tanulmányból


Mi jellemző Arany prózájára?


Arany prózája a magyar értekező próza mintája: kristálytiszta és átlátszó, a helyes gondolatot mindig a helyes szó jelöli. A költők prózai stílusa gyakran képekkel és hasonlatokkal elhalmozott; a kötetlen beszéd nemritkán alkalmat szolgáltat nekik mindazon képek folyóvá tételére, melyeket versben nem alkalmazhattak. Arany, a művész, e részben is megtartja a szép mértéket; képei megérzékítik előadását, de nem zavarják, virágai nem rejtik el gondolatmenetének láncolatát. Stílusa mindig a fölvett témához idomul,mintegy a dolgok természetes hangját véljük hallani. A lírikus felindulásának és lelki küzdelmeinek semmi nyoma; a láthatár tiszta és világos, minden arra vall, hogy oly íróval van dolgunk, ki nemcsak a nyelvnek és a tárgynak, hanem önmagának is tökéletes ura.

E nyugodtság, mely stílusán megérzik, néha már hivatalos vagy ünnepélyes színezetű, sőt néha tán nagyon is nyugodt reánk, egy izgatott kor fiaira nézve. (…)

Ha azonban stílusa nem játszik is tarka színekben, nyugodt folyama mellett is elég változatos. Hellyel-közzel virág: egy-egy metafora* nyílik benne, mely egyszerre megérzékít oly valamit, amit más író csak fárasztó fejtegetésekkel bír megmagyarázni. Majd ismét az irónia* finom mosolyát látjuk, majd egy öldöklő epigramm* éle villog elénk. Tanulmányaiban nem tudományos irodalmunk halványra betegedett elvont zsargonját találjuk; a tudós nyelvén is megérzik épp eleven voltánál és megjelenítő erejénél fogva a népies szólam friss illata.

Forrás: Aranytól – Aranyról, Tankönyvkiadó,
Bp. 1984. A kötetet összeállította: Tóth Tibor


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése