Szabó Endre a kép jobb oldalán a 2. sorban. Középen Jókai Mór látható
Bevezetés
A
kinek véletlenül orosz nyomtatvány jut kezébe, bizonyosan azt mondja rá, hogy
beh furcsa ákom-bákom! S ez még a legkevesebb. A legnagyobb rész arról is
szentül meg van győződve, hogy ezekkel a betűkkel nem is lehet irodalmat
produkálni. Nem csoda, hiszen mindnyájan ebben a hitben nőttünk fel s kivált a
jelenlegi nemzedék látatlanban el szokott utasítani mindent, a minek a neve
orosz.
Valamit
absolute nem ismerni, nem olyan nagy hiba, a mit valakinek a szemére lehetne
vetni; valaminek a megismerésétől konokul elzárkózni, már beszámíthatóbb
ferdeség, de valamit megismerni s azt, ha jó, jónak nem tartani: kész nevetség.
Nem okozhatunk senkit, hogy az oroszok irodalma eddig csaknem teljesen
ismeretlen volt előttünk, tehát nem okozhatjuk magunkat sem; hogy mereven
visszautasítottuk volna azt, a mihez hozzáférhettünk, azzal sem vagyunk vádolhatók,
(hiszen mikor Puskin „Anyégin”-je magyarul megjelent, a magyar olvasó közönség
a legnagyobb rokonszenvvel fogadta azt, annyira, hogy új kiadást is kellett
belőle rendezni), s ha mindez így van, én teljes bátorsággal állok az olvasó
közönség elé ezzel a kötettel, mert egész biztosan számíthatok rá, hogy abban a
szépet és jót szépnek és jónak fogja elismerni.
Ime
egy kötet abból a nyelvből, melyről az nálunk az általános felfogás, hogy
kitörik belé az ember nyelve s a melyben olyan veszedelmes kinézésű nevek
fordulnak elő, mint Ogareff, Lermontoff, Ignatieff, sőt Turgényijeff, (ez
utóbbit még az oroszul tudó Bérczy is így írta!) Meglátjuk ebből a kötetből,
hogy valamintségesen ezeket az effegető neveket egyszerűen Ogarev-nek
Lermontov-nak Ignatyev-nek és Turgenyev-nek kell olvasni is, kiejteni is, (mert
úgy is vannak írva az orosz alfabet szerint), azonképen az orosz költők versei
is éppen oly szörnyűségek nélkül való dolgok s épp úgy játszanak az érzelmek
minden skáláján, mint akármelyik európai irodalomban.
Mindjárt
felemlítem azt is, hogy az orosz nyelv éppenséggel nem olyan nyelvtörő, mint
általában hiszik, sőt dallamos, ha kell, lágy is, bár inkább bizonyos
erőteljesség, hősiesség képezi jellemvonását. Például idézek itt Puskinból egy
strófát, természetesen átírva a mi betüinkkel:
Voljsebnoj szíloj pjesznopjénja
V tumannoj pamjatji* majej
Tak azsivljajutszja vidjénja
To szvjetlyh, to pecsaljnyh dnjej.
V sztránje, gdje dolgo, dolgo branji
Uzsasznyj gul nje umolkal,
Gdje povelitelnya granji
Sztambúlu Ruszkij ukazal
Gdje sztaryj nás arjol dvuglavoj
Jescso sumit minuvsej szlavoj,
Vsztrjecsal já poszredji sztepej
Nad rubezsami drevnjih sztanov
Teljegi mírnyja Cziganov
Szmirennoj voljnosztji djetjej.
Egyben
pedig kiemelem azt is, hogy az orosz nyelv az ütemes, hangsúlyos verselésre épp
oly alkalmas, mint a magyar s a klasszikus formákra is jobban rátermett, mint
például a német. Az ütemes vers példájára felhozok egy katona-éneket:
„Kak prijehal | bjelíj czarj
Alexander | gaszudarj...
Nas bataljon- | kamandjir
Csorno-glazij | gaszpadjin
Nje szpal | nje dremal
Szvoj bataljon | abucsal.”
Vagy
egy népdalt:
„Kak u nasih | u varót
Sztajal djevok | haravod
Ej, ljulji | haravod,
Ej, ljulji | haravod.”
Innen
van, hogy népdalaik is nagyon hasonlítanak a mienkhez és „trepak” nevű
tánczukban sok olyan motivum van, a mely a mi friss csárdásunkra emlékeztet.
Ebben
a kötetben csak a vers-költőket mutatom ugyan be, (azt sem mindet, mert ha
minden jelentékenyebb poétától fel akarnék venni csak egy-egy verset is, arra
legalább két kötetnyi hely kellene), hanem azért szükségesnek tartom röviden az
egész orosz irodalomról megemlékezni.
Az
oroszoknál az irodalom tekintetéből az első kedvező jelenség volt a X-ik
században a keresztyénség felvétele, mert annak a révén jutottak ismeretségbe a
görögökkel s ebből kifolyólag - legalább egyházi téren - megindult az irodalmi
munkásság. A népköltészet külömben is nagyon gazdag volt dalokban, mondákban, a
melyekben az orosz föld természeti szépségein kivül erőteljes, hősi alakokkal
is találkozunk; de minthogy az ország egészen el volt szigetelve, igen gyéren
érintkezett más népekkel: a népköltészetben bizonyos nyerseség vehető észre s
tárgyai rendesen ivás, dobzódás és czivakodás.
Az
irodalom s általában a műveltség előbbrevitelében - mint általában mindenben -
az első nagy lépést I. Péter czár tette meg. Természetes, hogy a műveltség
terjesztésére legelőbb is iskolák kellettek és Péter czár egy csomó különféle
szakiskolát alapított, egyben pedig a magasabb műveltség istápolására szükséges
intézetről is gondoskodott, megvetette alapját a tudományos akadémiának, a melyet
aztán neje, Katalin állított fel teljesen.
II.
Katalin korszaka volt a voltaképeni nemzeti szellem újraébredésének korszaka. A
tevékeny czárnő ott volt jó példával mindenütt. Irt történeti, neveléstani,
nyelvészeti, dramaturgiai és zsurnalisztikai dolgokat. Montesquieu és Voltaire
voltak az ő evangélistái, Diderot-t könyvtárnokává nevezte ki, csak azért, hogy
czíme legyen az elszegényedett filozófnak az évi fizetés elfogadására, a melyet
a bőkezű czárnő - daczára, hogy Diderot éppen csak addig időzött Pétervárott,
míg a kinevezést megköszönte - ötven évre előre kifizettetett, sőt
encziklopédiájának újabb kiadására 200.000 rubelt ajándékozott neki. Mind igen
jellemző dolgok arra nézve, hogy miképen lehet az irodalmat a trónról
előmozdítani. A czárnő az általa pártfogolt lapokba „Megtörténtek és
kigondoltak” czím alatt tárczaszerű modorban élczes és szellemes, szatírikus
dolgokat írt, melyekben a magasabb körök hibáit és rossz szokásait ostorozta,
sőt polémiába bocsátkozott két korabeli publiczistával: Fon-Vizinnel és
Novikovval. Majd drámákat, színpadi pamfleteket írt, a melyek mind a közélettel
foglalkoztak. Azelőtt csak Lengyelországból jött színészek mulattatták a
kijevieket, moszkvaiakat, Katalin gondoskodott róla, hogy a még Erzsébet czárnő
uralkodása alatt alapított szt.-pétervári állandó színház üresen ne álljon. Egy
1783-ban kiadott ukázzal szabadabb mozgást enged a sajtónak s lehetővé teszi,
hogy akárki állíthat nyomdát.
Persze,
hogy nemcsak az uralkodók, hanem az írók is megtették a magukét. Sorrend
szerint érdemeket szerzett magának első helyen Prokovics Teofán novgorodi
érsek, a ki a szószékről hirdette I. Péter reformjainak nagy jelentőségét.
Lomonoszov (1711-1765) nagy műveltségű író, az irodalom minden fajában
dolgozott, igyekezett az orosz versírás szabályait megállapítani s működése
körülbelől olyan jelentőségű, mint nálunk a Kazinczy Ferenczé.
A
mi az orosz irodalomban legelőbb fejlődött ki, az a szatira volt. Ez
természetes is. Valamely nép hanyatlásánál, (p. o. a rómaiaknál) vagy valamely
átmenetnél magasabb műveltségi állapotba (mint pl. a francziáknál), mindjárt
teremnek írók, a kik a kor erkölcseit és szokásait ostorozzák. Ezenkivül a
szatirai elem máskülömben is alapvonása az orosz népjellemnek, a mint az a
népies mesékből mindjárt észrevehető. Az első ilyen szatira-író I. Péter
korában volt Kantemir, egy moldvai származású, nagy műveltségű férfiú, a ki
maró szatirával üldözte azokat az ósdiakat, a kik I. Péter reformjait
ellenezték. Katalin korában a Lomonoszov-féle iránynak Derzsavín (1743-1816)
volt a képviselője, a Kantemir-félének pedig Fon-Vizin. Fon-Vizin (1745-1792)
német eredetű ember volt s több elmés vígjátékot írt, azonkívül pedig mint
publiczista is feltünést keltett szatirikus irataival.
Miután
az út meg volt törve, az írók egész serege támadt, több-kevesebb szerencsével
és sikerrel dolgozgatva az orosz irodalom fejlesztésén. Ilyenek: Karamzin,
Zsukovszkíj, Batyuskov, Ozerov, Dmitrijev, Krylov A. Iván a meseíró
(1768-1844), herczeg Vjazemzskij, Gnedics, a kik többnyire versírók voltak, mig
Bulgarin "Visigin" czímű regényével keltett feltűnést annyira, hogy regényét
több idegen nyelvre is lefordították. Az első történeti regényt Szagoszkin írta
(1789-1852) „Jurij Miloszlavszkij vagy az oroszok 1612-ben” czím alatt. Ez a
regény oly népszerű volt, hogy írójának több kiadás után 80.000 rubelt
jövedelmezett. Sokkal magvasabb regényíró volt Lasecsnikov, majd Pavlov és
Palovoj.
Rövidre
vonva ezek az irodalmi események előzték meg a világhírű orosz költő Puskin
Szergejevics Sándor felléptét (1799-1837). Puskin Sándor neve nálunk is eléggé
ismeretes „Anyégin” verses regénye után, mely nemcsak neki legkiválóbb
alkotása, hanem általában a legmintaszerűbb verses regény az egész
világirodalomban, ide számítva Byron műveit is. Puskin, mint előkelő család
tagja, franczia színezetű nevelésben részesült, de az orosz szellem is teljesen
érvényesült nála, még pedig orosz dajkája útján. Az orosz dajkák általában nagy
befolyással vannak az orosz gyermekekre, mert ezek csaknem kizárólag reájok
vannak bízva s az ilyen dajkák rendszerint állandóan ott maradnak egy háznál
holtuk napjáig; rendkivül odaadók a gondjukra bízott gyermekek iránt s rendesen
temérdek népmesét, dalt és legendát tudnak, a mikkel a gyermekeket mulattatják
s ezek képzelődésére nagy befolyással vannak. Ilyen volt a Puskin dajkája is.
Puskin, miután iskoláit a czarszkoje-szeloi lyceumban elvégezte, Pétervárott
állami szolgálatba lépett s víg életet élt régi tanulótársai társaságában.
Irogatott is, de mert iratait nagyon is liberálisoknak tartották, Sándor czár
déli Oroszországba küldte őt s ezzel megkezdődött vagabundus élete, a mely több
évig tartott, bejárván a Krymet, a Kaukázust és Besszarábiát. E járás-kelés
rendkivül nagy befolyással volt költészetére, mert megismerte hazájának nemcsak
külömböző vidékeit, hanem különféle erkölcseit és szokásait is. Ha
Szt.-Pétervárott marad, a dínom-dánom és léha mulatságok közt talán nem lett
volna belőle az a Puskin Sándor, a kivé lett. 1824-ben hivatalából kilépett,
mert nem tudott abba beletörődni, egyúttal azonban azt a rendeletet is kapta
felmentő levele kapcsán, hogy mihajlovszki birtokán telepedjék le, más szóval
internáltatott. Csak 1829-ben kapta meg Miklós czártól az engedélyt, hogy a
székvárosba visszatérhessen. 1831-ben megnősült s felváltva Pétervárott és
birtokán lakott, a fővárosban a legmagasabb körökben élve, birtokán pedig
szorgalmas tanulmányokat téve és a múzsáknak áldozva. Mint azt a magyar olvasóközönség
is tudja az "Anyégin” előszavából, Puskin 1837-ben párbajban esett el.
Puskin
Sándor apai ág szerint előkelő, nemes családból, anyai ág szerint pedig I.
Péternek Hannibál nevű négerjétől származott. Puskinnak külseje és arcza
mindjárt el is árulta ezt az ő származását. Puskin szenvedélyes kártyás volt s
e miatt gyakran volt pénzzavarban. Ilyenkor azonban csak benyúlt a zsebébe,
kivett onnan egy kész verset, megszámolta abban a strófákat s feltett egy-egy
verset a kártyára. A verset a játékosok el is fogadták pénz gyanánt, mert
köztudomású volt, hogy kiadója minden soráért öt rubelt fizetett neki, tehát
egy középszerű, 32 soros versért körülbelől 250 forintot kapott a mi
számításunk szerint. Nálunk Petőfinek - sokkal későbbi időben - egész köteteért
sem adtak annyit.
Puskin
Sándor „Anyégin Jenő” verses regényén és apró lyrai költeményeken kivül még következő
nagyobb műveket írt: „Poltava”, „Don Jouan vagy a kő-vendég”, „Ruszlan és
Ljudmilla”, „Gróf Nulin” „Bahcsiszerálji szökőkút”, „Borisz Godunov” (tragédia);
aztán több novellát: „Pik-dáma”, „A kapitány leánya”, „Fergeteg”, „Dubrovszky”,
„Bjelkin elbeszélései” stb. Végül megírta Pugacsjov, a hírhedt lázadó
történetét.
Másik
nagy költője Oroszországnak Lermontov Jurjevics Mihály (1814-1841). Szintén
nemes család ivadéka, a mint hogy általában az orosz előkelőbb világ köréből
kerülnek ki a jelesebb írók. Mint katonatiszt részben Sz-Pétervárott, részben a
Kaukázusban szolgált s itt végezte be még fiatal életét is, még pedig épp úgy,
mint Puskin: párbajban esett el. Lermontov Mihályt az akkor uralkodó byroni
pesszimizmus még jobban elfogta, mint Puskint, s e pesszimizmus talán igazabb
is volt nála, mint Puskinnál. Erre a feltevésre engednek következtetni nemcsak
költeményei, azok sötét szine, szarkazmusa, hanem a költő egész jelleme,
vérmérséklete is. Bodenstädt, a ki személyesen ismerte Lermontovot, mint
folyton kötekedő, gúnyolodó embert rajzolja őt s orosz életírói is megerősítik
ezt, azt mondván, hogy Lermontov szinte hozzáférhetetlen ember volt s azokhoz
tartozott, a kik inkább lemondanak egy jó barátról, mint egy találó élczről.
Végzetes párbaját is élczelődése idézte elő. Egy kapitány barátját folytonosan
csipkedte egy szép hölgy előtt. A kapitány egyszer négyszem közt felkérte őt,
hogy ne élczeljen rá kivált ama bizonyos nő előtt. De Lermontov a legközelebbi
alkalommal megint csak nevetségessé tette a kapitányt, a mire ez őt kihítta s
nehány nap mulva lelőtte...
Lermontov
lyrai költeményei legnagyobbrészt sötétek, világ-fájdalmasak, mindazáltal
nagyon behízelgők, mert nyelvezetök - bár el nem éri a Puskin tökéletességét -
szárnyaló és csodálatosan szépen csengő. Költeményei közt az elsőség
kétségtelenül egy kisebb költői beszélyét illeti meg, a melynek czíme: „Dal
Vasziljevics Iván czárról, egy fiatal szerelmesről és a bátor kereskedőről,
Kalasnikovról.” E mű népies modorban van írva, tele az orosz népies nyelv
minden zamatjával s arról szól, hogy Kalasnikov kereskedő a kegyetlen Iván czár
szemeláttára ennek kedvenczét, Kiribejevicset megöli, mert ez a Kalasnikov
szép, fiatal feleségét, a mint éppen a templomból hazafelé ment, megsértette.
Kegyetlen Iván aztán kivégezteti Kalasnikovot. E kis époszban a régi szláv
költészet szelleme és formája igazi művészettel és mintaszerű egyszerűséggel
van bemutatva. Nagyobb költeményei még „Mczyri” (a szerzetes), „Hadzsi Abrek”, „Izmael
bej” és „Demon”, a melyekhez a Kaukázus adta az inspirácziót. Mindezen
költeményeken többé kevésbbé mindenütt meglátszik Byron befolyása. Irt egy
regényt is, (jobban mondva: korrajzot) „Korunk hőse” czímmel, a mely magyar
fordításban is meg van, ezenkivül drámai töredékek, fordítások is maradtak
tőle.
Itt
kell felemlíteni az elmés szatirikust és az orosz vígjáték megteremtőjét,
Gribojedov-ot (1795-1829), a ki csaknem egy időben lépett fel Puskinnal s a
kinek „A sok ész is bajjal jár” czímű verses vígjátéka még mai napig is
fentartotta magát az orosz színpadon.
Ugyancsak
ebbe az időszakba esik a kitűnő humorista Gogolj Vasziljevics Miklós
(1808-1852), a kinek rendkivül népszerű munkái nagyobbrészt magyarul is
megjelentek. Gogolj elbeszélései Kis-Oroszországban játszanak. A kis-oroszok
élénk, vitéz és poétikus nép. Oly derűs ég alatt élnek, akár a hellének. E
tájon élve, folytonosan küzdöttek a törökök, mongolok és lengyelek ellen, de
azért szokva voltak a szabadsághoz s szabadon választott hetmanok alatt éltek.
Hősi mondáik, legendáik, dalaik és erkölcseik csupa poézis; nyelvök rendkivül
lágy, kellemes, hangzatos és mintegy rá van teremve a dalra és költészetre.
Gogolj műveiben e kis-oroszok élete van festve. „Meghalt lelkek” szatirikus
korrajza, „Tarasz Bulyba” regénye és „Revizor” czimű vígjátéka még sokáig
kedvencz olvasmányát fogja képezni minden művelt embernek.
Gogolj
Miklósról beszélve önkénytelenül eszébe jut az orosz irodalmat ismerőnek a
rendkivül népszerű népköltő, Kolyczov (1808-1842), egy voronezsi cserző varga
fia. Kolyczov igen szomorú gyermekkort élt, ifjú korában pedig boldogtalan
szerelem emésztette a szívét: szerette a szolgáló-cselédjüket, de apja, a
műveletlen, nyers varga és bőrkereskedő, a ki még írni-olvasni sem tudott,
ellenezte fia szerelmét, azt akarván, hogy az valami gazdag kereskedő leányát
vegye el, üldözte úgy fiát, mint a leányt s ez utoljára is elbujdosott.
Kolyczov hol a pusztákon őrizte apja nyájait, hol a bőrkereskedésben
segédkezett s e prózai elfoglaltság közt írta ama szép verseit, a melyek Burns
Róbertre emlékeztetnek. Költeményeit az orosz népszellem lengi át; erős vonása
a hazaszeretet s a nép iránti rokonszenv. Versei nagyon közel állnak a
népdalokhoz, a melyeknek sajátságai közt nem ritkaság a rímtelen sorok.
Ha
még felemlítjük a mély elméjű publiczistát és esztétikust, Bjelinszkijt, a
Puskin- és Gogolj-korszak legkiötlőbb szellemeit elsoroltuk. Ő utánuk nem
egyhamar támadt olyan író, kinek működésével új korszak kezdődését lehetne
megjelölni, de közepes tehetségek is nagy számmal léptek fel, a kik az előbbiek
által kijelölt úton tovább haladtak. Közepes tehetséget mondván, nem kell e
kifejezés alatt talán fűzfa-poétákat és szószaporítókat érteni, s csak az imént
felsorolt nagyságokhoz mérve értendő a közepes jelző, mert ezek is nagy
befolyással voltak s részben vannak jelenleg is az orosz irodalom
fejlesztésére.
A
legközelebbi nagyobb irodalmi alakok közt Turgenjevvel, Dosztojevszkijjel,
Piszemszkijjel, Goncsárovval, majd Tolsztoj gróffal találkozunk, a drámaírásban
Osztrovszkijjal, a versírásban pedig a többé-kevésbé tehetséges Fet, Majkov és
Polonszkij után a Nekraszov Miklós eredeti, izmos tehetségével.
Nekraszov
Miklós (1821-1878) fellépte korszakot jelez. Ő talán a par excellence orosz
lyrikusok közt a legjelentékenyebb, de a világirodalomban is az elsők közé
tartozó, jóllehet neve eddig csak a német és franczia irodalomban ismertebb, a
mennyiben a németek már összes költeményeit lefordították, a francziák pedig
már beható tanulmányokat is írtak róla. Nekraszov Miklós épp úgy, mint
Turgenjev és más jelesek, az elnyomott nép szószólója s két nagy kötetre
terjedő költeményeiben hol a szelid humor, hol a maró szatira, hol az igazi
benső fájdalom elégiái szólalnak meg oly sajátságos közvetlenséggel, hogy
hatásuk alól menekülni lehetetlen, s ez ellenállhatlan hatást még növeli az a
gazdag, színes nyelvezet, mely idáig az egész orosz irodalomban páratlanul áll.
Nekraszov szóba áll a szegény özvegyasszonynyal, a paraszt kocsissal, a
közkatonával, az álszenteskedő főrangúakkal, a garázda hivatalnokkal, bemegy a
fényes termekbe s ott szemébe kaczag a szibaritáknak, meglátogatja a kórházakat
s ott sir a szenvedőkkel, korbácsot emel azokra, a kik a szenvedéseket
előidézik; a hová a nyilt szót be nem eresztik, oda allegoriával szerez magának
belépést. Nem kerüli el figyelmét az élet egyetlen egy momentuma sem. S bár úgy
tetszik, mintha tendencziózus irányt követne, lehetetlen be nem ismerni még
számos ellenségeinek sem, hogy minden legkisebb költeményében is tetőtől talpig
költő. Épp úgy, mint Turgenjev az ő „Vadász-emlékirataival”, a melyeknek
tendencziózus volta, kivált az oroszok szemében, nyilvánvaló volt, de a melyek
azért szinte duzzadoznak a költőiségtől. S valóban az orosz jobbágyság
felszabadításának ügye senkinek sem köszönhet annyit, mint a nagy
romantikusnak: Turgenjevnek, s a nagy lyrikusnak: Nekraszovnak. Érzi és tudja
ezt Oroszországban mindenki s onnan van, hogy bármely szegény háznál is, ha
csak egy könyv van is meg, az bizonyosan a Nekraszov Miklós költeményei, s
innen volt az, hogy mikor meghalt s eltemették, sírját több napig
elhantolatlanul hagyták, mert a gyászoló közönségből mindenki látni akarta még
egyszer Nekraszov Miklós koporsóját. Sírján ez idő alatt mindennap
szónoklatokat tartottak s midőn egy szónok a többi közt azt mondta, hogy
Nekraszov éppen oly nagy, mint Puskin és Lermontov, egy hang közbe szólt, hogy „nagyobb!”
s az óriási tömeg egy szívvel-lélekkel kiáltotta rá, hogy „nagyobb! nagyobb!”
Költőt
tán még sohasem ért szebb és meghatóbb végtisztességtétel.
Nekraszov
Miklós költeményei közt talán a legszebb, legmeghatóbb, legemberibb és
legpoétikusabb a „Fagy” czímű nagyobb költemény, (a melyet én egészen
lefordítottam s a melyből nehány darabkát ebben a gyűjteményben is közölök). A
költeményben, a melynek eredeti czíme a pontosan le nem fordítható „Maroz
krasznyj nosz” („A fagy, a veres orr”), valami csodálatos szép képe van adva az
orosz parasztasszonynak, a kit ő majesztétikusnak, ügyesnek, dolgosnak,
béketűrőnek és kötelességtudónak rajzol, s a kiről azt mondja:
„Nincs szíve, a ki tégedet,
Részvéttel meg nem könyezett.”
S
a szegény özvegy parasztasszonynak oly egyszerűen, mégis nagy melegséggel és
költőiséggel elmondott sorsa valóban képes a legfásultabb szívet is könyekre
indítani. A fagy személyesítése, a téli erdei tájkép, a szegény Dárja (a
költemény hősnője) szomorú sorsa, a mint fáért megy az erdőre, hogy árva kis
gyerekeinek befűthesse a szobát, de fa-szedés közben megfagy az erdőn, - oly
közvetlen, oly drámai, hogy olvasása közben lélegzetünket is visszafojtjuk.
Természetes,
hogy Nekraszovnak töméntelen utánzója támadt, hogy egész iskola kerekedett
nyomában, de a melynek hívei a mestert távolról sem érték utól.
Nekraszov
Miklós apja orosz tiszt, anyja pedig lengyel főúri család leánya volt. Apja azt
akarta, hogy ő is katona legyen s ilyen szándékkal küldte őt el Szt.-Pétervárra,
a hol már helyet eszközölt ki neki egy katonai intézetben, de a fiatal
Nekraszov egy volt iskolatársával találkozván, a ki egyetemi hallgató volt,
apja akarata ellenére szintén az egyetemre iratkozott be. Apja e miatt teljesen
levette róla a kezét s Nekraszov oly szükségbe jutott, hogy éh-tifuszt kapott.
Felgyógyúlván, házi gazdájának, egy kiszolgált katonának és feleségének nem
tudta a szálláspénzt megfizetni. Egy este elment egy barátja látogatására s
mikor visszatért és lakásán bekopogtatott, az asszony az ablakon kidugta fejét
és tudatta vele, hogy a lakást már kiadták másnak, ő pedig mehet a merre
tetszik. A szegény Nekraszov egy kopejka nélkül, éjnek idején az utczán maradt.
Úgy őgyelgett a nagy njevszkij-proszpekten végig s elérve egy hídhoz, ott egy
kőre leült. Éppen akkor tipegett arra egy öreg koldus, a ki sorsostársát sejtve
benne, hozzá lépett s szóba eredt vele. Megtudván a fiatal ember esetét,
ajánlotta neki, hogy menjen vele a koldusok tanyájára, ott legalább meghálhat.
Nekraszov persze hogy elment s ott a derék vén koldus még egyéb jót is tett
vele: folyamodványt iratott vele a czárhoz s ezért tizenöt kopejkát fizetett
neki. Ezzel ment neki a világnak másnap Nekraszov...
Nem
lehetetlen, sőt igen valószínű, hogy ez az egy éjszaka mély hatással volt a
Nekraszov fogékony lelkére s hogy e hatás mindfogytig megmaradt nála, mert
senki a nyomort, a szegénységet, a szegények szenvedéseit nem énekelte meg oly
megkapóan és meghatóan, mint ő, a ki szinte mindig kereste ezt a tárgyat költeményeiben...
Sajátságos
sors, hogy a ki élete kezdetén a koldusok pártfogására volt szorulva, élete
végén, már beteg korában, egy előkelő arisztokrata vendége volt ennek krymi
nyaralójában.
Nekraszov
Miklós neve még nem jutott messzire hazája határain túl, de elkövetkezik az
idő, mikor azt az egész világ ismerni fogja, éppen úgy, mint a Puskinét és
Lermontovét s bizonyosan azt fogja mondani az egész világ is, a mit az a szónok
mondott sírja felett, hogy: ő éppen oly nagy, mint Puskin és Lermontov.
Jeles
művelője volt az orosz költészetnek gróf Tolsztoj Elek, (1817-1876), a ki
különösen történeti balladáival, kisebb költői beszélyeivel, de lyrájával is
előkelő helyet biztosított magának a Parnaszuson. Tolsztoj igazi orosz főúr, a
ki szereti az udvari köröket, de szereti hazáját és nemzetét is, ennek
történetét kedvteléssel olvasgatja s a mely momentum dalra kivánkozik, azt
dalba is önti. Irt egy drámai trilogiát is „Kegyetlen Iván halála”, „Fjodor
czár” és „Borisz czár” czímek alatt. E tragédiákat mostanában is többször adják
az orosz színpadokon.
Bővebb
méltatást érdemelne egy szélesebb keretű ismertetésben: Polezsajev P. Sándor
(1805-1838) a régebb és Nadszon Jakovlevics Szemjon (1862-1887) az újabb
lyrikusok közül, már csak tragikus sorsuknál fogva is. Az első, a kinek
költeményeit mély borongás, elégikus hang jellemzik, még egyetemi tanuló
korában követte el azt a vigyázatlanságot, hogy egy szatirikus költeménye által
magára vonta a felsőbb körök figyelmét. Ezért egyenesen Miklós czár elé
idézték, a ki felolvastatta vele magának a „Száska” (Sándorka) czímű hoszszabb
szatirát, aztán - miután a fiatal ember tehetséges voltát észrevette, de
büntetés nélkül a vakmerő szatirikust még sem hagyhatta, - büntetésül
besoroztatta őt egy kaukázusi ezredbe közlegénynek, de egyúttal ellátta őt
azzal a vigasztaló biztosítással, hogy csak viselje jól magát, ő, a czár nem
fog róla megfeledkezni, s ha valami baja volna, csak forduljon egyenesen ő
hozzá panaszával. S ez volt a szegény Polezsajev fátuma. Természetes, hogy nem érezte
jól magát a közlegényi uniformisban s rendkivül terhére volt a katonai
szolgálat mindjárt az első napokban. Rövid idő mulva levelet írt a czárnak,
panaszkodva sorsa ellen, - de válasz nem érkezett. Az időközben altisztté lett
költő-katona erre egy végzetes lépésre szánta el magát: megszökött ezredétől,
hogy személyesen jelenjék meg panaszával a czár előtt, - de - talán
szerencsétlenségére - útközben mást gondolt s nehány nap mulva visszatért
ezredéhez. Ez idézte elő szomorú sorsát. Mint katona-szökevényt megfosztották
altiszti rangjától, börtönbe vetették - s besorozták örökös katonának. A csapás
kimondhatatlanul lesújtotta s nem sokára ágyba is döntötte. Úgy halt meg egy
katonai kórházban, éppen azon a napon, mikor hadnagyi kinevezését megkapta. Halálát
tüdővész idézte elő. - Polezsajev összes költeményei kiváló helyet foglalnak el
az orosz irodalomban s újabban tavaly jelentek meg rendkivül díszes kiadásban.
Nadszonnak
élete nem volt ily viszontagságos, de azért épp oly tragikus. Fiatalkorában
tüdővészbe esett s hamar meg is halt. Hogy milyen kedvencze volt különösen
bölcselkedő irányú költeményeivel az olvasó közönségnek, azt két körülmény igen
érdekesen illusztrálja; egyik az, hogy mikor délvidékre küldték az orvosok,
rögtön összeadtak számára 12.000 rúbelt, (a mi Reviczkynknek tudvalevőleg 70
frtot adott az írói segély-egylet erre a czélra s csak akkor állt elő a
publikum a „pártolással”, mikor már meghalt: sír-emlékére adakozván), - második
pedig az, hogy mikor meghalt, az orosz egyetemek némelyikében (így a
moszkvaiban is) az orosz irodalom tanárai megkezdett felolvasásaikat
félbenhagyták és Nadszonról tartottak előadásokat.
Érdemes
ezeket elmondani azért, mert ezekben megtalálhatjuk annak az okát, hogy miért
vett az orosz irodalom oly nagy lendületet. A hol közönség és kritika nem
fukarkodik elismerésével, méltánylásával, ott virulhat az irodalom, ott bőven
teremhetnek a Puskinok, Lermontovok, Nekraszovok, Gogoljok, Turgenjevek,
Tolsztojok, Dosztojevszkijak, - a minthogy teremnek is s nekünk magyaroknak
előbb százszor is meg kellene gondolnunk azt a »barbár« szót, a melyet oly
bőkezűen dobálunk a »muszkák« fejéhez.
Hátra
van még, hogy a költő-nőkről is megemlékezzünk. Ilyen eddigelé csak kettő vált
ki: Rosztopcsina Petrovna Jevdokija grófnő (1811-1858) és legújabban
Csjumina-Mihajlova Olga. (A próza-írásban természetesen többen is vannak).
Rosztopcsina grófnő lyrai versei annak idejében nagy népszerűségnek
örvendettek, kivált a hölgyek körében, de újabb időben, annyi jeles lyrai
termék után meglehetősen feledésbe mentek. Sokkal jelentékenyebb a nemrég
feltünt Csjumina-Mihajlova Olga, a ki nem csak verseivel szerzett magának rövid
4-5 év alatt jó nevet, de versekben írt drámáival is. Költeményeit a legelőkelőbb
havi folyóirat, a „Vjesznik Jevropy” közli, drámáit pedig a legelső pétervári
és moszkvai színházakban szokták előadni. Csjumina-Mihajlova Olga bennünket
közelebbről is érdekel, a mennyiben ő nagy szorgalommal ismerteti az orosz
olvasóközönséggel a magyar költőket is. Magyarul nem tud ugyan, s kezdetben
német és franczia fordítások után dolgozott, de én vagy három évvel ezelőtt
levélbelileg (s a múlt nyáron személyesen is) megismerkedvén vele,
felajánlottam neki közvetítő szolgálatomat s most úgy fordítgatjuk oroszra a
magyar költőket, hogy én prózában lefordítom a verseket, lekottázom neki a
méreteket, megjelölöm a rímeket s ő azután versbe szedi azokat. Fordításai
ilyenformán mintaszerűen sikerülnek s ezek útján az orosz olvasók már
meglehetősen ismerik Aranyt és Petőfit.
Csjumina-Mihajlova
Olgát a Petőfi-Társaság is megválasztotta külföldi tagjául.
Az
orosz költészet rövid történetét ezzel körülbelül elmondtam. Sokat lehetne írni
még e költészet eredetiségéről, sajátságos hangjáról; érdemes volna kifejteni,
hogy miért őrizte meg sajátságos frisseségét a mai napig is, hogy miért
virágzik az orosz irodalom napjainkig is, úgy a sajátképeni költészetben, mint
a prózaírásban? De mindezek elmondása igen hosszúra terjedő tanulmányra való
anyag, - elég legyen e körülmények magyarázatául egy orosz ismerősöm mondását
ideírni: „Nálunk nincs politika, azért van irodalom; mihelyt a politizálás
nálunk is napirendre kerülne, mihelyt időszaki sajtónk politikai kérdések
fejtegetésével bibelődnék, az irodalom mindjárt nagyot hanyatlanék, mert a hol
a szónoki szó-puffogtatásra nagyon hallgatnak, ott a dalnak el kell némulnia”.
*)
A hol t, l, n, d, után j fordul elő, ott
mindenütt a magyar ty, ly, ny, gy hangja olvasandó; az y-t az ui, ű (a mi
irásunk szerint visszaadhatlan hang) jelölésére használom.
Forrás: Orosz költők – Fordította Szabó Endre – Bp.
Szépirodalmi Könyvtár Kiadóhivatala 1891.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése