2015. júl. 22.

Meltzl Hugó: Petőfi jelszava - - Hat sorról hét cikk – Philosphiai-aesthetikai tanulmány 1885




                                                                                                    

Tudvalevő dolog, hogy ebben a mi kétértelmű janusi derült létünkben csak az ellentétek keresik egymást, ilyformán vetve világot sötét tárgyakra, ösvényt vágva, kaput nyitva, még a legelrejtettebb problémákhoz is. Ezért választotta szerző éppen az antagonistának vélt Goethe-ből szedett antiparallelt, Petőfinek egyik félreismert, noha eléggé kedvelt darabjának népszerű modorban írott, de mégis szorosan tudományos tartalmú fejtegetéséhez. A Petőfi-literatúrát, vagy Petőfi-filológiát illetőleg, az amúgy is nem éppen könnyű feladathoz ez idő szerint hozzájárul még az a különös, de csak külső nehézség, hogy Petőfiben a még Eötvös kimutatta mély philosophiát ma már nem akarja észrevenni senki. Pedig alig egy negyedszázzal ezelőtt nemigen létezett legalább irodalmi céheken kívül álló okos ember, ki ne tartotta volna magától értető dolognak, hogy Petőfi nemcsak a legnagyobb, hanem egyszersmind, természetesen, a legphilosophusabb magyar költő. A régóta elhunyt Marosi Gergely volt tanítóm, a kolozsvári unitárius kollégiumban már az ötvenes évek derekán azt szokta nekünk mondani: „Nincs az összes philosophiának az a sötét problémája, mely Petőfi verseiben érintetlenül maradna.” A napokban Budapesten hozta újból emlékezetembe B. képviselő úr, a jeles publicista, ezt a jellemző ítéletet.

Egyébiránt jelen kis értekezés célja: hozzájárulni egy apró búzaszemmel Petőfi páratlan működésének helyesebb, azaz nemesebb felfogásához, mielőtt talán a művelt külföld még ebben is megelőzne bennünket. Az esotericus módszer, melyre jórészt szorítkoztam, mégpedig élő szóval tartott eddigi előadásaimban, ily nagy célra koránt se mondható elégségesnek; a polemicus pedig, vagy éppen satiricus csak kivételes esetekben és ritkán alkalmazható. A segesvári csatatéren Petőfinek felállítandó emlék talán meg lesz a semisaeculáris ünnepig (1899); különben, erdélyi ember létemre, némileg pirulva azt volnék bátor jósolni, hogy: ezt is idegenek fogják emelni helyettünk.


I.

Mondd meg nekem: mi a jelszavad? én pedig azonnal megmondom: ki vagy; - Krisztus urunk ismeretes tanát lehetne így variálni. Ami már a közönséges emberekre, egy nagy bölcs kifejezése szerint a természet gyárbélyegét homlokaikon viselőkre illik, - mennyire inkább egy költőre, kivált egy Petőfire. A jellem szó etymológiailag nem hiába egy gyökből hajtott a jel szóval és ez utóbbi nem hiába egy az eldr törzzsel (annyi, mint a tűz istene ó-izlandi nyelven; hasonlóképpen a mongol nyelvekben, jelesen a kirgizben); és ez újból nem egyéb, mint a mai magyar szavunk: áld-ás áldott; sőt a spanyol Eldorado is, noha ezt az utóbbit másként is magyarázzák. A karakter (jellem) tehát az, amivel az ember meg van áldva, miről ő voltaképpen nem is tehet és mitől sohasem bír megszabadulni. Fizikailag legalább soha, soha. Az Eldr isten neve az ó-germán mythológiában, ennélfogva igen könnyen lehet ó-turáni eredetű és így aztán nem is csoda, hogy ő a pokol ura; valamint a magyar „áldani” is, régi nyelven egyszersmind annyi, mint átkozni… Milyen bölcs az emberi nyelv: bármely jellem is legyen bevésve az emberi kebelbe, nem mondható-e a mindig egyaránt áldásának, valamint átkának?

Érdekes volna a különböző nemzetek nagy íróinak életjelszavait vagy élet-devizjeit rendre összehasonlítgatni, mennyit tanulhatnánk az efféle párhuzamokból. Azonban alaposabb figyelemben eddigelé inkább csak a császárok, királyok, pápák és hasonló bíboros fejedelmek jelszavai részesültek; tehát olyan embereké – talán megbocsátanak, hogy embereknek tartom -, kik többnyire pusztán külső tekintetekből, sőt külső kényszerből választák éppen ezt vagy azt a velős s többnyire már meglevő fordulatot.

Nem így az a sokkal nagyobb fejedelem, kinek birodalma nem kisebb a véghetetlen univerzumnál, mert ő, és csakis ő teremtette a nyelvet, vagy jobban éneket és vele együtt mindazt, ami körülvesz bennünket: a költő. Nélküle, ki minden tárgynak megadta a maga nevét, milyen univerzális semmi volna ez az egész univerzum? A valódi nagyköltőről szólunk, kinek hatalmáról így nyilatkozik, felemelt fővel, Petőfi:

„S ott, hol már megszünik
Az Isten világa,
Uj világot alkot
Mindenhatósága.”

Igaz, hogy ezeket a fejedelmeket nem ekésíti bíbor, legalább nem olyan, amilyen a manchesteri, vagy brünni posztógyárakból került; legfeljebb a természet bíbora, amelytől isteni arcuk ragyog, mely valódi költőnél sohase veszti el színét, de azért korántsem a modern „goldschnittes” írók és művészek modern idegességének, vagy izgatottságának tüze („jele”); hanem csak ama meleg, mindent szervesen felemésztő, tisztító isteni lángé, melyről adta a magyar nyelv a lángész elnevezést azoknak a szellemeknek, kikben a lángész mindig csak lángszívvel párosul… Csakugyan mindig? Nagy Fridiktől kérdezék: „Qui est le roi que vous craignez le plus?” Erre a király: „Le roi Voltaire…” Távol vagyok attól, hogy talán Voltairet Petőfivel párhuzamba helyezzem, korántsem; egy jórészt csak csillogó prózát mívelő s még csillogóbb aranyokat gyűjtő nagy író egyfelől és a sokkal kevésbé praktikus, de éppen nagyobb hazai költőnk másfelől – ez két igen-igen különböző dolog. Tehát ellenkezőleg csak charakterologiai antiparallelről lehet itt szó, mely csak arra való, hogy Petőfink annál kézzelfoghatóbban legyen feltüntetve a szellem véghetetlen birodalmában, mint az a király, ki még a királyok királya által leghatalmasabbnak nézett királynál is hatalmasabb király volt.

És hogyha sok egyéb nem is bizonyítana emellett a tény mellett, ott van hát Petőfi jelszava, melyet ő, valóságos messiási áldozatkészséggel és hűséggel pecsételt le saját vérével!... Voltaire is volt akárhányszor bebörtönözve, száműzve – ámde minő okokból? és aztán. mi ez Petőfi mártírságához és mártírhalálához képest? Csak mély megilletődéssel olvassuk, mi epigonok, ezt a hat pici sorra terjedő költeményt; és csak habozva és nem kevésbé mély pietástól áthatva, vállalkozhatunk arra a feladatra, hogy ezt a páratlan költeményt, a világirodalomnak egyik leghatalmasabb, mert legparányibb produktumát bonckés alá vegyük; egy igénytelen kis ciklust kísértvén meg róla, mely csak a legszükségesebb irodalomtörténelmi, aesthetikai és philosophiai fejtegetésekre fog szorítkozni.

Nagy költőnek bármely szava, Goethe szerint olyan, hogy kimeríteni nem bírod, bármennyire fejtegetnéd. („Das vortreffliche ist unergründlich, man mag damit anfangen, was man will.”) Ilyen a Petőfi jelszava is – ki ne ismerné?

Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért feláldozom
Az életet,
Szabadságért feláldozom
Szerelmemet.

Hogyha már nem volna minden csak kigondolható oknál fogva megragadóan szép ez a három pár sor, akkor méltán kérdezhetnők:

Vajon nem teljesült-e minden betűje ennek az áldott hat sornak?...

Maga a költők istene a Delphi melletti szentélyében, Apolló, mondott-e valaha csalhatatlanabb orakulumot, mint a fentebbi sorok költője, a kiskőrösi charcutier-család huszonhárom éves fia?...

II.

A lírának ez a Petőfi-féle pici remeke aesthetikus, vagy bölcsész előtt éppen olyan fontos, mint morfolog, vagy medikus előtt bármely organismus, melyet tanulmánya tárgyául választott. Igen sok tekintélyes kritikus még máig is úgy vélekedik, hogy a líra már arra igen szűk keretű volna, hogy benne magasztosabb gondolatok, vagy mélyebb bölcselmi eszmék stb. hű kifejezést nyerhessenek.

Ez a „szűk keret” untig ismételt áligazság, mely úgy látszik, legelőször a Toldy túlbecsülte s utánozta cidevant könyvárus Gervinus útján szivárgott Németországból át hozzánk. Ezzel szeretnék Petőfitől eldisputálni, mint „csak” lyrikustól, a bölcselmi tehetséget. De vajon jut-e eszébe komoly természetbúvárnak afféle állítólagos törvényeket szabni, mint aminők az említett aesthetikai okoskodásnak felelnének meg; p. o. hogy: minél „szűkebb keretű” valamely állattojás, annál jelentéktelenebb volna a belőle fejlődő lény? Tudvalevőleg a bölcs természet éppen ellenkező értelemben rendelkezett; levén rendszerint nagy emlősök tojása csak nagyító üveggel látható, holott apróbb szárnyas állatoké lehet ököl nagyságú, p. o. egy tyúké milliomszor is nagyobb „keretű”.

Tagadhatatlan, hogy az általában lenézett lyrával szemben bizonyos (külső) előnyben látszik lenni a költészet másik két faja; de ez csak látszat. Az epos például nem is létezhetik 3-ik személy nélkül; hol három van, ott már kész a dráma is, mint amelynek, hogy létre jöhessen, legalább még egy 2-ik személyre van szüksége, lévén az úgynevezett monodráma csupán egy sideroxylon; egyes-egyedül csak a lyra éri be egyetlen személlyel. És melyik ez a személy? Az 1-ső, az Én! Létezik-e ennél tágabb „keret” ezen a világon?... Igaz, hogy a meztelen „Én”, egymagára hagyva, vagy legnagyobb dísze, vagy legnagyobb söpredéke az emberiségnek; tehát vagy fejedelem, vagy fegyenc, s így az „abusus optimi pessimus” elve értelmében is gyakran, sőt legtöbbnyire csak a legtrivialisabb, a legundokabb, a legvisszataszítóbb subjectivismust eredményezheti éppen ez az Én-költészet. ezzel aztán önként meg van magyarázva, habár nem is igazolva, az a fent említett különben megfoghatatlan hóbort is.

Csak a Gottschedekhez hasonlókritikus szokta cérnával méregetni a verssorokat. Mindazonáltal tanulságos aesthetikai arithmetikai kísérletet tehetni a mi hat sorunkkal. Mindössze 13 szóból áll, melyek között akad olyan is, mint a pronomen e, mely nem több egyetlen árva betűnél; de egyetlen egy sem, melyre többre rúgna négy szótagnál. S miután nem mi, hanem az ellentábor kezdte a számítgatáson, igen „szűk keretet” lobbantva szemére a lyrának, számítsunk hát tovább.

Mindössze 90 betű (54 mássalhangzó, 36 hangzó); tehát oly kevés, hogy az egész földgömbön körös-körül lehetne táviratozni, aránylag potom árért. Még egy hazai író díjából is kifutná: p. o. Mexikóba ez idő szerint éppen 26 forint 65 krba kerülne Petőfi jelszavának távirata; Beludsistánba már 36 frt. 50 kr. némi komolyabb aggodalmakat okozna. Ez a 13 szó tehát bizonyára kevés anyag; és annál kevesebbnek tűnik fel, minél jobban fontoljuk meg, hogy voltaképpen miről szól: arról, ami a közönséges ember torkában a legbőségesebb anyagot teremti, a kedves Ego-ról. Valóban csekély külső terjedelemre nézve ez a hat sor – és mégis mit látunk?

Csak két rövid sorból hiányzik ez a szó: Én, mellyel a költő mindössze öt helyen áll elé, mégpedig az ige személyragjaiban és egyéb suffixokban:

2.      (nek)em
3.      (szerelm)em(ért)
3.      (feláldoz)om
5.      (feláldoz)om
6.      (szerelm)em(et)

Más személyről mint elsőről egyáltalán szó sincs az egész költeményben; és éppen azért ritkán fog az aesthetikus találni tisztább speciment az Én-költészetre nézve.

Magától értetik, hogy ennek a fajta költészetnek tökéletes ellentéte az a másik költészet, melyben nincs első személy, mely folyvást csak a rendszerint távol levő harmadik személyről énekelvén, mint epos, természetesen csak Ő-költészet lehet Mindkét rendbeli személy viszonyaiban, tehát úgy az elsőben, mint a harmadikéban, részesül anélkül azonban, hogy valamelyik felé grávitálna, a középső helyen álló: a dráma. Ennek életadó rugója a párbeszéd levén, természetes, hogy túlnyomólag csak a jelen levő második személlyel élhet, amely minden sorából kirí; következetesen azt mondhatni rá, hogy: Te-költészet. Akinek jobban tetszik, fordítsa le latinra ezeket az új műszavakat és nevezze el: ego-, tu- és ile-poézisnek; bővebb igazolásra aligha fognak szorulni, amíg áll a régi logikai törvény: „denominatio fit a potiori”… Szóval a lyra nem egyéb, mint vágy, mely a homályos jövő-ben gyökerezik, azaz: futurum-költészet. Könnyebb átnézet kedvéért, álljon itt egy kis tábla:

Én-költészet – futurum  lyra.
Te-költészet – praesens – dráma
Ő-költészet – praeteritum – epos

Bővebb fejtegetése ez aesthetikai appercunk-nek bizonyára nem tartozik ide. Különben hozzátehetni, hogy mihelyt valami lyrai darab előszeretettel foglalkozik a múlttal, mint például elégia, akkor bizonyára már az epos fel éhajlik; valamint másfelől az a dal, melyben sok az apostrophe, azaz Te és következetesen a praesens, vagy praesens gyanánt szereplő múlt, illetőleg jövő, önként dramatikus menetű lesz. Ilyen a hymnus, a dithyrambus, a karének stb., melyekről csakugyan tudjuk, hogy a régi görögöknél már a dráma alkatrészei voltak.

Egyébiránt a Petőfi-féle dalra bizonyára rá nem erőszakolt igénytelen, de csak szolid természettudományi, azaz inductiv úton lelt schemánkkal, egyszersmind egy régi aesthetikai vitakérdés volna talán eldöntöttnek tekintendő, az a kérdés t. i.: vajon éppen a drámában kell-e néznünk a költészet fejlődési végpontját és vele együtt netovábbját? Az Én-nek tudatára az ember bizonyára sokkal későbben ébredt, mint a második, vagy éppen harmadik személyére. És emellett semmi kétség abban a tényben is, hogy a költészetből fejlődött ki a nyelv; nem pedig megfordítva, a nyelvből a költészet. Márpedig, ha áll ez az egyszerű igazság, akkor áll az előbbi is, hogy t. i. a dráma és epos sokkal primitívebb valami, mint az Én-költészet. Nem árt a lyrát annyira gyűlölő mai korszakunk előtt ezt valahára kereken kimondani. Ez az igazság annál szembetűnőbb, minél kevesebb kétséget szenved, hogy utóvégre is mindennemű művészet egy és ugyanazon forrásból eredvén, egyaránt nehéz ugyan és egyaránt szép, mihelyt csak tökéletes maga a specimenje; de különben hasonló körülmények között mégiscsak a lyra fog legjobban eleget tenni annak a törvénynek, mely a természet legszebb alkotásainak legfőbb törvénye látszik lenni, miérti s évszázak vagy ezrek óta ragadja bámulatra a tudományt és minden gondolkozó embert; értem a „lex parsimoniae naturae”-t. Minl kevesebb eszközzel, minél nagyobb hatást elérni – ez a legszebb, de egyszersmind legnehezebb feladata a meghamisítatlan természetnek, de a művészetnek is.

Szükséges-e bővebben kifejteni, hogy mennyire felel meg ennek a törvénynek is Petőfi tizenhárom szava? A netán skeptikus, de nyájas olvasó, tegye hát meg a próbát és küszöböljön ki egyetlen egy betűt a tizenhárom szóból; p.o. csupán az említett egybetűs pronoment, vagy jobban, szóhelyettest:

1. Szabadság, szerelem 2. E kettő kell nekem!

„Korcsmárosné, bort ide!” – az efféle, vagy hasonló népdalfordulatokra emlékeztetne ez az ellipsis. Mintha a költő még nem is volna egészen tisztában saját vérével lepecsételendő élethivatásával, melyet neki teljesítenie „kell”. Vagy akár egy későbbi sorból (3. vagy 5.) valami úton-módon vajon kirekeszthetni valamit?...

3.      Szerelmemért (feláldozom)
4.      Az életet,
5.      Szabadságért
6.      Szerelmemet.

Legyen elég csak annyit megjegyezni, hogy bármelyik „feláldozom” élkül, de jelesen az utolsó (5) nélkül – miután az első (3) komolyan úgyse képzelhető nélkülözhetőnek -, a költemény második, mégpedig éppen azért súlyosabb és fontosabb fele darabossá válnék; elannyira, hogy az egész emelt hangú ódácska éle eltompulna és ezzel egész méltósága odaveszne. A tárgy méltóságával t. i. nem fér össze négy-öt sorban egymás után egy és ugyanaz a gyorsan botorkázó, tipegő minimuma a versláboknak. Hasonlítana a német ABC-könyvekből országszerte ismert találós meséhez: „Erst weiss wie Schnee.”

Bürger, az ismeretes genialis költő nem hiába írt egy egész hosszú idyllt kizárólag ebben a jámbor metrumban, Boufflerst utánozva.

Márpedig idyllhez nem is képzelhetünk élesebb ellentétet Petőfi eme hatalmas hat, valóban megható soránál, mely a költő forró kebléből csak amúgy tör ki, mint egy vulkánnak egekig nyúló lángja, egy pillanatra vérvörös színbe mártván az egész láthatárt… S ilyen vallomásnak ezt a tarám-tamtám-ot! – Egyáltalán ez a metrum annyira elárulja pásztori, gyermekies jellemég, hogy abba egy Petőfi az ő életjelszavát éppen annyi jogosultsággal önthette volna, mint amennyivel teszem fel, valamely gyászmenetben temetés alkalmával – polgára húznának rá.

III.

Már ezek után is alig vonható kétségbe, hogy Petőfi jelszava nem csak tudós experimentumhoz kiválóan alkalmas szemelvény, hanem egyúttal ritka élvezetet nyújtó, tőről metszett lyrai mű, amilyen csak nagy költőknek szokott sikerülni – és azoknak is csak szerencsés órában. Hogy költőnk művecskéje kétségen kívül csak visszavonultságban átélt komoly, sőt döntő pillanat eredménye lehetett, az minden sorából kirí.

Nézzük csak a világirodalomnak modern időkben másik nagy lyrikusát, kinek éppen azért, mint versenytársának, nem csekély antagonistája volt magyar költőnk, nézzük Goethet, hasonló lelkiállapotában merengve Goethe is éppen huszonhárom éves volt, mint a „Szabadság, szerelem” szerzője, midőn meghasonlott a világgal, nem tudva, mit válasszon magának: szabadságot, vagy szerelmet? Ekkor úgy segített magán, hogy majd „elméletileg agyonlőtte” magát Werther keserveiben. Ez a szer azonban távolról sem volt az a hatalmas és tartós talizmán, amilyennek bizonyult a magyar költő életjelszava; mert alig múlt el egy decennium, már újból feltámadt a régi baj Weimarban; mégpedig erősebben, mint valaha, újból Goethenek a huszonhárom éves Petőfiéhez hasonló lelkiállapotában, csak azzal a különbséggel, hogy Goethenél hét évvel idősebb báró Steinné nem volt ám az a „szép barna kis leány”, az erdélyi részek határán lakó, „hol a kék Szamosban tölti a holdvilág az éjszakát”. És éppen az említett alkalommal történt az is, hogy Goethe, kirándulás közben az udvari élet lelket ölő légköréből pillanatra félrevonulva a Gickelhahn hegy csúcsán fekvő vadászbódé deszkafalára egy éjjel, 1783. szeptember 7-én hevenyészte azt a pici lyrai költeményét, melyet „Éji dal” neve alatt bámul egész Németország és vele együtt a többi művelt világ; mégpedig különösen azért, mivel a – rövidség remekének tartja.

És valóban kurta és amellett csakugyan tökéletes mű, mintha csak Petőfinek szeme előtt lebegett volna, kinek azonban „Szabadság, szerelem”-je még rövidebb, két egész sorral. Goethe költeménye később odaégett a kunyhóval együtt, miután hosszú ideig üveg alatt, mint szent ereklyét őrizték vala.

Über allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch!
Die Vöglein schweige im Walde,
Warte nur balde
Ruhest du auch!

Ennek a kis darabnak egész hosszú története és külön irodalma halmozódott fel. De ha igaz az a régi észrevétel, hogy minél őszintébb valamely  érzület, annál kevesebb szóra szorul, akkor érdekes ellentétben áll – már külső terjedelménél fogva is – ez a Goethe-féle dal a Petőfi-félével. Ugyanis Goethe világszerte bámult minden rövidsége mellett is, teljes tizenegy szóval többre szorult, mint a magyar költő. De ne felejtsük el, hogy ő akkoriban éppen tizenegy évvel volt ám idősebb is a „Szabadság, szerelem” szerzőjénél, kinek anyanyelve különben is sokkal tömöttebb; mert ez már megfordítva sokkal öregebb a németnél. De minden egyéb tekintetben is, mily tanulságos az antiparallel, hogyha p. o. csak a kétrendbeli darab igeformáit vesszük:

Goethe:                                                     Petőfi:                          
2.      ist                                                    2.      kell
4.      spürest du                                       3.      feláldozom
6.      schweigen                                       5.      feláldozom
7.      warte
8.      ruhst du

Egy walzer és egy csárdás között nincs nagyobb különbség, mint amilyent ez a kis tábla tüntet fel.

Goethe lyrájából ezen a helyen tehát nem hallunk még egy árva „Én”-t sem! S mégis „Én-költemény”, azaz lyrai legyen?... Bizonyára kedves olvasóim – minthogy az a három rendbeli „Te” (4, 7, 8) nem is egyéb,m int a persona secunda álarca alatt fellépő „Én”; tehát senki más, mint az életsorsa felett töprenkedő – fiatal szeretője báró Steinnnek, a hét évvel idősebb menyecskének, kinek, midőn vele Goethe nyolc évvel azelőtt megismerkedett, már hét gyermeke volt. A költő tehát maga szólítja meg magát; vagyis inkább az őt körülvevő csendes természetnek „alig egy szellő”-jétől érintve, látszólag mintegy akaratlanul, a legnagyobb mérséklettel beszél ő mindenekelőtte minden egyébről: fák csúcsáról, esti szellőről, madarakról; csak arról hallgat mélyen, amitől belsőjében leginkább van áthatva… Világos, hogy a német költő témája tökéletesen ugyanaz, amely a magyaré, egy árnyalattal sem több vagy kevesebb: itt is, ott is a nehéz alternatíva: szabadság vagy szerelem; itt is, ott is a végperchez való fellebbezés („feláldozom az életet” = ’balde ruhest du auch’), itt is, ott is egy és ugyanaz a pointe; szóval itt is és ott is a költemény forrása, hogyha minél mindennapiasabban akarjuk kifejezni, a régi és örökké új: cherchez la femme. Hol hasonló az ok, ott hasonló az okozat.

És mégis másfelől, mily nagy a különbség a magyar és a német költemény között, már a koncepcióra és intencióra nézve is. Petőfinél életjelszó, melynek hatása alatt odanyújtja keblét a muszka dzsidának; Goethenél, megengedem, fontosabb életfordulatainak egyike, tehát egyszerű fordulópont jele, melynek majdnem magára erőszakolt kétségbeesése hatása alatt – vígan tovább élt; a magyar költő alig másfél évvel később, haláljóslatának minden betűjét teljesítette, a segesvári harcmezőn egymagára hagyva, de jaj és könny nélkül; a német költő majdnem egy teljes félszázzal később, mint miniszter újból víg társaságban, kényelmese kocsikázik fel a Gickelhahnra, hol fiatalkori haláljóslatát a deszkafalon megtekintve, könnyezve ismétli a végsorokat: „Balde ruhest du auch”... Néhány hónappal később aztán csakugyan meghalt a karszékben, az általa a művészet európai hírű pontjává emelt városkában, „több világosságot” végszavakkal, melyeket az őt szeretve környezők mohó pietással lestek el haldokló ajkairól… Vajon a Küküllő-menti virágos réten Petőfi végszavait ki leste? ki értette? A buta doni kozák bizonyára nem.

Mily megható ellentét mindez!... S különben is, mily éles ellentéttel találkozunk minden lépten-nyomon, a két költemény érintkezési pontjait összehasonlítgatván; olyannal, amilyen csak a Szatmár-megyei falusi gazdatiszt barna fiatal leánykája és a thüringiai bárónak entre les deux áges álló felesége közt lehetett.* (* Későbbi életében Júlia legalább külsejére nézve inkább hasonlított Steinnéhez. Mind a két asszony szellemes arcában van valami rejtélyesen vonzó, amit sohasem felejthet el az a férfi, aki egyszer látta.) Elüt hasonlóképpen egymástól a kétrendbeli költemény keletkezési története is – már t. i. amennyiben a magyar darabét inkább sejtjük, mint okmányilag ismerjük, mely körülmény újból érdekes külső ellentétbe helyezi a két költő művét.

Ami tehát a „Szabadság, szerelem” irodalomtörténeti körülményeit, jelesen keletkezését illeti, azt, fájdalom, olyan homály fedi, amilyenről a természet gondoskodik, mikor egy-egy remek alkotásának gyökereit annál jobban elrejti, minél tökéletesebb. Alig tehetni fel tehát költőnk még élő kortársairól, hogy ők emlékeznének: vajon hol, mikor és mily viszonyok közt keletkezett ez a hat sor? Különben is, mi mindnyájan akaratlanul átkozott külső mértékkel mérvén a dolgokat, az efféle költeményt már csupán jelentéktelen és igénytelen kinézésénél fogva hajlandók vagyunk figyelemre nem igen méltó portékának tekinteni.

A szóban forgó darab editio princepse az úgynevezett „Összes költemények”-ben, vagyis inkább élükön lelhető mottó alakjában, tehát 1847. január 31-én látott napvilágot. Megjegyzendő, hogy Petőfi tudtommal nem szokott sohase mottót használni másutt. Egyedül itt, az „Összes költemények” élére látta szükségesnek ilyent tűzni, először és utoljára. De minek is nevezte már az 1846-iki év végéig összegyűjtött 461 rendbeli, hol kisebb, hol nagyobb költeményeit „összes” költeményeinek?... Mert a huszonhárom éves vates sejtette, érezte, sőt akárhányszor kereken kimondta, mégpedig legszebben éppen ebben a mottóban, hogy ő sokáig nem fog élni. Sietett tehát minél előbb csűrbe rakni aratását és ily ünnepélyes alkalommal bizony csak helyén volt egy mottó, mégpedig életjelszó alakjában.

Részemről azonban nem hihetem, hogy Petőfi ezt a verset, melyet úgyszólván szíve szálaitól tépett el, csak külső tekintetből írta volna. Különben is egy Petőfi nem szokott a külső tekintetek, vagy akár tekintélyek vagy circumspectusságok embere lenni. Alig van a öltő műveiben, beleszámítva a később keletkezett költeményeket is, olyan darab, hol hasonló csattanós rövidséggel, vagy mintegy monogramszerűbben adta volna Petőfi az egész Petőfit, mint ebben a három pár kurta sorban, tizenhárom szóban. Mily óriási küzdelmeknek, mily hosszú csírázási, fejlődési és végül virágzási processusnak kellett tehát megelőznie ezt az érett kis gyümölcsöt, melynek érdességében mi epigonok most már ugyan gyönyörködhetünk. Mindazonáltal a külső chronologiára nézve hosszú gondolkozás és érett megfontolás után kénytelen vagyok az 1846. év utolsó napjait feltenni. Legyen azonban szabad külön cikkre halasztani azoknak a körülményeknek részletesebb leírását,melyek, nézetem szerint olyan természetes necessitással szülték Petőfinek, a fiatal sofos-nak* (* A görögöknél sofos-nak nevezték a költőt, ami annyi mint a latin. „vates”. A lyricus Pindarost kortársai ezzel a címmel tisztelték meg.) ezt az életjelszavát, mint amellyel nyáron a méh kénytelen mézét lerakni.

IV.

Kétség kívül sokkal nehezebb dolog lyrai költemény keletkezését kutatni,m int bármely más művészi termékét: minthogy az Én-költészetben van legkevesebb abból, amit kézzel fogható „sujet”-nek szoktak nevezni. Mindazonáltal ki fog derülni alant, hogy mennyire hasonlított, éppen 1847. újév körül, a lángoló kettős feláldozom szerzőjének lelkiállapota, Petőfié, az 1783-beli nyugodt ruhest du („piheni fogsz!”) szerzőjéhez, Goethe-éhez. Így aztán, bármennyire ütne is el különben a német költemény a magyartól, éppen ezek az ellentétek világíthatják meg egymást legjobban. ott a nemrég, 1782. májusban nemességet nyert és éppen akkoriban „Kammerpräsident”-té kinevezett „valóságos titkos tanácsos” Goethe, kinek báró Steinné vetette fel a – kabinetkérdést; itt a teljességgel független, soha semmi nemű hivatalt el nem vállalt magyar költő, Petőfi, kinek a Szamos-parti „barna leány” – mit tett?... Az erre a kérdésre adandó kielégítő feleletet későbbre halasztva sietnünk kell hozzátenni még csak annyit: így aztán bizony nem csoda, hogyha Goethe szenvedélye csak nyugodt eposi, 3-ik személyben suttog, holott Petőfié a dramatikus persona secunda villámlásán kezdi. „Szabadság, szerelem!” Ez a merőben csak kettős vocativusból álló első sor ellipticus mondat – de legalább messziről hallatszik belőle a „te”, vagy „ti” mennydörgése. Ott a csendesen, halkan beszélő objectum; itt a rohamosan, indulatosa cselekvő subjectum; - és mégis a kétrendbeli nyilatkozat közül melyiknek volt több igaza, melyik volt komolyabb és következetesen, szilárdabb elhatározáson alapuló nagyobb benső nyugodtsággal téve? Facta loquuntur…

Lelkiismeretes hypothesisek nélkül az irodalomtörténelem épp oly kevéssé élhet meg, mint a természettudomány, de mind a két téren egyaránt csak tényekre szabad építeni. Márpedig tény az, hogy Petőfi a polgári év végén különösen szeretett foglalkozni komoly meditatiókkal saját személye, úgymint nemzete sorsa, nemkülönben egyéni tervei és hivatása felett. Különben is tudjuk, hogy mennyire volt mindennemű rendnek, szóval polgári erénynek tisztelője ez a fiatal ember. Csakugyan, mióta a költő a nyilvánosság elé lépett, nincs az az újév, illetőleg Szilveszter-éj, melyet ne örökített volna meg; mégpedig többnyire remek költeményekben. Tudvalevő dolog, hogy még a legközönségesebb embernek is mily fontos, úgy az újév, mint a születésnap, vagy névnap; mennyire inkább kellett tehát egy Petőfinek némi gondot okoznia, kivált miután neki az újév egyszersmind születésnapja, a szóban forgó 1847-ki újév pedig hozzá még polgári nagykorúságát jelentette. Így tehát – kivált hogyha megfontoljuk, hogy az éppen elkészült „összes” költeményeket berekesztő „Egy gondolat”, mely az 1846. év legutolsó napja költeménye, teljességgel azon egy eszmét hirdeti,m int a szóban forgó hat sorunk – talán nem lesz igen merész conjectura egyenesen azt állítani, hogy: Petőfi az ő életjelszavát éppen születésnapjának 24-ik évfordulóján, illetőleg 24-ik születésnapjára írta.

Irodalmi problémákat vagy hasonló nyílt kérdéseket csak természettudományi-inductiv, azaz kritikai psychológiai módszer segítségével lehet megfejteni. ennek pedig szolid életrajzi alapon kell indulnia. Hogyha most már kérdezzük: vajon mi indíthatta Petőfit arra, hogy ő éppen szerelmét és éppen akkor állítsa párhuzamba a rajongásig dicsőítette „szent világszabadság”-gal (mely az összes költemények végszava!) akkor szerencsénkre a költő maga nagyon is megkönnyebbítette az adandó feleletet. Júliával éppen megelőző szeptember 8-án találkozott legelőször életében és hogyha átlapozzuk az azóta keletkezett költeményeit – mit látunk? Harmincnyolc darab közül egyedül csak nyolc van, mely nem szólana Júliáról, vagy Júliának!... Tehát oly rövid időben, mint egyetlen, különben is nem éppen nyugodalmas évnegyedben nem kevesebb, mint harmincrendbeli költemény, mely kizárólag a „barna leány”-nyal foglalkozik!

És nem lehetne már ezzel az egy ténnyel szemben bátran állítani, hogy Petőfinél komolyabban aligha bíbelődött még huszonhárom éves fiatalember házassági tervekkel? Mert ugyancsak abban az idő tájban történt, amiről már többször emlékeztek meg, hogy Petőfi Sándor valóságos neo-európai pénzügyminiszteri ügyességgel kezdett operálni, több barátjához fordulván, hogy szert tennének számára valami nagyobb pénzösszegre. A fiatal költő jól tudta, hogy a házassághoz, mint minden egyéb hadmívelethez, először is: pénz kell; másodszor: pénz; és harmadszor: pénz. Kubinyi Rudolf barátjától 400 pengő forintot kapott kölcsön. Egyelőre csak biztos kilátásban, mert ezt az összeget tényleg csak május hó elején vette kezéhez. És ekkor mit látunk? A költő útra kél azonnal és indul – házasodni. De ekkor sem történhetett ám könnyen. Az ide tartozó életrajzi részleteket talán nem szükséges bővebben fejtegetni.

Mily meghatóan árulja el önkéntelenül is lelkiállapotát az az első pillanatra közönyösnek tetsző vonása, hogy a hymen után epedő tüzes költő amaz ismeretes resignatióféle darabjában éppen a pointet szedette ki osztott betűkből. Az „Életképek” 1847. január 16. számában:

Hogyha már nem szeretsz,
Az Isten áldjon meg,
De ha még szeretsz, úgy
Ezerszer áldjon meg.

Különben éppen ez a költeménye úgyszólván ultimátumna is beillett, mellyel a fővárosi költő a kacér „falusi George Sandra” némileg ráijesztett. Jól tette. Nem is maradt hatás nélkül. Mert noha Júlia már 1846. szeptemberen a költőnek csak az alatt a feltétel alatt ígérte volt kezét, hogy ha egy év múlva nem változnék – a költő szándéka; ez természetesen nem volt egyéb, mint coquette mátka részéről facon de parler.

Júlia t. i. azokhoz a bizonyos szép hölgyekhez tartozott, kiknek szellemdús arcuk folyvást a legaetherikusabb lelket tükrözik vissza – de csak látszólag; holott a lélek maga reggeltől estig nem is tesz egyebet, mint csupa közönséges, anyagias kérdésekkel bíbelődve, számítgat, meghányja-veti a külső tényezőket és tervez. Ezt rég vette észre a fiatal vates és éppen ez fájt leginkább szívének, hogy őt nem részesítette a kegyetlen sors legalább egy még oly szerén állami fizetési ív, vagy hasonló prózai okmány adományában, mellyel arája fellengősen hangzó, de lényegökben korántsem áldozatkész szerelmi vallomásait – amint szokás mondani: „önálló férfihoz méltó” módon – viszonozhatta volna. Töprenkedett hát és töprenkedett, tervezett ő is, mindenfélét, csak hogy azt a rajongásig szeretett hamis bogárszemű leánykát megnyerhesse. De ami közönséges halandóra nézve az önálló férfiasság igényeit fényesen kielégítheti, az egy ilyen óriási szellemre, mint a Petőfié, azért lehetett némileg lealacsonyító is. És mégis, mi történik? Petőfi már-már kész – anélkül, hogy egy árva léleknek elárulta volna ezt a titkát – közönséges hivatalos polgári pálya elnyerése végett lépést tenni. Legalább így kell magyarázni azt a különben megfoghatatlan tényt, hogy az ő könyvtárában a budapesti egyetemnek éppen az 1846/47. tanévre szóló leckerendjére akadunk. De jó csillaga megóvta őt attól a szégyentől, hogy talán a diaetetikának egy szépirodalmilag hatalmaskodó és dilettantikus r. tanára r. k. hallgatói közé beiratkozzék. A nagykorúság küszöbére lépett sofos előtt hevert az „Összes költemények” revíziói példánya, mely amaz örökké emlékezetes Szilveszter-éj most már többé nem éppen olyan nyugtalan álmait mégis csak folyvást háborgatta; még egy percig habozott a nagy férfi; vajon a közönséges philister ember kenyérpályáját válassza, azzal a drága kis kézzel együtt, mely a Szamos partján majd lapozgatni fogja az ő összes költeményeinek saját arcképével ellátott elegáns vaskos kötetét?... Talán még egy percig habozott, de már a következő percben vége volt örökre; legalább ennek az ő szerelmi küzdelmének; még egy pillantás a címlap revíziójára, arra a lapra, mely annyi sok kín hirdetőjeként állott előtte és aztán ráírta nyugodtan ahátlapra:

Szabadság, szerelem,
E kettő kell nekem.
Szerelmemért feláldozom
Az életet
Szabadságért feláldozom
Szerelmemet!

Most már egészen tisztában volt Petőfi magával; de egészen tisztában volt Júlia is az ő kérőjével.


V.

Remekműve a kurtaságnak ez a két valódi „Kabinetstück”, mely összehasonlításra annál alkalmasabbnak bizonyult, mivel még az a fontos közös vonás jellemzi, hogy mind a kettő szép szem kedvéért keletkezett; noha igen különbözőképpen és mégis mind a kettőnek csak egy távollevő asszonyi szívért, ez örökös új és régi rejtély kedvéért töprenkedő férfi-kebelből szállott az éghez („Hauch” – „feláldozom”).

Sőt lehetne a Goethe-ét egyenesen a szeretett és szerető asszony szájába illőnek venni, mintha tulajdonképpen nem is a férfinak, hanem a nőnek, ebben az esetben bizonyára epedőbb ajkairól hangzott volna el. Ez aztán az objectivitás netovábbja, a – lírában!... Goethe legforróbb vágyát már kielégítette az asszony* (* „In allen Gipfeln ist Ruh”… azaz a tulajdonképpeni pointe, a megszokott rend ellenére, - az egésznek élére jutott.), Petőfiét még megtagadta a leány. Az ellentétek, minden meglepő hasonlatosságok mellett is, már ebben az egy biographiai adatban egyfelől a német, másfelől a magyar lyrai óriás részéről, olyan lesek, mintha csak nyárról és télről volna szó egy nap.

De hogyha Goethe vallomása csakugyan a lyrai objectivitás netovábbja, akkor másfelől a Petőfi hat sora a lyrai subjectivitásé. És ez annyit tesz, hogy a leglyrikusabb lyra. Más szóval, hogy Petőfié a lyrai babér: a „lyra Shakespeare-é!” Mi is a legnélkülözhetetlenebb kelléke a jó lyrának?... Tömörség a nyelvben, mely minél kevesebb szóval minél többet mondjon; egyéniség a tartalomban, mely sohasem látott vagy hallott eredetiségével mégiscsak mindnyájunknak, még a legközönségesebb gyári emberportékának is legforróbb vágyait és érzületeit fejezze ki; dallamosság a belidomban, mely még a legvastagabb idegeket is melodikus rezgésbe hozza. Mindezt tegye pedig az „Én” legszűkebb „szűk keretében”. Nos, Petőfi hat sora, amint voltaképpen már az eddigi cikkekből is kitűnt, mindezeknek a legszorosabb követelményeknek fényesen tesz eleget.

Erre egyike a nálunk, fájdalom, még nem éppen mint fehér, sőt inkább mint fekete holló szereplő antipetőfianuskodó intellectus vulgaris képviselőinek eléállhatna azzal a hármas cáfolattal, hogy: 10, mi a tömöttséget illeti, van akárhány remek eroticus epigramm, vagy akár „villanyka”, mely nem bővelkedik hat sorral, hanem beéri kettővel, sőt eggyel is; ami 20, a sohase látott egyéniséget illeti, a történelem ismer sokkal tragikusabb élettel és halállal küzdő nagy mester ajkáról ellesett dalt; s ami végül 30, a dallamosságot illeti, Petőfi hat sora éppen harminchét év óta került százezrek füle elé, anélkül, hogy nemcsak fülbemászó zenére, hanem bármely csekély nótára alkalmaztatott volna; sőt tény, hogy mióta fennhangon hirdetett „olcsó” és „tejes” kiadások jelennek meg Petőfi „összes” költeményeiből, éppen azóta keresnők hiába nagyszerű mottóját bennök; úgy eltűnt a fővárosból, mintha csak valamely muszkaországi állami jószág, vagy a költő „nyomva veszett” Tigris és hiénája volna. nem hasonlít-e az efféle „teljes” Petőfi-kiadás, mégpedig szennykiadás a nép számára, feltűnően amaz ismeretes templomépítéshez, midőn elfelejtettek bejáratnak nyílást hagyni Abdera Serapeumában. (Ököreum?)

A felhozott három cáfoló pont ellencáfolata könnyebb, amint az első pillantásra tetszenék; miért is megtörténhetik anélkül, hogy a general reader előtt amúgy is nem éppen kedves tudományos kommentár paragrafusaihoz kellene folyamodni.

Ódának volt már fent nevezve ez a parányi költemény; vagy inkább ódácskának, ha szabad ilyen kicsinyítő kifejezéssel élni ily nagy, már t. i. intenzív értelemben nagy művel szemben. Ki merné epigrammnak nevezni a szabadság eszméjének ezt a dicsőítését vagy apotheosisát? Lehetetlen, hogy még a tragikus pathostól legidegenkedőbb tréfát hajhászó is ne  érezné legalább ódánk point-jének szívet megrázó voltát. Igaz ugyan, hogy az előbbi cikk éppen maga részéről adott fegyvert az efféle élcvadász kezébe, amennyiben a Petőfi életjelszavának keletkezése kétségen kívül házassági terveivel van kapcsolatban; ámde nem közönyös-e, hogy a tisztádon tiszta aranyat, p. o. erdélyi bérceink mélyében, minő salak fogta körül?... És aztán, ki merne ezzel a darabunkkal oly merész játékot űzi, hogy a benne érvényre jutó szabadság eszméjét talán holmi garconszabadságra magyarázza? Eszünkbe jut egy osztrák költőnek nem éppen szalonias, de annál egészségesebb válasza,melyet a Madonna della seggiola előtt állva, adott egy efféle kritikaster-műítésznek, ki határozottan kijelentené, hogy bizony az a Jézuska a kezecskéivel kijelentené, hogy bizony az a Jézuska a kezecskéivel kicsit igen mélyen nyúl az édesanya keblébe. – Azt hiszi az úr, hogy talán az  efféle disznóknak festette Raffael? – volt a költő illő válasza.

Petőfi „szabadsága” is egésze más szabadság ám, mint aminőt a tömeg ismer és keres; sőt egészen más itt, mint aminővel ezer meg ezer tudós és nem tudós, bölcsész és politikus, költő és kutató talán százezrekre menő tekercseket és köteteket írt. La liberté eset un mystére, ez alatt a jelszó alatt adta be egyik megkoszorúzott pályaművét „Az akarat szabadságáról” a világ egyik legismeretesebb és legmélyebb philosophusa; és ha jól megfontoljuk a dolgot, azt vesszük észre, hogy Petőfinknek ez az öregebb kortársa, ki e misztériummal éppen csak egy decenniummal azelőtt foglalkozott, mielőtt Petőfink azt saját vérével meghintette volna, az ő tudományos jelszavával voltaképpen a legjobb kommentárt nyújtá éppen költőnk életjelszavának philosophiájához. Lehet-e valami misteriosusabb,mint egy huszonhárom éves fiatalnak ilyen saját szája jósolta és saját vére lepecsételte áldozatkészsége?

Szabadságért feláldozom
Szerelmemet!

Hol az a lyrikus, ki ennél nagyobbat mondott volna; vagy csak megközelítőleg ennyit? Hol a szent, ki őszintébb mosollyal határozta volna el magát nagyobb askesisre?... Ha tudna szólani piros pünkösd derült reggelén az éppen kinyílani készülő rózsabimbó és epedve mondaná a hozzá nyúló szép kéznek: Végy el, hadd múljon el mielőbb ifjú életemnek minden hamva, tépd szét azonnal kehelyemnek minden levelét, miden hímszálaival, és szórd őket a levegőbe! – eben még korántsem rejlenék az a megfoghatatlan titok, melyet egy huszonhárom éves fiatal emberi szívből bírt csalni egy Petőfi ajkaira az a misztérium, mely csak 13 szavakban foglaltatik. És minő szavakban! Mi ez?... És nem teljesült-e minden betűje az áldott igének?...

Honnan jutott a kiskőrösi kunyhó szalmafedele alá és éppen csak oda, az a nem tudom mi – nevezzék hát protoplasmának a természettudósok -, hiszen ők magyaráznak meg mai nap mindent! – amiből szőtte az ilyen szív szálait a legbámualtosabbnak tartott műveiben se bámulatosabb természet?

VI.

Ám ami e „kis” szabadságódánknak további két jellemző vonása ellen netán felhozható ellenpontokat illeti, t. i. a Petőfi eredetiségére és compositiójára vonatkozó kételyeket, ezek a kérdések legszorosabb kapcsolatban vannak a rövidség kérdéseivel; de behatóbb tárgyalásuk, kivált népszerű módon, nem csak 7, hanem igen könnyen 77 cikket is igényelhetnének, amitől pedig még a legnyájasabb olvasó is méltán visszarettene; de sőt a szerző is.

Petőfi életjelszava olyan, mint az ima, és miután még külső életrajzi és történelmi okmányszerű bizonyítékok is csak amellett szólanak, hogy valóságos fogadás volt; tehát így nem is mondható egyébnek, mint kötött beszédű ex-voto-nak; tehát epigrammnak, de csak a szó antik-hellén értelmében… Vajon a segesvári csatatéren felállítandó óriási egyszerű gránitkőre rávésendő csupán ilyen epigrammos 13 szó s egyéb semmi, - nem beszélne-e hangosabban, bármely költséges emléknél, sőt még az Akadémiának és Eötvösnek hátat fordító szobornál a Duna-parton is?

Báró Eötvös volt Petőfi egyedüli kortársa, ki költészetébe és személyében felismerte a legjellemzőbb vonást, kereken kimondván már 1847. májusban – tehát rövid néhány héttel a szóban forgó jelszó publicátiója után – hogy Petőfi múzsája a „piros csizmájú királyleány” (nem parasztleány) „philosophussá” vált - „magyar menyecskétől” minden kitelik,hisz hány magyar „asszonyság tündöklött egykor mint nagy Verbőciánus jurista” –; teszi hozzá a geniális világfi humorával…  De a nemzet, a forradalom küszöbén és majdan bekövetkezett reactió vastag ködében nem hallotta báró Eötvös komoly szózatát, hanem egyelőre az affélékre hallgatott, amiket egy Toldy, Greguss et consortes sértett hiúságának vagy dilettanticus széptanának fura paragraphusai elég merészen tukmáltak egy egész országra. Ennél sokkal nagyobb tragikomédiát talán nem igen látott az összehasonlító irodalomtörténelem.

A közönség pedig mindenkor készebb valakiről gáncsot, mint dicséretet beszéltetni el magának… Értik ám felhasználni ezt a gyengeséget nemcsak a journalisták, hanem a professorok is!

De hiszen báró Eötvös élt még; miért nem folytatta hát ő felvilágosításait, jelesen Toldyval szemben? Az erre adandó felelet délicat dolog, de szerző mégis megkísértette korábban felállított egy szerény hypothesissel.

Bármely lapjára nyissunk Petőfi életkönyvének, nincs az az eset, hogy ne találkoznánk megható tragédiával. De a legnagyobb tragédiáját mégis csak ez a legkisebb költeménye rejti magában; mégpedig olyant, amelyhez már nehezen lehetne hasonlót mutatni. Tudom jól, hogy van még kisebb lyrai terméke, mégpedig remek. Az extensive legkisebb, de már a tulajdonképpeni epigrammhoz legalább közelgő, tudtommal a Felhők XX-dik darabja:

Mi a dicsőség?... tündöklő szivárvány,
A napnak könnyekben megtört sugara?

Ez a tíz szó bizonyára sokat mond, de mégis mennyire kevesebbet, mint az a másik tizenhárom! Előttem áll egy ősz hajú geniális mérnök, egyik francia barátom Nizzából, ki fiatal korától fogva bebarangolta egész észak-keleti Afrikát és teljes harmincöt év óta már nem látta Európát. Mikor magam is Karthago romjain tanyáztam vele, lefordítottam az ő anyanyelvére ezt a két sort; ekkor helyéről felugrott és lehetetlennek nyilvánította, hogy ezt huszonhárom éves fiatal ember mondhatta volna; nem is felejtette el ezt a distichont soha, hónapokig is, valahányszor találkoztam vele, folyvást ismételte, szép ősz fejét mélabúsan csóválja Petőfit recitálva.

Petőfi legparányibb költeményeinek nem lehetne ily varázs-titkos hatása a legkülönbözőbb életkor és éghajlat embereire, hogyha nem viselné mindegyik magán az egészséges universalismus ama bélyegét, melynek tulajdonképpeni rugója nem annyira a magsztos eszme, tehát a tartalom, mint inkább a bűvös rhythmus; szóval a nemes forma. Forma dat esse rei.

Valóban, ami a fent kijelölt három pontot illeti és jelesen a másodikat, a sohasem hallott egyéniségről, szeretném tudni: vajon hol van az a költő, ki csak hasonló tragikus sorson esett volna keresztül?... Hogyha csak nem akarjuk a nazarethi harmincéves bölcset nagy költő gyanánt szerepeltetni (ami ellen különben okos embernek nem lehet semmi kifogása), nem tudom, hogy honnan vegyünk heroikusabb és nemesebb életpályát? De valamint annak is meg kellett lakolnia, mégpedig közönséges zsivány módjára, az ő szép sententiáiért és paraboláiért: így a kiskőrösi bölcsre is rásütötték a betyárság epithetonját. Miért nem állott ő be Goethének, Byronnak, Shelleynek? Miért nem csábította t. i. el ő is más ember feleségét; miért házasodott meg olyan szépen, ezer mindennapias gondok között, a polgári rend philisterszerű korlátaihoz ragaszkodva; miért nem hagyta legalább cserben aztán nejét; sőt, miért bizonyult ellenkezőleg a legjobb férjnek és apának; és egyáltalán miért kellett egy 24-25 éves fiatalnak egy ütéssel sohase tapasztalt genialitást egyfelől, és példaszerű életrendet másfelől kifejteni; sőt végül még a hazájáért el is vérezni; éspedig ilyetén előre jósolt titokszerű körülmények közt, amilyeneket eddigelé, hasonló szellemnél, még nem látott az egész világhistória? Hogyha Petőfi hűtlennél esz nejéhez, mint Byron; vagy ott hagyja és önölésre juttatja hitestársát, mint Shelley; vagy megházasodik olyan vadul, mint Goethe: akkor bizonyára keresnének az ő lírájában is philosophiát, nem lelnének formátlanságot, szilajságot, vagy éppen azt a legnausifikusabb falusi módra kifundált „póriasságot!”… Csakugyan, az egész XIX. század költői közül az említett három angol, illetőleg német nagy philosophus költő, és az olasz Leopardi mellett, még csak Petőfi áll előttünk, mint minden ízében bölcselkedő költő-genie. És nem az ő mesteri művészetében, hanem csupán csak a magyar író nemzeti nyelvének geographiai fekvésében és elterjedésében kell keresnünk azt a tényt, hogy az említett külföldi költők philosophiája ma még nagyobb elismerésben részesül Petőfiénél.

Ami késik, el nem marad. De legalább a félreértésnek ezt a tragicomoediáját az ő saját hazájának amúgy is nem éppen terjedelmes határai között miért kell tovább játszani egy ilyen tiszta szellemmel, ilyen tiszta élettel?... Talán kora martyrhaláláért való hála fejében? Hiszen az efféle emberi hálának már megadták rég a tributumát, - nincs ott a segesvári csatatéren az a nem tudom hány márvány oroszlán, mely nem tudom melyik idegen generális hősnek jelzi a költőénél ismeretesebb sírját.

Ami Petőfi életjelszavának, melyet voltaképpen egyszersmind haláljelszavának is nevezhetni, formáját illeti, ez már olyan nagy kérdés,  mely külön cikkben adandó fejtegetést kíván. Itt már magának Apollónak szentélyébe készülünk lépni; de fájdalom, gyenge halandó létünkre, remény nélkül, hogy behatolhassunk az abaton titkába. Egyelőre legyen megengedve, csupán csak az úgynevezett külső formára nézve, feljegyezni annyit, hogy ez a bámulatos tökéllyel szerkesztett ódánk magától értetőleg – levél három az Isten igaza – önként három kisebb részre oszlik; de amelyre legfeljebb a véletlenül így vagy úgy írt (szedett) sorokban lehetne talán holmi prózai méregyenességet ráerőszakolni; tehát úgyszólván, csak a költemény praeparált cadaverére; de sohasem a művész (szavaló) élő szavára. Mert ez a legkirívóbb ellentétek kézzelfogható dualismusa: szabadság – szerelem, úgy hozza magával, hogy mindenekelőtt csak két egymástól lényegesen elütő (sőt még a szemnek, nemcsak a fülnek érezhető) nagyobb és kisebb, két részre oszlik. A szabadság dicsőítése a szerelem dicsőítésével szembeállítva lévén, ilyformán írhatjuk az egészet.

A. Szerelem                                                       B.      Szabadság
I.1. Szabadság, szerelem                          III.    6. Szabadságért
I.2. E kettő kell nekem                                               7. feláldozom
I.3. Szerelmemért                                             8. Szerelmemet
II.4. feláldozom
II.5. Az életet

Eszerint tehát anélkül, hogy talán reáerőszakoltuk volna, éppen nyolc rythmusi egységgel találkozunk éppen annyival, amennyi egy teljes accordot ad! A költő maga azonban ezt a nyolc elemet írott alakjában hat sorba vonta össze, (…)

A fordulópont a 6-ik egységnél áll be (szabadságért!), amennyiben az accordnak chorda dominansa csak az ötödik lehetett: az életet. Ezen a helyen a hallgató bámulva fojtja vissza lélegzetét: mit mondhat még nagyobbat a bűvölő dal; hiszen az élet, ez már minden… És mégis, nyomban azon veszi észre magát, hogy van annál még bűvösebb hatalom, szebb tündér – (már t. i. akinek van!) a „szabadságért”! Nem mondta-e Shenstone, az angol moralista költő, hogy: a „szabadság hatalmasabb lélekerősítő a tokajinál!”

Az első részben (A, l) égre száll négyes creticus kígyóvonalában, röppentyű módra: a hajnal vidám pacsirtája. A másodikban (A, II) a holdvilágos est mélabús csalogányának édes dala rázza meg lelkünket. De egyszerre csak felriaszt sírva vigadó nehéz álmunkból az egy ütéssel éjjeli sötétségbe borult láthatáson tombolni készülő égi háború (B), még csak a szabadságnak kápráztatóan vakító egyetlen hatalmas villámcsapása és aztán vége mindennek… vége!...

VII.

Nem paradoxologia, nem is túlzás, hogy e dalnak bűvös szerkezete van, mely még a legprózaikusabb regénygyáros millionárius elkopott idegeiben is új életet ébreszt.

Eszembe jut erre egy idegen alkalmas pendant a fent említett francia barátom Gustave Perez-zel történt intermezzomhoz. Éppen ketten ültünk a par préférence mamelukváros új francia negyedének egyik európai elegánciával kiállított egyik caféja előtt; mialatt a mindkét nembeli legtarkább bőrű és öltönyű fel- és alájárók tömegének polyglott zaja minket, az előttünk felhalmozott párisi lapokban böngészőket, édes keveset háborgott. Egyszerre csak nyugtalanul megkínál engem perez egy francia lappal (Perez mellékesen megjegyezve hazánk viceconsulja volt Nizzában a március előtti időkben), „Quest-ce-que ca? …”Le Voltaire’ – ou cette fois plutót le vol -!” … volt feleletem. Csakugyan ott tündökölt valami albumgyűjtő amatőr cikkében a szabadság-szerelem vizenyős fordítása, vagy jobban ferdítése – Alexandre Dumas aláírással.

Nem emlékszem többé, hogy a fiúról vagy apáról szólt a cikk? De a szorosan ide tartozó egész helyet azonnal feljegyeztem magamnak s közlöm hű másolatban itt is:

Deux choses ici-bas me font aimer le jour:
L’Amour, la Liberté, seuls trésors que j’envie;
Pour l’Amour au besoin* je donnerais ma vie,
Mais pour la Liberté je donnerais l’Amour.
Alexander Dumas
(* Így!)

L’habitué ajoute en note:

Petrefy*) Sandor, le Hongrois avait dit*): - La Liberté, l’Amour, il me faut ces deux choses. Pour mon amour je donne ma vie et pour la Liberté l’Amour.

Et, en plein*) lune de miel il alla volontairement se faire tuer pour la liberté!
Kergomard J. „Un album.”

Perez, mihelyt felvilágosítottam, szokott modorában szakállába mormogott és szidta azt a fiatal generátiót Párisban; ő, egyik benső barátja Alfons Karrnak, értett hozzá: „ils ne font que la belle jambe…”

Honnan Petőfi e hat sorának varázsa, holott más költő egy egész könyv verseivel se bírja felkölteni évek százai alatt a legcsekélyebb figyelmet?

Ezerivel jelennek meg az úgynevezett szépészeti és irodalom-történelmi művek, melyek csak ily kérdés gyötrésének köszönik létöket, de eddig nem fejtette meg egyetlen egy sem. Nem is fogja soha ember fia megfejteni, mert hiszen akkor egyszersmind meg kellene fejtenie az egész universum rejtélyét is: mihelyt a hálózat rojtja közül csak a legkisebbet is felbontottad volna,már az egész háló szétbomlása csak a lehető legrövidebb idő kérdése lenne. De talán szabad mégis csak megkísérteni, legalább a modern tudományok biztos vívmányai adta eszközökkel felfegyverkezve, ily kérdés fejtegetését. Ami pedig talán annál időszerűbb kísérlet is lenne, minél borzasztóbb, üresebb frázishalmaz uralkodik az aesthetika terén, mely ezen felül még unalmasabb, mint akármely más tudomány terén uralkodóé; minélfogva bizonyos modern routinier-természettudósok csak mintegy szánakozva nézik le ezt a szerintök csak mondva csinált tudományt. Pedig higgyék el az uralkodó „klystier-spritzologia” hívei, vagy a természet több kuktái, ha szabad Schopenhauer csípős kifejezéseivel élnem -: ugyanaz a törvény, mely alkotta a hópelyhet, vagy az echeneist, vagy a kutyát, macskát, a jegecet, vagy a majmot, a cseresznyefát, a kikiricset, vagy szeretőd arcvonásait: ugyanaz alkotja és éppen úgy alkotja a költeményt is.

1845. őszén jelent meg egy kötetecske az akkor még a szélesebb körökben kevésbé ismert Petőfitől, melyre egyik hírneves tudós barátom amint maga elbeszélé, akkoriban véletlenül rábukkanva, anélkül, hogy azelőtt a szerzőnek még csak hírét is hallotta volna, egyenesen azt mondá: „Íme, a legelső valóban magyar költő, mellyel találkozom.” A Szerelem Gyöngyei nem pedig „Gyöngye” – amint az antipetőfianus Toldy írja – volt a címe e könyvecskének. De azért van e gyöngyöknek leggyöngyebb egy gyöngye is. Petőfi az év kezdetén elhunyt Etelke iránt táplált szenvedélyét tombolá ki ebben a gyűjteményében, noha úgy tette magát s úgy is írta, mintha más hölgyhöz volna intézve. A Szerelem Gyöngyei említett gyöngye pedig kétségen kívül a következő ismeretes darab, mely a szóban forgó szabadságódához, noha előbb keletkezett, mégis úgy viszonylik, mint egy miniature festmény eredetijéhez – egyik nagyobbított copiája:

I.       1. ha az Isten ekkép szólna hozzám:
2. „Fiam, én neked megengedem,
3. Hogy úgy halj meg, mint magadnak tetszik”,
4. Erre kérném akkor Istenem:
II.      5. Legyen ősz, de szép, szelid, derült ősz,
6. Sárga lombon fényes napsugár;
7. Sárga lomb közt zengje végdalát egy
8. A tavasztól elmaradt madár.
III.    9. S valamint az őszi természetre
10. A halál jön észrevétlenül:
11. Én reám is jőjjön; én csak akkor
12. Vegyem észre, ha mellettem ül.
IV.    13. Ekkor, mint a lombon a madárka,
         14. Zengjem én is el végdalomat.
         15. Bűvös hangon, mely le a sziveknek
         16. Fenekére s föl az égbe hat.
V.      17. És ha vége a varázséneknek,
         18. Ajkaimat egy csók zárja be:
         19. A te csókod, szőke szép leány, te
         20. Földi lények legdicsőbbike! –
         21. De ha ezt nem engedné az Isten,
         22. Kérném akkor, hogy tavasz legyen,
         23. Harc tavasza, hol rózsák teremnek,
         24. Véres rózsák, férfikebleken.
VII.   25. S lelkesítve zengjenek a harcok
         26. Csalogányai, a trombiták;
         27. Ott legyek, s az én szivemből szinte
         28. Nőjjön egy halálos vérvirág.
VIII.  29. S ha ledőlök ekkor paripámról,
         30. Ajkaimat egy csók zárja be;
         31. A te csókod, te szép szabadság, te
         32. Égi lények legdicsőbbike!

Zúzzuk most már szét ezt a szép költeményt, valamit a geologus szétzúzza az ő kalapácsával a jegecet; vagy akár az úgynevezett „amorph” kövezetet – mit látunk? Két darabra pattant – de különféle nagyságúra (I-V. és VI-VIII.). Éppen úgy, mint az életjelszó…

Így tehát Petőfink egyfelől 1845-eli meglehetősen tág, másfelől 1847-beli „igen szűk” keretű lyrikus fogadásának, vagy akár végrendeletének tökéletes azonossága valóban megdöbbentő módra szökik szembe!

Természetes dolog tehát, hogy a fent közölt tábla tökéletesen illik az 1845-beli ódára is, anélkül, hogy erőszakos alkalmazásnak még csak legkisebb árnyéka járulna hozzá; miért is alaposabb tanulmányozás céljából úgyszólván önként ajánlkozik következendő beosztás, melyet térszűke miatt bővebb commentár nékül kell hagyni.

1845-beli óda.

A. Szerelem.

                   I. 3:            … úgy halj meg, mint m. tetszik.
                   II. 5:           Legyen ősz…
I.                III.              .        .        .        .        .        .
                   IV.              .        .        .        .        .        .
II.               V.17.           Varázsének…
                      20.          Földi lények ledicsőbbike!

B. Szabadság:

                   VI.1.           De ha ezt nem engedné…
III.              VII.22.       tavasz legyen
                         28.       vérvirág…
                   VIII.32.      égi lények legdicsőbbike!

Nem is szükséges többet felhozni, mint éppen csak a legsúlyosabb néhány fogalmat, hogy a két rendbeli ódának azonossága compositió dolgában is megcáfolhatatlan ténnyé váljék. Hogyha most már párhuzamba helyezzük a kétrendbeli szabadságódát, olyformán, hogy a kisebb óda alkatrészei a nagyobbiknak logicai sorrendje szerint szétbontva legyenek, akkor talán itt is fölösleges minden további commentár:

                   1845.                                                         1846.                  
I.       .        .        .        .        .                  1. .     .        .        .        .
II.      Legyen ősz                                      5. Az életet
III.    .        .        .        .        .                  2..     .        .        .        .
IV.    .        .        .        .        .                  4.      .        .        .        .
V.      Földi lények legdicsőbbike!            3. Szerelmemért
VI.    Tavasz legyen                                  8. Szerelmemet
VII.   .        .        .        .        .                  7.      .        .        .        .
VIII. Égi lények legdicsőbbike!               6. Szabadságért

De mindez még csak sejteti a lyra morphologiai törvényét. És csakugyan szükséges még beljebb hatni az úgynevezett belidomba, hogy némi tisztább, de még mindig elég tökéletlen fogalmat szerezzünk magunknak a valódi költészet törvényeiről általában és a lyráéról különösen. megjegyzendő azonban, hogy a fent tárgyalt külső formát sehogy sem szabad az úgynevezett belidomtól elválasztani. Például a Szabadság, szerelem első két sora imént kettős creticusnak mondatott, holott az ötödik sorban ugyancsak előforduló szabadság szó már a tiszta jambus keretébe van illesztve. Térszűke miatt erről a látszólagos ellentmondásról csak annyit, hogy ez tökéletesen analog eset a Homeros híres „Ares, Ares” kezdetű hexameteréhez. Ilyformán parancsol a hatalmas remek-költő rithmicája magának a metricának!...

Miután az oly különböző körülmények közt termett s különbeni s külsőleg eléggé elütő két ódában mégiscsak egy és ugyanabban a megfordított viszonyba állanak a dal fő alkatrészei, azaz ritmusi egységei, illetőleg azoknak összegei, bizonyára csak a higgadt inductió kényszertörvényének teszünk eleget, mikor azt állítjuk, hogy:

Minden tökéletes költői mű önként egymástól elváló különböző nagyságú két fő részre oszlik, oly formán, hogy a kisebb része úgy viszonylik a nagyobbikhoz, mint a nagyobbik az egészhez.

Jól tudja minden mathematicus, hogy az ő tudományában a már Euklidesnél említett eme törvény régóta ismeretes, a sectio aurea vagy, divina neve alatt, melyet legcélszerűbb lesz édes magyar hazai nyelvünkön az aranymetszet törvényének elnevezni. Képzelheti még a laicus olvasó is, hogy már a középkorban nem hiába adták éppen az „isteni” elnevezést az efféle törvénynek, de eddigelé még nem alkalmazták a költészetre, noha egyik kitűnő Herbartianus kimutatta, mint az összes természetben uralkodó morphologiai szabályt.

Nagy tévedés, sőt túlzó hóbort volna ebből mindjárt azt következtetni, hogy minden mű, melyre talán igenis könnyen rábizonyíthatni, hogy külső puszta számarányai a sectio divinanak felelnek meg, csupán ennek kedvéért már tökéletes remekmű volna! A költészet nem levén mathematika, magától értetik, hogy a fejtegetett számaránynak önkéntelenül kell belülről kínálkoznia és hogy nem szabad azt kívülről, holmi műkapta módjára ráalkalmazni. Csak annyit állíthatunk egyelőre, hogy: minden lírai költemény, mely nem felel meg a fenti törvénynek, papírkosárba való szenvelgős lim-lom; szóval, nem természetes productum.

Az aesthetikai aranymetszet törvényének tehát egyelőre inkább csak negatív-kritikai jelentőséget tulajdonítok; de már ez is vívmány, melynek az aesthetika, kritika és irodalomtörténelem valahára a szó szigorú értelmében tudománnyá való emelését fogja köszönni és ez az:

Remekmű nem lehet, ahol incs olyan benső fordulópont, mely a mű intensiv és minél kisebb felét elválasztja annak extensive nagyobb, de mellékesebb, sőt amazzal többnyire dualisticus ellentétbe helyezett másik részétől.

És valamint az ikerpat és sok más jegec, bármily csekély részekre szétmorzsolnád, örökre ismétli az ő, úgyszólván halhatatlan formáját; éppen úgy a remek költemény mindig ugyanazt a formát mutatja, bármily csekély alkatrészeire, rhythmusi egységeire feldarabolnád. P. o.:

Szabadság // szerelem, e kettő // kell nekem
Ha az Isten // ekkép szólna hozzám:
Fiam, én neked // megengedem … stb., stb.

Mind a két sorban a terjedelemre nézve kisebb rész a súlyosabb, melynek helye éppen azért mindig a fordulópont, illetőleg tetőpont mellett van – mindegy elöl vagy hátul -, de természetes, hogy. a végén csattan az ostor.

Forrás: Meltzl Hugó: Petőfi-tanulmányai – Petőfi-Könyvtár X. füzet 1885.


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése