- Európa Könyvkiadó, 1971. –
A
tizenhárom író huszonöt elbeszélését tartalmazó antológia nálunk első híradás a
moldován irodalomról. A címben levő „moldován elbeszélők” megjelölés az egykori
Besszarábia mai irodalmára vonatkozik. Kahána
Mózes, a kötet válogatója, mindezt megírja a gyűjtemény utószavában.
Mindenképpen
fel kell figyelnünk az antológia átlagon felüli színvonalára: nem kezdő írók
szárnypróbálgatásai, hanem kiforrott, jelentős eredményeket elért egyéniségek
elbeszélései kaptak benne helyest.
Legszembetűnőbb
vonása a gyűjteménynek szoros kapcsolata a mindennapi élettel; innen ered
tematikai gazdagsága, sokszínűsége, így a háború, a szerelem, a családi élet, a
mindennapi munka különböző mozzanatai, a szocialista tudat problémái sorra
megtalálhatók benne. Talán a háborúval foglalkozik a legtöbb elbeszélés: A komiszár, Petya Zubcov, Állomás az
isten háta mögött, Oda volt a tanítónőért…, A vízhordó és Pókháló. Ezek
azonban nem nagy harcokból, csatajelenetekből vagy rendkívüli hőstettekből
merítik tárgyukat, hanem legtöbbször a közkatonák, a lágerfoglyok front mögötti
életéből, a rájuk leselkedő életveszélyből. Az elbeszélések szereplői erős
akaratú, céltudatos férfiak, akiket a szabadságért vívott harc s a fasisztákon
való bosszúállás vágya emel az átlagemberek fölé. A legjobban tetszett Pavel
Bocu Pókháló című elbeszélése,
amelynek tárgyát egy koncentrációs tábor életéből merítette. Az író nem a
lágerélet szörnyűségeivel hat ránk, az agyongyötört emberek közül egy férfit és
egy nőt emel ki, akikben olyan nagy a szabadulás utáni vágy, hogy fogytányi
erejükkel kiszöknek éjszaka az őrtornyokkal körülvett koncentrációs táborból.
Több
elbeszélés szól az örök témáról, a szerelemről: Vízesés, Anton Horodinka, Szemernyi boldogság, Viszontlátás. A
legművészibbnek a címadó Vízesést
érezzük. Írója, Borisz Vlesztaru, érdekes mellékepizód köré csoportosítja a
történetet, s azon keresztül fejti ki a mondanivaló lényegét: a hegyekben
pihenő férfit egy ott megismert asszony példás hűsége vak férje iránt döbbenti
rá férjes asszony szerelmesétől érkezett levele igazságára: „… sem boldogság,
sem öröm sem lelki nyugalom nem fakadhat mások szerencsétlenségéből…”
A
nők különben több más tárgyú elbeszélésnek is fő alakjai (Rubanka, Az aranyfülű cica, Pihenés), s a múlthoz képest
megváltozott társadalmi helyzetüket az utóbbi írás szereplőjének egy idős
falusi asszonynak történetén lehet lemérni, aki életében először jut el egy
nyári üdülőbe, de itt sem tudja elképzelni az életet munka nélkül, s hol a
konyhán, hol pedig az udvaron tevékenykedik, s végül beutalási idejének lejárta
előtt hazamegy, mert otthon sok a munka. A két másik elbeszélésben, a nők
egyenlő munkapartnerei a férfiaknak, s fejlett szocialista tudatuk is, így
Rubanka, a hasonló című, e folyóiratból már ismert elbeszélés hőse erőteljes
egyéniség, aki nem tartja tisztességes embernek a kolhozban vele dolgozó, nagy
családú Toadert, mert egyszer szorult helyzetében krumplit lopott szomszédja
udvaráról. Ion Druce ebben az
írásában hitelesen megformált női alakot állít elénk. Az aranyfülű cica című elbeszélés szereplője, Agna mérnöknő,
kiábrándul orvos-férjéből, aki kocsira gyűjt, és adományokat fogad el betegei
hozzátartozóitól. Kár, hogy Raisza Lungu
írásának epikai anyaga kissé szertefolyó.
Az
ember soha nem szánő harca a természettel szintén helyet kap az elbeszélések
témái között. A gyűjti a kút a vizet
és A vizek a mélyből fakadnak a sík
vidék fontos problémájáról, az életet adó vízről szól. Ez utóbbiban érzékletesen
megelevenített kútásás tanúi vagyunk, s együtt szurkolunk Ion Merla kútásó
sikeréért.
A
víz különben mint természeti kép és mint jelkép is gyakori, így többször
szerepel a Dnyeszter és a Prut folyó; ez utóbbi – a Vízesés című elbeszélésben – mint a szerelmes levélből készített
papírhajót elsodró, sorsfordulót jelentő szimbólum is. A Kakukk-kút című írásban a kút vize az eltűnt ifjúkort jelképezi.
Nehéz
lenne az antológia íróit valamilyen csak megközelítően is érvényes rangsorba
állítani; a tárgyalt írókat egyáltalán nem ilyen meggondolásból mutattuk be,
erre nem is vállalkozhattunk, mert ez a kötet első ismerkedésünk ezzel az
irodalommal, s tájékoztatásunkra csak a gyűjteményben közölt rövid életrajzok
szolgálnak.
Mindkét
fordító kitűnő munkát végzett. Kahána Mózes munkájának legjellemzőbb vonása a
nem tévedő, nagy írói biztonság; Miszti László tolmácsolásainak – a kötet
kétharmada az ő munkája – jellemzője a kiegyensúlyozott stílus, melyet
színessé, változatossá tesz az erdélyi tájnyelvből táplálkozó, s az eredeti
írások nyelvi sajátságait jól érzékeltető ízes, népi szókincs.
DOMOKOS
SÁMUEL
(Forrás: Nagyvilág XVII. évf. 10. szám, 1972. okt. – 1589. old.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése