– Gorki Maximnak ajánlva –
I. Babel a legújabb orosz irodalomban a novella
mestere. Stílusa a poklokon keresztülment emberé, akinek annak idején ez a
pokol volt az egyetlen kézzelfogható valósága s most visszagondol a múltakra és
száraz művészettel mondja el, hogy mit látott. Mondatai rezignáltan követik
egymást, nagyobb foltokká lesznek, a foltok lassanként kikerekítik a valóságot,
amelyet már csak elbeszélni lehet, de újból átélni, még szublimáltan is,
egyszerűen képtelenség.
Az itt következő novella az „Odesszai
Történetek” c. kötetéből való. Valóságos mestermű. Alig pár oldalon, látható
lírai megrezdülések nélkül a cári Oroszország emberi nyomorúságának,
intézményes brigantizmusának és rothadásának olyan képét nyújtja, amelyet nem
fog elfelejteni, aki egyszer végigolvasta. (P.I.)
***
Gyermekkoromban vágyva vágytam egy galambdúcra.
Életemben nem volt forróbb vágyam. Kilenc éves voltam, amikor az apám
megígérte, hogy pénzt ad fára és három pár galambra. Ez 1904-ben volt.
Felvételi vizsgára készültem a nikolajevi gimnázium előkészítő osztályába.
Rokonaim Nikolajev városban éltek, Cherszon kormányzóságban. Ez a kormányzóság
nem létezik többé és Odessza területéhez tartozik. Alig voltam kilenc éves és féltem
a vizsgától. Most, két évtized után, nehéz visszagondolnom arra, hogy milyen
szörnyű volt akkor a félelem. Mind a két tárgyból, – oroszból és aritmetikából
– legalább egyes osztályzatot kellett kapnom. Minthogy előírás szerint csak öt
százalék zsidót vettek föl, még jelentékenyebben megnehezítették a dolgunkat.
Negyven fiú közül csak két zsidó léphetett az előkészítő osztályba. Ezeknek a
fiúknak a tanárok alattomos kérdéseket tettek föl, senkit se vizsgáztattak
olyan súlyosan, mint bennünket. Ezért kívánta az apám, amikor megígérte, hogy
galambokat vásárol nekem, hogy két keresztes egyest hozzak haza. Ez mélyen a
szívembe vágott, valami sajátságos éber-álomba estem, a kétségbeesés hosszú
gyermekálmába. Ebben az álomállapotban mentem a vizsgára és – jobban tettem le,
mint a többiek.
Karavajev tanár jobban tetszett nekem, mint az
apám. Karavajev pirosképű, hirtelen haragú ember volt, igazi moszkvai diák,
alig harminc éves. Vidám arcán világos pirosság virágzott, mint a
parasztifjúkén, akik nem végeznek nehéz munkát. Az arcán egy szemölcs volt, de
ez nem hatott kellemetlenül és egy kis hamuszürke szőrpamacs nőtt ki rajta.
Karavajeven kívül még a gondnok helyettese is ott volt a vizsgán, Pjaniczki,
aki a gimnáziumban és az egész kormányzóságban fontos személyiségnek számított.
A gondnokhelyettes a vizsgán Első Pétert kérdezte tőlem és erre hirtelen
egészen halálra váltam, a vég közeledését éreztem, a szellemem mintha ki lett
volna száradva, az önkívület és a kétségbeesés örvényébe bámultam.
Nagy Péterről Puczikovics tankönyvéből mindent
tudtam és tudtam azonkívül Puskin költeményeit. Zokogástól meg-megszakított
hangon szavaltam a költeményeket. Az előttem levő eleven emberi arcok hirtelen
begördültek a szemembe és összekeveredtek egymással, mint egy új játszma
kártyái. A szemem alján kavarogtak, mialatt én reszketőn és majdnem
összerogyva, sebesen, minden erőmből kiabáltam a Puskin-verseket. Sokáig
kiáltoztam és senkise szakította félbe ezt az őrült ordítozást és helyenként
megakadó darálást. A sötét bizonytalanság és a közeli megszabadulás lélegzetfojtó
tudata alatt, amely hatalmába kerített, csak a Pjaniczki öreg, előrehajló arcát
és ezüstszürke szakállát láttam. Nem szakított félbe és csak Karavajevnek
szólt, aki büszke volt rám és Puskinra:
–
Micsoda nemzet, – suttogta az öreg – ezek a ti zsidóitok, az ördög lakik
bennük...
S ahogy elnémultam, így szólt hozzám:
– Jól
van, mehetsz, kedvesem...
Az osztályból kiléptem a folyosóra, a fehér
falnak támaszkodtam és lassanként felébredtem a görcsös ébrenálomból. Orosz
fiúk játszottak körülöttem, a gimnázium harangja nem messzi függött a
lépcsőtől, a kis őr egy benyomott széken szundikált. Ránéztem és lassanként
magamhoz tértem. A fiúk mindenfelől közeledtek. Csúfot akartak űzni belőlem
vagy talán csak játszani akartak velem, mire hirtelen Pjaniczki jelent meg a
folyosón. Elment mellettem, egy pillanatra megállt, a zubbonya lazán csüngött a
hátán és a vállán. Széles, húsos háta úgy nézett ki, mintha mondani akart volna
valamit az öreg és én feléje mentem.
– Gyerekek, – mondta -a gimnazistáknak – ne
nyúljatok ehhez a fiúhoz, – és a kövér kezét barátságosan a vállamra tette. –
Barátom, – fordult Pjaniczki, a kurátor helyettese, hozzám – közöld az apáddal,
hogy fel vagy véve az első osztályba...
Pompás csillag fénylett a mellén, az
érdemrendjei zörrentek és nagy, fekete, egyenruhás alakja feszes lépésekkel
távozott. A teste úgy siklott a komor falak között, mint egy csónak egy mély
csatornán és eltűnt az igazgatósági iroda ajtajában. A kis szolga ünnepélyes
körülményességgel teát vitt be neki, én azonban hazaszaladtam az üzletbe.
Az üzletünkben vevő volt, egy paraszt, aki
határozatlanságában vakarózott. Amikor apám megpillantott, otthagyta a
parasztot és minden bizalmatlanság nélkül elhitte a közlésemet. Meghagyta a
segédnek, hogy zárja be az üzletet és a Szobornája utcába sietett, hogy címeres
gimnazistasapkát vásároljon nekem. Úgy viselkedett, mint egy őrült. Az anyám
alig tudott eltépni tőle. Anyám sápadt volt e pillanatban és megértette az
esemény sorsterhelt jelentőségét. Megsimogatott és ismét kedvetlenül lökött el
magától. Úgy gondolta, meg kellett volna várni, míg az újságok közlik a
felvettek nevét, az Isten megbüntet és az emberek kigúnyolnak, ha az egyenruhát
ilyen túlságosan korán vesszük meg. Sápadt volt, sorsot olvasott a szememből és
fájdalmas szánalommal nézett rám, mert arra gondolt, hogy a mi nemzetségünkben
mindig minden félrement.
A mi nemzetségünk férfiai mindig bíztak az
emberekben és a tetteik mindig meggondolatlanok és koraiak voltak. Sohase volt
szerencsénk. Nagyapám annak idején Bjelája Czerkov városban rabbi volt,
istenkáromlás miatt elkergették. Még negyven évig élt sanyarú foglalatosságban,
idegen nyelveket tanult és nyolcvanéves korában kezdte elveszteni az eszét.
Ljev nagybátyám, apám testvére, Volosinban tanúit a talmudiskolában. Mikor kilencvenkettőben
be kellett vonulnia, dezertált és megszöktette a kievi katonai intendáns
leányát. Kaliforniába utazott ezzel az asszonnyal, Los Angelesbe, ott. azonban
elhagyta és egy örömtanyán halt meg négerek és malájok között.. Az amerikai
rendőrség megküldte nekünk a. hagyatékát, – egy nagy, barna, megvasalt
bőröndöt. Vassúlyzók voltak benne, néhány fürt női haj, egy imaköpeny, ősrégi
ruhák, aranyfogantyús korbácsok és virágtea dobozokban, amelyek olcsó
gyöngyökkel voltak díszítve. Az egész családból már csak az őrült Simon bátyám
élt, Odesszában, az apám és én. Apámnak határtalan bizalma volt az emberekhez;
rájuk pazarolta egész lelkesedését és. szeretetét. Ezt nem viselhették el az emberek
és megcsalták. Az apám azt hitte emiatt, hogy egy gonosz sors vezeti az életét,
egy kikutathatatlan lény, amely mindenütt üldözi őt. És így én voltam az
egyetlen az egész családban, aki az anyámnak tartást adott. Mint a legtöbb
zsidó, kistermetű és vézna voltam és a sok tanulás miatt főfájásban szenvedtem.
Ezt mind látta Ráchel, az anyám, akit az apám koldusgőgje sohase vakított cl és
aki sohasem osztozott abban a hitében, hogy a mi ősrégi nemünk egykor
hatalmasabb és fenségesebb lesz, mint mások a földön. Nem várt nekünk semmi
sikert és nem akart új egyenruhát vásárolni. Csak azt engedte meg, hogy a
fényképésznél egy nagy képet rendeljek. A címeres sapkát azért mégis
megvásároltuk.
1905. szeptember 20-án kifüggesztették a
gimnáziumban az első osztályba felvettek jegyzékét. Ebben a jegyzékben az én
nevem is szerepelt. Minden rokonunk odament, még Sojl is, nagyapám fivére.
Szerettem ezt az öreg szájalót, mert halat árult a piacon. Kövér keze nedves
volt, állandóan halpikkelyek fedték és hűvös, csodálatos világok szaga érzett
rajta. Különösen az 1861-iki lengyel fölkelésről szóló hazudozásaival tűnt ki a
közönséges emberek közül. Jóval azelőtt korcsmáros volt Sojl Szkvirben és
látta, ´hogyan lövik agyon első Miklós katonái Godlevszki grófot és a többi lengyel
fölkelőt. Most tudom, hogy Sojl csak egy vén üresfejű és naiv hazudozó volt. A
meséit azonban nem felejtettem el; mert pompásak voltak. És ez az ostoba Sojl
is elment a gimnáziumba, hogy a listán elolvassa a nevemet. Este ott táncolt és
zajongott szerény ünnepélyünkön és nem törődött azzal, hogy senki a világon nem
szerette. Apám örömében bált rendezett és meghívta a barátait.
Gabonakereskedők, birtokügynökök voltak ezek és utazók, akik mezőgazdasági
gépeket adtak el a mi kerületünkben. Az utazók minden paraszttal és
földbirtokossal gépeket vásároltattak; ezek féltek tőlük, mert nem lehetett
előlük vásár nélkül szabadulni. Minden zsidók között az utazók a
legtapasztaltabbak és a legvidámabbak. A mi estélyünkön chasszid-énekeket
daloltak, amelyek csak három szóból állottak, de ezt a három szót nagyon sokáig
kellett énekelni, számtalan különös változattal. Ezeknek a hangoknak a megkapó
szépségét csak az érzi, aki a húsvéti ünnepet chasszidok közt élte át, vagy aki
Volhiniában meglátogatta a lármás zsinagógákat. Az utazókon kívűl eljött
hozzánk az öreg Liebermann is, aki engem a Tórára és az ó-héber nyelv
olvasására tanított. Nálunk Monsieur Liebermannak szólították. Besszarábiai
bort ivott, többet a kelleténél, a hagyományos selyemrojtok kilógtak vörös
mellénye alól és az én tiszteletemre ó-héber nyelven beszédet mondott. Az
öregúr talpraesett beszédben gratulált a szüleimnek, és azt mondta, hogy a
vizsgával minden ellenségemet legyőztem, minden kövérképű orosz fiút, a mi
gőgös gazdagjaink fiait. Így győzte le az ókorban Dávid, a zsidók királya,
Góliáthot, és amint én diadalmaskodtam Góliáth felett, úgy fog a mi kitartó
népünk a szelleme által diadalmaskodni az ellenségen, ki most körülvesz minket
és a vérünkre les. Mr. Liebermann zokogott, amikor ezt mondta, könnyes szemmel
még több bort ivott és azután vivátot kiáltott. A vendégek körükbe vonták és
egy régi négyest kezdtek táncolni vele, mint az esküvőkön, zsidó helyeken.
Mindenki vidám volt a bálunkon, még az anyám is bőségesen ivott, holott nem
szerette a vodkát és nem értette, hogy lehet egyáltalában szeretni a pálinkát.
Ezért minden oroszt bolondnak nézett és fel sem fogta, hogyan élhetnek zsidó
asszonyok orosz férfiakkal.
A boldog napok azonban még csak később
következtek. Az anyám napjai voltak, aki mindennap örült, mikor a gimnáziumba
indulásom előtt vajaskenyeret kenhetett nekem és amikor az üzletekbe ment, hogy
iskolaszereket vásároljon nekem: palavesszőtartót, perselyt, iskolatáskát,
papírkötésű új könyveket és fényes fedelű füzeteket. Senki a világon nem éli
úgy át az új holmikat, mint a gyermek. Megreszketnek egy-egy új dolog szagára,
mint a kutya, amelyik a nyúl nyomát érzi és úgy viselkednek, mint a bolondok,
egy olyan állapotban, amelyet később ha felnőttek, lelkesedésnek neveznek. Ezt
a tiszta gyermekérzést az olyan holmik birtokában, amelyeknek enyhe nedvesség-
és hűvösségszaguk van, az anyám is átélte most. Egy egész hónapig élveztük az
iskolának ezt az örömét, a feledhetetlen hajnalt, amikor az alig megvilágított
asztal szélén teát ittam vagy a könyveimet csomagoltam a táskába. Csak egy
negyedév múlva gondoltam ismét a galambdúcra.
Mindent előkészítettem, – egy rubel ötven
kopeket és egy dúcot, amelyet Sojl egy ládából csinált nekem. Barnára volt
mázolva. Tizenkét pár galamb részére voltak fészkek benne, a tetején faragott
lajtorjafokok és egy külön rekesz, amelyet én eszeltem ki, hogy idegen
galambokat odacsalogassak vele. Minden készen volt; vasárnap, október 20-án
akartam épen az Ochniczkája utcába menni. Nem sejtettem, hogy szerencsétlenség
vár rám.
Ez a történet, amelyet elbeszélek, az első
gimnáziumba való belépésem, 1905 őszén történt. Miklós cár akkor adott az orosz
népnek alkotmányt. Ronda köpenyű szónokok álltak fel a tanácsház előtti
lámpaoszlopokra és beszédeket tartottak a népnek. Az utcákon lövöldözés
hallatszott és az anyám nem engedett el az Ochniczkája utcába. Október 20-ának
reggelén egy fiú a szomszéd házból a rendőrbiztosság előtt eregetett sárkányt
és a vízhordónk abbahagyta a munkát és bezsírozott hajjal és vörös arccal a Rübnája
utcába ment. Ott láttuk, hogy a Kalisztov pék gyerekei egy tornabakot cipeltek
az uccán és a kocsiút közepén tornagyakorlatokat végeztek. Senkise háborgatta,
sőt Szemernikov rendőr biztatta őket, hogy magasabbakat ugorjanak. Szemernikov
selyemövet hordott és a csizmája úgy ki volt takarítva ezen a napon, mint még
soha. A szokatlanul öltözött rendőr nyugtalanította leginkább anyámat. Miatta
nem akart elengedni. Én azonban kerülő úton mégis kijutottam az utcára és
elértem az Ochniczkájára, amely messzi a pályaudvar mögött feküdt.
Iván Nikodimies, a galambkereskedő, állandó
helyén ült ott. Galambokon és házinyulakon kívül még egy pávája is volt. A páva
kiterjesztett, ragyogó farkával egy létrafokon ült és szenvedélynélküli, pompás
fejét forgatta mindenfelé. Az egyik lábára zsinór volt kötve, amelynek a másik
vége Iván Nikodimies fonott székéhez volt erősítve. Ahogy odaértem, mindjárt
megvettem az öregtől egy pár rózsaszínű galambot, pompás, bokros farkúakat és
egy pár búbosat, és egy zsákba rejtettem, a mellemre. Egy galambpár megtetszett
a rövid, erős csőre és a barátságos kinézése miatt, de az öreg nem akarta
ideadni a maradék negyven kopekemért. Nekem pontosan, negyven kopeket ért. Az
öreg azonban többet kért érte és elfordította tőlem sárga, a madarász emberkerülő
szenvedélyétől barázdált arcát. Végül is, amikor Iván Nikodimies látta, hogy
nem jön más vevő, odahívott és a dolog úgy végződött, ahogy én akartam. Mégis
rosszul végződött a nap.
Délben vagy valamivel később egy magascsizmás
férfi ment át a főtéren. Kissé szétvetett lábakkal járt, viharvert arcában
élénk szem szikrázott.
– Iván
Nikodimies – szólt mentében a madarászhoz – szedje össze a holmiját. Városunk
jeruzsálemi nemessége alkotmányt kap. A Rübnája utcában agyonverték Bábel
nagyapját...
Ezt mondta és könnyű léptekkel haladt el a
kalitkák között, mint a mezítlábas földműves a szántáson.
–
Ostobaság, – mormogta Iván Nikodimics, – ez ostobaság! De az után
elkezdte csomagolni a nyulait és a pávát és negyven kopekért a kezembe nyomta a
krjukovi galambpárt. A mellemre rejtettem és néztem, amint az emberek menekülésszerűen
hagyják el az Ochotniczkáját. Utoljára Iván Nikodimics a pávával a vállán. Úgy
ült ott, mint a nap a nedves őszi ég bolton, úgy ült, mint a csöndes június a
rózsásan csillogó folyóparton, úgy ült, mint az égetően forró július a magas,
hűvös fűben. Utánanéztem az öregnek, míg csak el nem tűnt a cipészszékével és a
kedves kalitkákkal, amelyek tarka kendőkbe voltak bugyolálva. A piac már üres
volt és nem messzi lövések hallatszottak. A pályaudvarra szaladtam, keresztül a
kerten és egy üres utcába rohantam, ahol egy halom szétgázolt, sárga föld volt.
Az utca végén kerekes székben ült Makarenko, akinek mind a két lába hiányzott
és aki különben ezen a kerekes széken járt körül a városban és cigarettát
árult. A fiúk a mi utcánkból cigarettát vettek tőle, a gyermekek szerettek és én
fölfelé szaladtam hozzá az utcán.
– Makarenko,
– mondtam elakadó lélegzettel és a nyomorék vállát simogattam – nem láttad
Sojl-t, a nagyapámat?
Nem válaszolt. Kemény arcának vöröses kövérsége
mintha átlátszó lett volna. Rettenetes izgalomban hajlongott ide-oda a székben,
felesége Katyuska, fenekével, mely olyan volt, mint a puha vatta, szorgoskodott
körülötte és a holmikban turkált, amelyek szerte feküdtek a földön.
— Mi minden van itt, – kérdezte a lábnélküli
ember és egész testével elfordult az asszonytól, mintha előre sejtette volna a
rossz zsákmányt.
— Tizennégy bokavédő, – mondta Katyuska,
anélkül, hogy a tartásán változtatott volna. – Hat takaróhuzat és most még
megszámolom a főkötőket!
— Főkötők! – ordított Makarenko tikkadón és
olyan hangot adott, amely sírással hangzott. – Katyuska, Isten úgy látszik
kiválasztott engem, hogy mindenki helyett bűnhődjek! Mások nagy bálákban
hordják el a vásznakat, ezeknek úgy megy a dolguk, ahogy csak kívánják, de mi
csak főkötőket szerzünk...
Az utcán gyönyörű asszony szaladt végig, az arca
izzott. Fezeket tartott az egyik kezében és a másikban egy göngyöleg szövetet.
Boldogságtól megőrülő hangon hívta össze a gyerekeit, selyemruhája és kék blúza
uszályként lobogott repülő teste után és nem hallotta Makarenkót, aki a
székével követte. A kerekek csikorogtak. A nyomorék görcsösen mozgatta az
emeltyűket, de nem érte be.
– Madám!
– ordított sivítón, – az Isten szerelmére, honnan szerezte a gyapotvásznat,
madámocska!
Ám a lobogó ruhájú asszony nem volt már ott.
Szembe vele vágtatva fordult be egy szekér a sarkon. Egy parasztfiú állt rajta
egyenesen.
– Hova futnak az emberek? – kérdezte a suhanc és
fölemelte a vörös gyeplőt a gebékről, amelyek a szünet alatt ugrándoztak.
– Az
emberek a Szoborni téren vannak, – esdekelt Makarenko, – ott vannak mind, te,
galambocskám, hozzál mindent ide, amit össze tudsz szedni... Mindent megveszek
tőled...
A suhanc hallotta a Szoborrá szót és nem várt
tovább. Előrehajolt és rácsapott a tarka szekereslovakra. A lovak mint a juhok
ugráltak fel piszkos hátsórészükkel és elvágtattak. Az utca üres és sárga
maradt, mint volt és a nyomorék csak most tekintett rám.
– Hát talán Isten választott ki engem, – mondta
mintegy élettelenül
– az
Istenfia vagyok nektek?...
És Makarenko kinyújtotta utánam a kezét, amely
tele volt leprafoltokkal.
– Mi van
a zsákban? – kérdezte és megfogta a zsákot, amely melegen pihent a szívemen.
Kövér kezével a galambok között vájkált és egy
cseresznyeszínűt húzott elő. A madár felfelé álló lábbal feküdt Makarenko
kezén.
–
Galambok, – mondta Makarenko és csikorgó kerekekkel jött felém,
–
galambok, – ismételte, mint a visszhang és arcul ütött.
Teljes erővel sújtott, összeszorított ököllel, a
galamb szétzúzódott a halántékomon, Katyuska vastag vatta-feneke megforgott a
szemem előtt, leestem az új egyenruhában a földre.
– Ki kell irtani a magjukat, – mondta Katyuska
és fölnézett a fő-kötőkről, – gyűlölöm a magjukat és a büdös férfiaikat... Még
valamit mondott a magunkról, de nem hallottam többé! A földön feküdtem és a
szétzúzott madár belei lecsúsztak a halántékomon. Összecsavarodva lógtak le az
arcomon, a vér befrecskelt és befolyt a szemembe. A galamb lágy zsigerei a
homlokomra tapadtak és én behunytam az egyik szememet, amelyik még nyitva volt,
hogy ne lássam magam előtt a világot. Ez a világ kicsi és borzasztó volt. Egy
követ láttam magam előtt, egy követ, mint egy nagy állkapcsú öreg asszony
arcát, nem messzi tőle egy darab zsineget és egy maréknyi tollat, amely még
lélegzeni látszott. A világom kicsi és borzasztó volt. Behunytam a szemem, hogy
ne lássak, a földre szorítottam magam, amely megnyugtató csöndben feküdt
alattam. Ez a széttaposott föld semmiképp se hasonlított az életünkre és arra,
amit az élettől vár az ember. Messze innen valahol béna, de fürge lovon
nyargalt a szerencsétlenség. A patkók csattogása lassanként elgyöngült és
széjjelrebbent. A csend, a fájdalmas csend, amely néha elborítja a gyermekeket
a szerencsétlenségben, elmosta a határt a testem és a mozdulatlan föld között.
A földnek nedves mélység, sír és virágszaga volt. Éreztem az illatát és minden
félelem nélkül sírtam. Végigmentem egy idegen utcán, amelyben fehér dobozok
hevertek szanaszét, mentem, véres tollakkal díszítve, egyedül a kocsiút
közepén, amely vasárnapiasan tisztára volt seperve és olyan keservesen sírtam,
tiszta szívből és olyan boldogan, mint többé soha az életben. A fényes táviró huzalok
zúgtak a fejem fölött, egy szorgalmas kutya szaladt előttem és egy
mellékutcában egy ingujjas fiatal paraszt széjjelzúzta Chariton Efrusszi
házában az ablakrámát. Fakalapáccsal zúzta széjjel és egész testével nekilendült
az ütésnek. Sóhajtva mosolygott jóindulattal mindenfelé ittasságában,
izzadságosan és erővel telten. Az egész utca zúgott a fa recsegésétől és a
szétröpülő forgácsok szilánkjaitól. A paraszt csak azért zúzta szét az ablakot,
mert kedve támadt rá, hogy erősen mozogjon és szokatlan szavakat bökjön ki egy
idegen nyelven. Kiáltott és énekelt, kék szemét tágra nyitotta, mígnem az utcán
egy menet mutatkozott, amely a tanácsháztól jött. Szakállas öreg emberek karon
vitték a cár képét, szentképes egyházi zászlók inogtak a menet fölött, és
haragra gyulladt vénasszonyok törtek előre feltartóztathatatlanul. Az ingujjas
paraszt a menet láttára a mellére szorította a kalapácsot és a zászlók után
szaladt, mialatt én megvártam a processzió végét és utat törtem magamnak a
házunkhoz. A házunk – üres volt. A fehér ajtó tárvanyítva volt, a galambdúc
mellett a fű össze volt taposva. Csak Kuszma nem hagyta cl az udvart. Kuszma, a
ház őre, a csűrben ült Sojl holtteste mellett és a halottat öltöztette.
– Úgy
hord a szél téged, mint egy kis forgácsot, – szólt az öreg, amikor
megpillantott, – miért maradtál oda egy örökkévalóságig? Látod, mit tettek a
nagyapánkkal?
Kuszma az orrát fújta, elfordult és a nagyapa
nadrághasítékából két csukát vett elő. Két csukát dugtak nagyapába: egyet a
nadrághasítékba, a másikat a szájába és bár a nagyapa halott volt már, az egyik
csuka még élt és reszketett.
– A
nagyapánkat ölték meg, más senkit, – szólt Kuszma és odadobta a csukákat a
macskának, – nagy szidalmakkal kergette el a népet... Öt kopekeseket kell a
szemére tenned...
Tízéves voltam akkor és nem tudtam, minek kell
pénz a halottaknak.
–
Kuszma, – suttogta – ments meg minket...
Rárohantam a béresre, átöleltem az öreg, hajlott
hátát és felhúzott vállát és a kedves hát mögött megpillantottam a nagyapám
arcát. Fűrészporban feküdt Sojl benyomott mellel, szétkuszált szakállal, durva
cipővel a meztelen lábán. Széjjelvetett lába piszkos, kékeszöld és merev volt.
Kuszma vesződött vele, azután felkötötte az állát és még mindig azon tűnődött,
hogy mit kezdjen a hullával. Szorgoskodó gonddal sietett ide-oda, mintha
kincset kellene őriznie a házában és csak akkor nyugodott meg, amikor
megfésülte az elhunyt szakállát.
– Mindet
összeszidta, – szólt mosolyogva és szerettei nézte a hullát, – ha tatárok
jöttek volna az útjába, elkergette volna őket, de oroszok jöttek orosz
asszonyokkal és parasztokkal, – a parasztok nem szívesen kímélik az embert, a
parasztokat ismerem...
A házőr fűrészport szórt az elhunytra, ledobta
az asztaloskötényét magáról és kézen fogott.
–
Menjünk az apádhoz, – mormogta, miközben egyre erősebben szorította a
kezemet, – apád reggel óta keres. Csak meg ne haljon félelmében.
És az adófelügyelő házába mentünk, ahová a
szüleim a pogrom elől el rejtőztek.
Fordította:
Pap József
Forrás: Korunk 1927
December
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése