(Olaszország,
Recanati, 1798. június 29. – Nápoly, 1837. június 14.)
„Io voglio piuttosto essere infelice che piccolo”.
Leopardi.
Amíg
a francia égen feltűnt a napóleoni üstökös, végigfutotta pályáját és lebukott,
addig Recanati-beli magányában gondterhes ifjúóságát élte Leopardi, Petrarca
óta a legnagyobb olasz lírikus.
Leopardi
egyedül áll az olasz gondolat és művelődés történetében érzékeny lelkével,
emelkedett gondolataival és nemes művészetével, mert ezek a kor
esztétiko-folozófikus áramlataitól távol, saját magukból termelődtek ki, s a
XIX. század első három évtizedében az elsőbbséget biztosították neki.
Művészete
a fény, a nagyság, a szerelem után szomjazó, nyomorult testben lakó, nagy lélek
története.
Az
Ancona melletti Recanati-ban született 1798-ban grófi család elsőszülött
sarjaként. Az apa, aki a maga módja szerint szerette fiát, nagy könyvbarát,
reakcionárius és minden modern dolognak ellensége volt. Az apa az abszolút
monarchia feltétlen híve, a fiú liberális és nacionalista. Ezek az ellentétek
már a gyermeket is elválasztották apja szellemi világától.
Az
anya, aki megszokta, hogy az elszegényedett család anyagi ügyeinek érekében
hitelezőkkel, bérlőkkel harcoljon, ezt az érzéketlenségét átvitte gyermekeire
is, és Leopardit megfosztotta az anyai szeretet jellemet, lelket, életet
formáló melegétől és talán a világirodalmat az anyai szeretetet zengő legszebb
költeményektől. Gyengédséget csak anyai nagyanyjától, Károly öccsétől és Paolina
nővérétől kapott. Egyetlen örömét a tanulásban lelte. Apja jól felszerelt
könyvtárában töltötte minden idejét. A sok ülés miatt hátgerincelferdülést
kapott. Tizenhárom éves korában olthatatlan szomjjal görögül és héberül tanul,
mint Goethe, 14 éves korában asztronómia-történetet ír, mint Pascal. Mikor már
nem bírja tovább,m int mondja, a vad otthoni környezetet, szökést kísérel meg,
de felfedezik és ezentúl mintegy rabként őrzik. Ismét a könyvekhez menekül és
úgy él a grófi kastélyban, mintha azoknak falain túl vége lenne a világnak és
az életnek.
De
az olvasás, tanulás sem tette boldoggá, mert 19 éves korában így ír
Giordaninak: „Io mi sono rovinato con otto anni di studio matto e
disperatissimo... E mi trovo rovinato infelicemente e senza rimedio per tutta
la vita...”
Introspektiv
szellem volt, aki magányában az ostobaságot, az eseménytelenséget, a
megmerevedett életet látva maga körül, mégis a dicsőség után vágyott. Sokat
hallunk a magány jellemformáló erőiről. Érdekes lenne vizsgálni, hogy a magány
mennyiben formálta Leopardi jellemét, miként Goethe-ét a társaság. A dicsőség
utáni vágy valósággal kínozza Leopardit és mintha érezné, hogy a sors rövid
időt szánt a számára: minden erejével és egészsége helyrehozhatatlan
feláldozásával ennek a dicsőségnek elérésén dolgozik. Pensieri című prózai munkájában olvassuk: „Io ho grandissimo, forse
smoderato e insolente desiderio della gloria: io voglio alzarmi, farmi grande
ed eterno con l’ingegno e collo studio”, „Io voglio piuttosto essere infelice
che piccolo”. Hallatlan akaraterő nyilatkozik meg ezekből a sorokból. Az új
olasz akarás sugárzik felénk, mely később Mussoliniban testesül meg. Leopardi
elérte a célját: nagy, híres költő lett belőle, de boldogtalan ember. Vajon
melyik ér többet? Vagy talán egyik sem ér semmit?
Szülei
nevelői tudatlanságára vall, hogy nem ismerték fel fiúk lángeszét és nem
engedték bekapcsolódni az akkori olasz élet nagy szellemeinek körébe. Nem
engedték el Recanati-beli börtönéből. Kétségbeesése egészen az öngyilkossági
kísérletig űzi. Falujabelijei nem törődnek vele, az utcagyerekek kinevetik
testi fogyatékossága miatt. Kacagó gyermekhad helyett hosszú éveken át a
klasszikusok voltak barátai. Míg tudóssá fejlődött, megérett benne az a
pesszimizmus is, mely filozófiájának oltóanyaga lett.
Leopardiban
a költő előtt a nyelvész született
meg. Autodidakta módszerrel megtanul görögül, majd héberül. Olyan alapos
tudásra tesz szert, hogy kora legnagyobb klasszikus irodalomtörténészeivel
szembeszáll. Még nincsen 16 éves, mikor Plotinus-nak Porfiriusról írott görög
nyelvű életrajzát magyarázatokkal látja el. Az Odisseát fordítja. 18 éves
korában már a halálról ír. Ebben sem a haláltól való félelem nyilatkozik meg,
hanem a fájdalom, hogy le kell mondania mindazon dicsőségről, melyre lelke
szomjazik. Itt rokon vonásokat mutat fel az angol Shelley-val (Lásd Death c.
költeményét), Keats-el és a német Hölderlinnel. Keats „When I have fears that I
may cease to be”* (* The
poetical works of John Keats, p. 303.) kezdetű szonettjében bukkan fel ez a
gondolat, amelyet Szabó Lőrinc* (* Örök barátaink, 301. lap) fordításában mutatok be:
Ha rádöbbenek, hogy
meghalhatok,
mielőtt agyam termését
behordtam,
mielőtt, mint dús csűrök
a magot,
megőrzöm magam tornyos
könyvhalomban;
ha nézem a csillagos
éjszaka
arcán a nagy mese
jelképeit
s érzem, hogy őket
lerajzolni a
varázskezű sors nem soká
segít;
S ha azt érzem, - te
tűnő árny, te szép! –
hogy már nem látlak viszont,
s hogy soha
nem önti belém tündér
erejét
a gondtalan csók, -
akkor, akkor a
mindenség partján állok,
eltűnődve,
s hír s szerelem semmivé
omlik össze.
Hölrdelin
„An die Parzen”* (* Hölderlins
Werke, I. Band. S. 141.) című
költeményében így ír:
Nur einen Sommer gönnt
mir, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu
reifem Gesange mir,
Das williger mein herz,
vom süssen
Spiele gesättiget, dann
mir sterbe!
Doch ist mir einst das
Heil’ge, das am
Herzen mir liegt, das
Gedicht, gelungen.
Érdekes
megfigyelni Leopardi életében a szerelem utáni vágyakozást és a sorsnak
véletlen játékát, mely sohasem részesítette kielégülésben. 1817. december 11-én
este bemegy Recanati-ba, ahol három napig apja unokanővérének vendége. A 26
éves szép, kedves, vidám Gertrúd grófnő akaratlanul szerelemre gyullasztja
Leopardi szívét, aki „Primo Amore” c. versében ad kifejezést érzelmeinek.*
(* Ruzicska Pál, az Olasz irodalom kincsesháza,
273. lap.)
A perc előttem sokszor
megjelen,
Hogy rám tört Eros és én
kifakadtam:
„Oh jaj, e kín – ez vón”
a szerelem?”
Hírvágya is egyszerre
hallgatott,
Mióta mélyén, mindent
összerontva,
A Szépnek vágya vert
örök lakot.
Hajh! lelkemet már a
tudás se vonta,
S hiúnak immár azt
vallotta szám,
Amit előbb egyetlen
üdvnek monda.
Oh milyen gyorsan, s
hogy megváltozám!*
(* Vergilius hatása: Tu
regere imperio populos, Romane, memento.)
Megszületett
a költő.
Benső
élete a valósághoz való közeledéssel gazdagodik. Leopardi számára a nő sohasem
jelentett gyönyört, lelkeken átcikázó villámot, mely eloszlatja az aggodalom
sötétségét. Őt a nő, a szerelem még jobban beletaszította abba a tompa
szomorúságba, melyben egyébként is élt.
1818-ban,
mikor a költő 20 éves volt, gyakran nézett le apja könyvtárszobájából az udvar
túlsó oldalán lévő cselédlakás egyik ablaka felé. Egy lány dolgozgatott ott,
aki intett neki és feléje mosolygott. Tíz év múlva Leopardi megírja „A Silvia” c. költeményt, mely az olasz
líra legszebb gyöngyeinek egyike. Mennyit tesz egy női mosoly? Silvia a
kritikusok szerint Teresa Fattorini-val azonos, aki nem volt más, mint a grófi
család kocsisának lánya, aki 21 éves korában tüdővészben halt meg. Ha nem
tudnók Leopardinak megbocsátani, hogy kocsisuk lánya ihlette meg, akkor ne
bocsássuk meg Goethe-nek sem, hogy a szakácsnőjét vette feleségül. Babits
Mihály fordításában* (* Radó
Antal, Olasz költők, 122. lap.) mutatom be ezt a költeményt.
Silvia, tudsz-e földi
korodra, mikor kacagó s
tünékeny
szemed szépségben égett,
emlékezni még, halandó
idődre?
hogy álltál küszöbén az
ifjúságnak
vidáman és tünődve?
Hogy zengtek a nyugalmas
szobák s a kerti utak
örökös énekedtől,
amint női munkádban
elmerülve,
titkos mosolyban ülve
ködös jövődnek képeit
himezted
S lengtek a május
illatai, s könnyű
napjaid lengve multak.
S én a hiú tanulás
s megizzadt könyveim
elhagyva gyakran;
melyeknek ifjúságom
s ennenmagam jobb részét
odaadtam,
az apai ház erkélyén
figyeltem
hangod ejtését és
kezednek árnyát,
amely föl és le járt,
járt
a fáradságos vásznakon
serényen.
S fölnéztem az egekre
s le az arany utakra
s messze, tenger vizére,
hegy csúcsára:
és nincs emberi nyelv,
hogy érzésem elrebegje.
Oh Silviám! reménység
szólt mindenből és
biztató ígéret.
A sors, a földi élet
szépen tudott hazudni.
Ha rágondolok, most is
nagy keservet
érzek mint szörnyű
terhet
szívemen végigzúgni
és megsiratom, hogy e
földön éltem
óh Természet! miért nem,
miért is nem adod meg
soha, amit ígérsz s
magzatjaidnak
hitét miért csalod meg
A tél a füvet el se
szárította
s már egy nem sejtett
betegség legyőzött,
s elvesztél, gyönge
lányka. Még ki sem nyilt
friss éveid virága.
Még nem hatott szívedre,
ha sötét hajad
dícsérték, vagy édes
durcás szemed. Társnőid
nem susogták
füledbe, mint egymás
fülébe szokták,
szerelmük’ ünnepeste.
S korán ahogy te haltál,
halt el reményem is. A
sors az én bús
életemnek sem adta
a teljes ifjúságot.
Óh jaj, be messze
tüntél,
elszállott éveimnek
drága társa,
én síratott reményem!
Ez hát az a világ? ez
a szerelem, az öröm és a
munka,
amelyről annyit
beszéltél te nékem?
Ez a sors vár bús emberi
fajunkra?
Megjelent a Valóság
s te elszédültél és egy
messze sírra,
egy messze sírra s a
hideg halálra
mutattál újjaiddal.
Stella
milánói kiadó meglátogatta a költőt Recanatiban, majd megismertette a kor
legnagyobb egyéniségével Pietro Giordanival.
Giordani 1817-ben ezt írja
naplójába: „Örülök a gondolatnak, hogy a XIX. században Leopardi grófot azon
elsők közé számítják majd, akik a hazának visszaszerezték elveszett becsületét.”
(Mi diletta il pensare che nel novecento il conte Leopardi sará numerato tra’
primi che alla patria ricuperarono il male perduto suo onore”). Giordani
próféta volt a saját hazájában. Legnagyobb érdeme abban van, hogy megértette
Leopardit, és buzdította őt kitűzött céljainak elérésére. Különböző filozófiai,
politikai és vallási nézetük volt, mégis találkoztak a költészet humanisztikus
szeretetében.
1818-ban
Giordani meglátogatta Leopardit. Öt napig beszélgettek a művészetről, a
költészetről, a klasszikusokról, a hazáról. Ezen látogatás után Leopardiban még
erősebben élt a vágy, hogy a szülői házat elhagyhassa.
A
bécsi kongresszus utáni Olaszország szomorú sorsán érzett nemes haragjában írta
„All’Italia” c. költeményét. Ha
Italia talpra akar állani, akkor az ősök szelleméből kell erőt merítenie. Ebben
a felfogásban érvényesül Leopardinál Foscolo hatása.
A
hosszú költeményből lássuk a befejező sorokat:
... Italia mia,
Le genti a vincer nata
E nella fausta sorte e
nella ria.
. . . . . .
Prima divelte, in mar
precipitando,
Spente nell’imo
strideran le stelle,
Che la memoria e il
vostro
Amor trascorra o scemi.
La vostra tomba e un’ara;
e qua mostrando
Verran le madri ai
parvoli le belle
Orme del vostro sangue.
Ecco io mi prostro,
O benedetti, alsuolo,
E bacio questi sassi e
queste zolle,
Che fien lodate e chiare
eternamente
Dall’uno all’altro polo.
Deh foss’io pur con voi
qui sotto, e molle
Fosse del sangue mio
guest’alma terra.
Nagy
tévedés lenne ebben a költeményben csak irodalmi megnyilatkozást látni. Ő a
nemzetét rázza fel és a hősi lelkeket ébresztgeti. Az akkori Olaszországnak nem
volt költője rajta kívül, aki a lelkekhez szólt volna. Giordani írja, hogy mint
valami elektromos tűz járja Leopardi költeménye az ország városait.
A
recanati-rab szárnyai megnőttek, de nem tudott velük elrepülni. Az elmúlás
gondolata a dicsőségszomj fölé kerekedett. Öngyilkos akar lenni, a kastély
kertjének vízmedencéjébe akarja vetni magát. Majd Lombardiába szeretne
menekülni, de apja ellenszegül. A költő mindinkább a recanati-i elítéltnek
érzi magát.
Ebből
az időből származik Leopardi két legtökéletesebb idillikus költeménye: „Alla luna és L’infinito”.
„Alla luna” c. költeményt 1819-ben írta.
Ebben az időben az olvasástól erős szemfájásai voltak. Esti sétái alkalmával a
Recanati melletti dombocskára ment, melyet a környék lakosai szívesen neveztek
Monte Tabor-nak. Leopardi a Hold szerelmese. Ez azonban nála nemcsak
mesterségesen előállított helyzet, amely annyi limonádés ellágyulásra ihlette a
romantikusokat, hanem lelkének önkéntelen szükségessége, amely arra indította,
hogy bizalmasát a szomorú valóságon kívül keresse. Leopardi a Holdat
perszonifikálja, személyek jelzőivel látja el: kedvesnek, érintetlennek, szűznek,
gondterhesnek, halhatatlan leánynak nevezi. A Holdra bízza szomorúságát ma épp
úgy, mint egy évvel ezelőtt, amikor könnyfátyolos szemmel nézte. Azonos
gondolatot dolgoz fel Lamartine „Le lac” c. költeményében.
O graziosa luna, io mi
rammento
Che, or volge l’anno,
sovra questo colle
Io venia pien d’angoscia
a rimirarti:
E tu pendevi allor su
quella selva
Siccome or fai, che
tutta la rischiari.
Ma nebuloso e tremulo
dal pianto
Che mi sorgea sul
ciglio, alle nie luci
Il tuo volto apparia,
che travagliosa
Era mia vita: ed é, ne
cangia stile,
O mia diletta luna. E
pur mi giova
La ricordanza, e il
noverar l’etate
Del mio dolore. Oh come
grato ocorre
Nel tempo giovanil,
quando ancor lungo
La speme e breve ha la
memoria il corso,
Il rimembrar delle
passate cose,
Ancor che triste, e che
l’affanno duri!
Egyszerű,
de rettenetes szavak. Élete gondterhelt, de ajkait nem hagyja el panasz.
Lehajtja fejét sorsának igája alatt. Ez a tizenhat soros tizennégy szótagú vers
egy egész életregény.
„L’infinito” c. költeménynek színhelye
is a Tabor hegye. Egy sövény akadályozza, hogy lenézhessen a mélybe, a völgyön
túl egy zizegő növény izgatott képzeletében a tér és idő végtelenségének
érzetét kelti benne. Lelke gyönyörrel merül ebbe a végtelenségbe. A
legcsodálatraméltóbb az, hogy ilyen mély gondolatokat három rövid körmondatba
tudott a költő kondenzálni. De halljuk magát a költőt:
Sempre caro mi fu quest’ermo
colle,
E questa ciepe, che da
tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il
quardo esclude.
Ma sedendo e mirando,
interminati
Spazi di lá da quella, e
sovrumani
Silenzi, e profondissima
quiete
Io nel pensier mi fingo;
ove per poco
Il cor non si spaura. E
come il vento
Odo stormir tra queste
piante, io quello
infinito silenzio a
questa voce
Vo comparando: e mi
sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e
la presente
E viva, e il suon di
lei. Cosi tra questa
Immensitá s’annega il
pensier mio:
E il naufragar m’é dolce
in questo mare.
Lássuk
Boros Ferenc fordítását:* (* Ruzicska:
Az olasz irodalom kincsesháza, 273. lap.)
Mindig oly kedves volt e
magányos domb nekem...
E sövény, amely
tekintetem elől
a messzi szemhatár nagy
részét eltakarja.
Ám üldögélsz, még ott
túl a mérhetetlen
térségeket, a földöntúli
csendet és a
mélységes nyugalmat
figyelem,
gondolatban ott járok
én, ahol a szívet
az apró-cseprő gond nem
bántja már...
És míg a szél a fű között
susog
s a végtelen csendet e
hanghoz hasonlítgatom,
eszembe jut a
holtévszak, az örökkévalóság,
ez az élő és az ő
hangja:
gondolatom így a
mérhetetlenségbe fúl
s e tengeren oly édes a
hajótörés.
A
rómaiak költészete nem tud felmutatni olyan költeményt, amely megközelítené ezt
az egyenes vonalban haladó gondolatmenetet. Ehhez hasonlót csak Dante
szuggesztív nyelve tud nyújtani.
Az
1820-21-22-es évek a legjelentősebbek a költő benső életének és költészetének
fejlődése szempontjából. Ekkor érezte először, hogy az erény eszményének
követése hiábavaló dolog. számára az erény csak meztelen szó. A „Bruto minore” egyike a legtragikusabb
és legemelkedettebb verseinek. A természet felfedte igazi arcát és mostohának
mutatkozott az emberekkel szemben. Boldogok voltak azon kor emberei, akik
hitték, hogy a hegyeket, erdőket, folyókat és tengereket nimfák lakják. Az
igazság felfedése nagy kárára van a képzeletnek és az érzelemnek, mert a vigasztól
fosztja meg az embereket.
De
a Természet miért hoz létre néha tökéletlen lényeket? Miért ajándékoz meg
egyeseket nagy szellemmel, mély érzelmekkel, melyek nagy tettek végrehajtására
tennék őket alkalmassá? Miért nem ad hozzá megfelelő külsőt is? Miért
kárhoztatja őket boldogtalan életre? Az igazság felfedése a boldogtalanság
birodalmát teremti meg. Az emberi boldogság eltűnik a földről. Leopardi lelke
eltávolodott attól a hittől,mely egyedül tudta volna vigasztalni.
Hasonló
gondolat jut kifejezésre Musset: Tristesse c. versében, melyet Szabó Lőrinc
fordításában* (* Örök
barátaink, 288. lap.) mutatok be:
Veszve az életem, a
kedvem,
erő, barátok, s ami
kell;
még a büszkeség is, amely
hinni tanított s
zsenimben.
Mikor még csak hullt a
lepel
az igazságról,
lelkesedtem,
de ahogy magamhoz
öleltem,
szívemet undor fogta el.
Pedig örök szép az
Igazság
és ha nélküle élte
napját,
semmit se tud e föld
fia.
Isten szól, s válasz kél
a számon.
Egyetlen kincsem a
világon
csak az, hogy sírtam
valaha.
Ez
a gondolat egyébként a világirodalom sokmás írójánál is visszatér, így Alfréde
de Vigny, Keats, Shelley, Wordsworth, Platen, Schiller költészetében. Keats és
Shelley élete egyébként is sok hasonlóságot mutat Leopardiéval. Itt elsősorban
Keats „Can death be sleep, when life is but a dream; O for enough life to
support me on; A Solitude! if I must with thee dwell; Physician Nature! let my
spririt blood! When by my solitary hearth I sit és When I have fears that I may
cease to be” c. költeményeire gondolok* (* The poetical works of John Kats, 303.), ez utóbbit ha rádöbbenek,
hogy meghalhatok címmel Szabó Lőrincnél is megtalálhatjuk.
1822-ben,
24 éves korában egyezik csak bele apja, hogy Rómába menjen anyai rokonságához.
Lelke már túl beteg volt ahhoz, hogy megérezze Róma varázsát. Ez a megérzés
talán csak egy Goethe-nek, egy Stendhalnak, vagy egy Mommsen-nek adatott meg.
Róma olyan városnak tűnt fel neki, amelyet óriások építettek és pigmeusok
laknak. Az írók közül csak Angelo Mai kardinálist és az antik Róma
történetíróját, Báró Niebhur porosz minisztert értékelte. Ő a görög nyelv
tudósa, minden másban archeológiát, antikvitást látott. Itt is csak a
könyvtárak érdeklik. Egyetlen nagy élménye Tasso sírjának meglátogatása volt a
Janiculuson, S. Onofrio templomában. Ez az olasz irodalom két legboldogtalanabb
költőjének találkozása volt.
A
Recanati hegyeken túli világ sem hozta meg a boldogságot számára. Lidérc volt
az egész. Visszavágyott a Tabor hegye mellé. Egy nagy változást mégis Rómának köszönhetett,
vagy átkozhatta érte; Róma érzéketlenné tette, megölte benne a képzeletet.
(Roma ha perfezionato la mia insensibilitá”), de meggyújtotta bennem a kritika
szellemét. Az idillikus és hazafias költemények szerzőjének ajkán elhal a szó.
A költőt a filozófus követi.
1823
májusában ismét Recanatiban van. Itt írja a következő évben filozofikus
költeményeit, melyek mind a halál gondolatával foglalkoznak. Talán csak Ady
Endre líráján csendül el annyiszor a halál éneke, mint Leopardinál. A halál az
emberek számára nem más, mint fájdalom nélküli elszenderedés.
Ugyancsak
ezen időtől kezdve írja prózai műveit is, így az „Operette morali” címűt. G.
Gentile Leopardiról írott tanulmányában* (* Manzoni e Leopardi.) azt állítja, hogy ebben a munkában egy
szervesen felépített filozófiai értekezés egységével állunk szemben. Tény, hogy
Leopardi itt szervesen akarta kifejezni gondolatait, anélkül azonban, hogy egy
értekezés szervességére gondolt volna. Kétségtelen, hogy Leopardi pompás
filozófiai író, aki rendelkezik a szükséges műveltséggel és elengedhetetlen
dialektikával, valamint óriási logikával, de ezeket az emberi fájdalom problémájával
szemben álló lelkiségének fluktuáló ihletével írja le, vagyis nem csak
filozófus, hanem költő is, és így nem törődik azzal, hogy az ellentéteket
kiegyenlítse, hogy az ismétléseket elhagyja, amelyek egy komoly filozófiai
értekezésben mégsem lennének helyénvalók.
A
nagy olvasottságú Leonardi ebben a művében óriási asszimiláló erejéről tesz
tanúságot, aki Homerostól Voltairen át Camoensig nagy szintézisbe olvasztja
átfogó szellemével mindazt, amit felvett magába. A XVIII. század utáni kor,
mely az idegenekből merítve barbarizálta a nyelvet és a stílust, Leopardi
írásainak olyan modernül klasszikus veretet ad, hogy Giordani azt Plato
prózájával merte összehasonlítani, és ebben a kortársai is egyetértettek vele.
Leopardi stílusának tiszta emelkedettségéhez, biztosságához és költői hevéhez
hasonlót csak Plátónál találunk.
Nyelv
és stílus teljesen új volt ebben a munkában, amely egy évben és egy városban,
Milánóban jelent meg a nagy hírnévre jutott „Promessi sposi”-val. Ez a próza
erősen különbözött a francia prózától, amely geometrikus, száraz, kemény,
csontos. Lírai dialógusokkal találkozunk itt, melyek azonban nem folynak szét semmitmondó
ömlengésekké, hanem az író ad is nekünk valamit, amit elraktározhatunk.
Aki
elhiszi Manzoni-nak, hogy a prózaíró kettős költő („prosatore e un duplicato
del poeta), annakel kell olvasnia Leopardi még három prózai művét, ezek:
Pensieri, Epistolario és Zibaldone.
A
Pensieri (Gondolatok), ha eredetére nézve nem is azonos Pascal Pensées c.
munkájával, rendszertelenségben megegyezik vele. Nem is ez a fontos. A
gondolatok nem jönnek rendszeresen. Az élet legkülönbözőbb helyzetei termelnek
csak sokszor gondolatokat. Sok embernek az egész élet nem termel gondolatokat,
legfeljebb gondokat. Ezeket az elszórt gondolatokat nem is szabad együltő
helyükben elolvasnunk, hanem adagolva, mint az orvosságot, mely csak
kis mennyiségben teszi meg hatását.
Ebben
a munkában Leopardi már megszabadult az édes illúzióktól. Az embereket és a
történéseket hideg szemmel és gúnyos lélekkel nézi. Egyes gondolatok
töredékesek, rövidek, szinte az axiómákkal vetélkednek, másokat részletesebben
kifejt s ezekben mondja el mondanivalóját az öregségről, a halálról, a
nevelésről, stb.
A
műfaj nem új, elég, ha Marcus Aurelius és Guicciardini Ricordi,Tassoni Pensieri
diversi, Pascal Pensées, La Rochefoucauld Maximes morales c. művére gondolunk,
mely utóbbival mutat a legnagyobb hasonlatosságot.
Epistolario c. alatt leveleit
gyűjtötték össze. Nővéréhez, Paolinához, atyjához, Károly öccséhez írt számos
bizalmas levelében a költő nagy és boldogtalan szíve dobog. Giordanihoz és kora
nagy embereihez írt leveleiben mindennapi szenvedésének, a dicsőség utáni
vágyakozásnak fájdalomkiáltásai hangzanak el. Ezek a levelek nem oly gazdagok,
mint Foscoloéi, de egyenrangúak Tassoéival intimitás szempontjából. Ezek a
levelek, a béke, szeretet után vágyó lélek történetét adják.
A
Zibaldone (magyarul annyit tesz, mint
jegyzetkönyv, tarka összevisszaság, egyveleg) c. művében, melyet 1817 és 1827
között írt, az emberre, a politikára, a világmindenségre, a filozófiára, a
művészetre, a költészetre és az irodalomra vonatkozó gondolatok, elmélkedések
és velős mondások tömkelegét találjuk. Ez a nem nyilvánosság számára írt tarka
virágcsokor azért fontos, mert benne egy fiatalember gondolatainak, fejlődését
figyelhetjük meg, aki rövid idő alatt nagy gondolkodó és még nagyobb költő
lett.
Stella,
a milánói kiadó több munkával bízta meg Leopardit és ezért Milánóba ment a
költő. Annak ellenére, hogy az ottani irodalmi és művészi körök szívesen
fogadták, nem érezte jól magát a számára túlságosan pompás és zajos városban.
Áttette
székhelyét Bolognába, ahol sokat szenvedett a tél miatt. Itt szeretett bele a
gazdag Teresa Carniani Malvezzi grófnőbe, aki nemcsak mecénása volt az íróknak,
hanem ő maga is írogatott. A grófnőnek nagyon tetszettek a híres nyelvész-költő
udvarlásai, de Leopardi lelkében a szerelem virága a leggondosabb ápolás
ellenére sem tudott új életre kelni.
Elfáradva
a magára vállalt óriási munkától s félve az újabb bolognai téltől, 1826. novemberében
visszatért Recanatiba. Magával vitte a csalódásokat, melyeket az élet a nagy
szellemeknek és nagyra törő embereknek szánt. Ismét hiába remélt megnyugvást
találni az ősi kastélyban. A falujabeliek megvetéssel viszonozták azt a
lenézést, amit Leopardi szeméből kiolvasni véltek s így a költő csak óriási űrt
érzett maga körül.
1827.
júniusában ismét elhagyta szülőhelyét és Firenzébe ment, ahova Giordani már
régóta hívta. Ott ismerkedett meg Giampietro Wieusseux-vel, az „Antologia” c.
folyóirat kiadójával,aki a művelt fők és hazafiak kisugárzó központja volt,
Gino Capponiv-al, a nevelővel és történetíróval, majd barátságot kötött Pietro
Colletta tábornokkal, Manzoni-val és Niccoló Tommaseo-val. Manzoni nagy
tisztelője volt, de Leopardi sohasem tudott egészen felmelegedni iránta. A tél
elől Pisa-ba menekül, itt egészségileg egy kissé megerősödve megírja tíz év
távlatából „A Silvia” c.
költeményét.
1828.
novemberében Vincenzo Gioberti társaságában elhagyja Firenzét és visszatér
Recanatiba. A Leopardi-ház néhány napig a XIX. század két legnagyobb
gondolkodóját látta vendégül.
Az
atyai ház még sohasem tűnt fel számára oly üresnek, mint ekkor. Ez annál súlyosabban
nehezedett rá, mert nem tudta, hogyan lesz majd képes megélni az atyai házon
kívül, mivel a kiadóval kötött szerződése lejárt. A bonni és berlini egyetem
görög nyelvi tanszékét ajánlották fel neki,d e nem fogadta el, mert félt az
északi klímától. A pármai egyetem természettudományi tanszékét és Colletta
tábornok vendégszeretetét is visszautasította. Életének talán legkétségbeejtőbb
két esztendejét töltötte (1828. novemberétől 1830. áprilisáig) Recanatiban,
mert minden reményét elvesztette, hogy onnan valaha is eljöhessen.
Mégis,
ebben a szomorú hangulatban születnek meg örök szépségű költeményei. Lássunk
ezekből néhányat.
„La
quiete dopo la tempesta” c. költeményében a gondolat és az érzelem
keserűségével küzd a költő.
Az
érzelem kínjánál még keserűbb a gondolaté. Vajon mi a rosszabb az, hogy érzünk,
vagy az, hogy gondolkodunk? Az élet fájdalom. Az öröm hiábavaló valami. Az öröm
nem más, mint egy fájdalom megszűnése. Az öröm a gond gyermeke. Az ember akkor
boldog, ha meg tud szabadulni valami gondtól. Nem talál más megoldást, mint a
halált.
O natura cortese,
Son questi i doni tuoi,
Questi i diletti sono
Che tu porgi ai mortali.
Uscir di pena
E diletto fra noi.
....................
assai felice
Se respirar ti lice
D’alcun dolor; beata
Se te d’ogni dolor morte
risana.
A
fájdalom filozófiája még jobban kifejezésre jut a „Sabato del villagio”-ban (Szombat
a falun). A költemény a költő keserű emlékezését tartalmazza ifjúságára,
amely, miként a szombat, az igazi boldog idő, mert a férfikor, melyet itt a
vasárnap jelképez, telve lesz már súlyos gondokkal és megpróbáltatásokkal. –
Szinte úgy érzem, hogy a mostani idő nehéz idők között ballagásukat tartó
diákokhoz szól a költő, mikor azt mondja, hogy örüljenek ifjúságuknak, mert ez
a víg, ez a boldog kor:
Garzoncello scherzoso,
Cotesta etá fiorita
E come un giorno d’allegrezza
pieno,
Giorno chiaro, sereno,
Che precorre alla festa
di tua vita.
Godi, fanciullo mio;
stato soave,
Stagion lieta é cotesta.
Altro dirti non vo’: ma
la tua festa
Ch’anco tardi a venir
non ti sia grave.
A
költő kétségbeesése az élet számára megoldatlan problémái előtt talán
legtragikusabban a „Canto notturno di un
pastore errante dell’Asia” c. költeményében jut kifejezésre, melyet Weöres
Sándor „Nomád pásztor éji dala”
címen fordított.* (* Ruzicska,
269. lap.)
Ó Hold, te égi lányka,
miért van, miért él a
pásztor?
s te mért vagy? mondd,
mi végre hord a hátán
engem a földi ösvény
s téged az égi pálya?...
Kínból fakad az ember
s életveszély már a
megszületése.
Sírással, gyötrelemmel
nyitja tekintetét a
durva létbe,...
De miért életre-adni,
napfényre felmutatni,
ha sorsáért minden
vígasz hiába?
Ha szenvedés az élet,
mért lépünke világba?...
- Mért égtek, égi
mécsek?
minek a lég irdatlan
pusztasága,
minek a menny-korong
kopár derűje,
e szikrázó magány? s én
mért is élek?...
Ó nyájam, te kérődzve
heverésző,
aki – úgy sejtem – nem tudsz
nyomorodról:
mennyire irigyellek!
nem csak azért, hogy
mentesülsz a bútól,
szorongástól s a
gondtól,...
de százszor boldogabb
vagy, mint az ember.
A jóból nékem is jut
s nem csak azért
panaszkodom, ó nyájam!
Ha beszélni tudnál, megkérdenélek:
- Mondd: fekve és
henyélve
hogyan hogy elcsitulhat
az állat mindenvágya
s én ha pihenek: unalom
az ára? - ...
Tán csak hiszi a
pásztor,
hogy a juh nyája
különb-sorsú nála:
az akol és a bölcső
egyformán kínra tárva,
ki világra jött:
nem-muló a gyásza.
Ezek
kétségbeejtő problémák, amelyekre egyedül csak a hit, az Isten tudna választ
adni, de Leopardi Istene közömbös az emberi katasztrófákkal szemben és nem
tudta szenvedő lelkét vigasztaló fénnyel elárasztani. Ebben a tragikus
sötétségben mi más maradhatott volna a számára, mint a halál, az egyetlen
ajándék, várása, hívása? 1833-ban közel járt a halálhoz, ekkor írta az „A se stesso” (Önmagához) c. tragikus szólilokviumát.
Most elpihensz örökre
fáradt szívem. Im
elveszett a végső ámítás is:
hogy halhatatlannak
hittem magam. Bíz elveszett.
Jól érzem én, hogy
kedves ámítások vágya és reménye is
kilobbant bennem és elpihent
örökre. Túlságosan
sokat dobogtál szív.
Semmit sem ér
a remegésed s a föld nem
méltó
sóhajtásaidra. Keserűség
és unalom
az élet,semmi más s a
világ csupa sár.
Nyugodj meg végre.
Utolszor essél
kétségbe. A mi nemünknek
itt a sors
nem adott mást, csak a
halált.
Megvet már téged
a természet, az ocsmány
hatalom, amely
alattomosan im uralkodik
mindennek kárára; ó
szívem
minden, ó minden hiába
való.*
(* Ruzicska, 274. lap.)
Ugyanezt
a gondolatot fejezi ki Ányos Pál „A végső óra” c. versében:
Érkezik már éltem
végszempillantása,
Kitelt lelkem agyag s
romlandó szállása;
Megunta zsellérjét!
kifogy erejéből,
Ezer kinnyainak kegyetlendéséből;
E nagy játék helynek
vétkes paitzáról,
Színes örömöknek csak
fövény halmáról.
Ilyen
lelkiállapotban élte napjait Leopardi, a költő, Recanatiban, mikor Colletta
tábornok ismételt hívó szava megérkezett. Firenzébe hívja Leopardit, aki azzal
az elhatározással indul útnak, hogy nem tér többé vissza Recanatiba.
Kezdetben
jól érezte magát, de nemsokára szerelemre lobbant Fanny Targioni Tozzetti
iránt, aki mindenkorra összetörte lelkét és kioltotta belőle a még pislákoló
utolsó életigenlést is.
Az
a költő, aki a legharmonikusabb és legszuggesztívebb hangokat ütötte meg az
emberi fájdalom kifejezésére, az a költő, aki eddig csak Petrarcánál tapasztalt
finomsággal énekelt a nőről, észreveszi, hogy kultuszának tárgya méltatlan
egyetlen szíve dobbanására is. Az „angyali alakú”, „a mennyi szépségű” nő, aki
előtt dacos fejét meghajtotta, képtelen megérteni, hogy milyen nemes érzelmeket
ébresztett benne. Ehhez George Sand műveltsége, vagy Frau von Stein finom lelke
kellett volna. „Aspasia” c.
költeményében írja: „a tűz, amelyből születtél, kialudt”, büszkén a földre
vetette az igát, a tengert, a földet és az eget nézi és mosolyog („Il mar, la
terra e il ciel miro e sorrido”), de ez a nevetés halálos keserűség már.
Firenzében
ismerkedett meg Leopardi Antonio Ranieri-vel, a politikai okok miatt száműzött
fiatal nápolyi hazafival. Meleg barátság fejlődik ki közöttük, Colletta halála
után Leopardi anyagi gondokkal küzd. Végül is családja havi 12 tallérral
támogatja, amelyet haláláig pontosan megkapott.
Nagyon
egyedül érezte magát, mikor Ranieri a változott viszonyok következtében
visszatért Nápolyba. Ranieri hívásának eleget téve Nápolyba megy, de nincs már
akarata, az események sodorják, mint elhagyott hajót a tenger árja.
1833
októberében érkezett Nápolyba. Ranieri mindent elkövetett szórakoztatására:
társaságba vitte, művészi körökbe vezette, bemutatta az ott élő nagy íróknak és
filozófusoknak, többek között Platennak is. Ranieri nővérének angyali kedvessége,
a dolce Napoli mosolygó ege sem tudta őt azonban lelki lehangoltságából
kigyógyítani. Most érezte legmaróbban firenzei szerelmének szégyenét. Soha
ilyen bensőségesen nem érezte a halál utáni vágyat. Minden lelki mardosás,
tépelődés végszava: jobb lett volna sohasem látni a napot:
Mai non veder la luce.
Era, credo, il miglior,
mert
a természet azért szül és táplál bennünket, hogy megölhessen („per uccider
partorisce e nutre”).
Saját
maga és Fanny iránti megvetése egészen az undorig mélyül, mikor egyik
költeményében: „Sopra un ritratto di bella donna” így ír:
Or fango ed ossa sei: la
vista
Vituperosa e triste –
unsasso asconde.
Még
egy aszkéta költőben is más érzelmeket ébresztett volna egy szép asszonyt
ábrázoló festménynek a szemlélése. Itt már a reális gondolat lép az individuális
érzelem helyébe.
A
nápolyi „Il progresso” c. folyóiratban a kor filozófiai és szociális problémáit
tárgyalták meg az írók. Leopardi gúnyosan megmosolyogta őket, mert nem hitt a
tudományok haladásában. Ő a szellem haladásának, az evolution créatrice-nek a
harcosa volt. A carbonárik 1821 és 1831-es sikertelen kísérletezéseit az
emberek által kigondolt hiábavaló kezdeményezéseknek tekintette. A hazáról
sokkal magasabb fogalmai voltak. Tévedése abban rejlik, hogy túlságosan hű
maradt a történelmi realitás tanításaihoz.
Ebben
az időben írt költeményeiben gúnyos s főleg apologétikus hangot használ, mely
megöli a költészetet. Csupán a „Ginestra”
(1836) c. költeményében találunk költői vonásokat, melyben a Vezúv kitörését és
az emberek menekülését írja le. Nem mulasztja el, hogy a természet mostohasága
iránti érzelmeinek ne adjon kifejezést. A természet azért pusztítja így az
embert, mert nem veszi többre, mint a hangyákat. Az embereknek kötelességük
tömörülni, egyesülni, szeretni egymást, hogy kölcsönösen megvédhessék magukat a
közös ellenség, a természet ellen.
1836.
nyarán egészségi állapota megromlik. Ranieri sógorának a villájába vitték a
Vezúv lankáira. A nyár végén kolera pusztított. Leo pardi aggódva várja a
ragály végét, hogy visszatérhessen Recanatiba – meghalni.
1837.
februárjában visszatér nápolyi lakásába. Szomorú tavaszt él át. Nyugtalan.
Mindinkább él benne a vágy, hogy visszatérjen Recanatiba. Érdekes ennek a sokat
szenvedett költőnek életében megfigyelni a nagy nyugtalanságot. Talán csak
Tasso volt még ilyen nyugtalan. A sors alig engedte meg neki, hogy elkerüljön
Recanatiból, de nem engedte meg neki, hogy visszatérhessen oda. Május 27-én így
ír atyjának: „Most már látom, hogy az Istentől számomra előírt vég már nincsen
messze. Mindennapi testi fájdalmaim idővel olyan fokot értek el, hogy már nem növekedhetnek
többé”. Az annyiszor áhított örök pihenés után vágyakozik.
Még
van annyi ereje, hogy lediktálhatja Ranierinek hattyúdalát:
Nell’ infinito seno
Scende la luna; e si
scolora il mondo;
Spariscon l’ombre, ed
una
Oscurita la valle e il
monte imbruna;
Ma la vita mortal, poi
che la bella
Giovinezza spari, non si
colora
D’altra luce giammai, né
d’altra aurora.
Ehhez
hasonló hangulatúak Ányos Pál: „A végső óra; A lenyugvó naphoz és Egy
boldogtalan panaszai a halavány holdnál” c. költeményei.
Június
14-én vissza kellett volna térnie Leopardinak a Vezúv lankáin lévő villába, de
rosszul lett, vízkórja kezdődött. A Hold szerelmesének a napja leáldozott. Az
orvos nem tudott már segíteni. Egy ferencrendi barát, Ranieri és ennek nővére
térdelték körül halottas ágyát. A nápolyi Fuorigrotta nevű templomocskában
temették el az olasz irodalomnak Petrarca utáni legnagyobb lírikusát, a nagy
gondolkodót, s a sokat szenvedett embert.
Leopardi
költészetének alapvonása a pesszimizmus és ezért szóljunk róla néhány szót.
Miután
a XVIII. század racionalizmusa megingatta az erkölcs alapjait, mint ennek természetes
gyümölcsét, a szkepticizmust és ateizmust nyújtotta. Az ég elhagyatott volt, és
a földön a fájdalom lett úrrá. Ennek a lélektani helyzetnek megéneklői voltak
Goethe, Shelley, Schiller, Musset: filozófusa pedig Schopenhauer lett.
A
lelkiismeret elködösülésének oka Isten eltűnése volt a világ színpadáról. A
szkeptikusok és a hívők számára az élet a bajnak a forrása. Amíg azonban a hívők
számára ott van a remény, mely áttöri a fájdalmat, addig a szkeptikusok számára
semmi sem maradt meg, sem szerelem, sem dicsőség, sem erény. A technikai
haladásban mérföldes csizmákkal meginduló emberiség elvesztette eszményeit.
Így
születik meg azután a bölcseleti és kozmikus pesszimizmus, amely az egész
világmindenséget és az élet jelenségeit vizsgálatnak veti alá, és úgy találja,
hogy a mű rossz, az életnek nincsen célja. A véletlen a törvény, amely mindent
kormányoz. A rossz diadalmaskodik a jón. Max Nordau is felteszi a kérdést, hogy
miért kell ennek a világnak léteznie.
Leopardi
pesszimizmusa különbözik ettől a felfogástól. Az ő elgondolásában a rossz azért
győzedelmeskedik a jó felett, mert a Természet kedvét leli abban, hogy ez így
történjék, vagy legalábbis nem törődik azzal, hogy ennek ellenkezője jöjjön
létre.
Leopardi
azonban nem ér eddig a végkövetkeztetésig, hogy jobb lenne a kozmoszt és az
embert megsemmisíteni, éppen ezért ha egyéni életében a sír felé mutat is
költészete emelkedettségről ad tanúbizonyságot, mert az „önmagáért való
heroizmust hirdeti, a mindenből kiábrándult ember erkölcsi helytállását.
Azonban ki nem mondottan, és mégis könnyen megérthetően költészetének
csodálatos harmóniájában a megváltás gondolata győzedelmeskedik a szavakkal
kifejezett kétségbeesés felett.* (* Ruzicska, 269. lap.)
Ha
Leopardi költészetének lényegét röviden akarjuk meghatározni, akkor idézzük
saját szavait, melyeket Petrarcáról mondott, melyek azonban őreá is pontosan
ráillenek: „La gran diversitá fra il Petrarca e gli altri poeti d’amore,
psecialmente stranieri, é ch’egli versa il suo cuore e gli altri l’anatomizzano,
ed egli lo fa parlare e gli altri ne parlano”.
Gauder Andor
(Forrás: Olasz Szemle 2. évf. 1. sz. 1943.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése