2014. máj. 27.

Wystan Hugh Auden (1907-1973): Erdők



York városa, ahol egy kiváló műveltségű katonaorvos fiaként született, nemcsak katedrálisáról, a középkorból épen maradt, körbefutó kőfaláról nevezetes. Az egykori Eboracum és környéke római légiók nyomait őrzi. A sors korán gondoskodott róla, hogy a gyermek Auden fogékonysága ne váljon egyoldalúvá. A család hamarosan Birminghambe, az angol iparvidék egyik legkomorabb gyárvárosába költözik. Az ifjú, ki tájakhoz emberi vonatkozás nélkül később sem vonzódott soha, mélységesen érdeklődik a beomolt régi bányák, elhagyott rozsdás sínek, ódon ipari szerkezetek iránt. Dokkok, salakhegyek, a Lake District ásványai inkább foglalkoztatták képzeletét, mint egy kolostor romjai. Mérnöknek készül, bányagépészeti geológiai könyveket olvas.

Univerzális, goethei arányú ismeretéhségét bizonyára már a családból örökli. Apja a természettudományok mellett szenvedélyesen vonzódott az archeológiához, a klasszikusokhoz, lelkészcsaládból származó anyja a zene szeretetét, a pontosság fegyelmét, a spirituális elmélyülésre való hajlamot ültette el fiában.

A koraérett, rendkívül tájékozott, tizenöt éves kora óta verseket is író diák a környezet várakozásához képest meglepő fordulattal Oxfordba megy, a híres Christ Church Kollégium növendékének. Amikor az ottani tutor kérdi új tanítványát, mihez kezd majd az egyetem végeztével, a fiú így felel: „Költő akarok lenni.” „Helyes, akkor hasznára lesz majd, ha angol filológiát tanul.” „Ön nem jól értett, én nagy költő akarok lenni.”

Tehetség, sors és körülmények csakugyan arra rendelik, hogy generációja, az irodalomtörténeti jelentőségű oxfordi, cambridge-i fiatalok (Cecil Day Lewis, Louis MacNeice, Stephen Spender, Christopher Isherwood) legnevesebb, legátütőbb hangú írójává legyen.

Maga Auden az igazi fölszabadító inspirációt Thomas Hardy Emily Dickinson, William Butler Yeats mellett T. S. Eliot húszas években megjelent hosszú költeményeiből (Átokföldje, Üresek) kapja. Az eszménye vesztett, a világgazdasági válságtól megrendült, a környező társadalom kríziseivel szembesült fiatalember illúziótlan nyerseséggel szólal meg verseiben, levetve minden korábban kötelező poétai jómodort. S mert orátori elszántságát valóságos tapasztalatok s mi több, szándékos visszafogottsága mögött is bravúros kifejezőkészség feszíti, képes költészetté avatni – akár a diagnoszta kegyetlen pontosságával is – a zsurnaliszták tényföltáró látleleteit.

Tanúként látja Németország fasizálódását, formai házassággal menti ki onnét Thomas Mann Erika lányát; önkéntesként, a köztársaságiak oldalán részt vesz a spanyol polgárháborúban.

1939-ben elhagyja a háborúba sodródó Európát, s New Yorkban telepszik le. Anyja halála, Kierkegaard s a vallásfilozófus Reinhold Niebuhr hatására a megváltandó közösség helyett mindinkább a kegyelemre áhító individuum problémáival foglalkozik.


Több kritikusa szerint költői tekintélyét 1933-1940 közt, még az európai időszakban alapozva meg. Későbbi művei netán intellektuálisan érettebbek, de az igazán maradandó, népszerűvé vált költeményei a harmincas évekből valók. A későbbi évek, évtizedek gazdag termésének ismeretében cáfolnunk kell ezt az olykor csak szigetországi elfogultságból a régi idők líráját eleve szebbnek érző vélekedést. Mondanivalójának ihlető forrásai: a gondolati erő, a morális indulat igazságkereső lendülete mélyebbről és mindvégig táplálták ihletét.

Magatartásának kettős arculata: a kereső és az otthonteremtő, korán megnyilatkozik. Bizonyára ez a belső nyugtalanság hajtja szellemi sóvárgását a feltételezett transzcendenciáig, a személyes Isten képzetéig, ez jelöli ki sorsa állomásait az apai ősök földjétől, Izlandtól számítva Berlin, Ibéria, Hongkong, Kína, majd New York, London, Ischia és a dél-ausztriai Kirchstetten közt.

1945-ben jelenik meg verseinek gyűjteményes kötete. Ugyanez évben áprilistól szeptemberig őrnagyi rangban az Amerikai Hadsereg bombázások hatását vizsgáló részlegével Németországban, Nyugat-Európában tartózkodik. Angliába csak látogatóba megy át, 1946-ban fölveszi az amerikai állampolgárságot.

„Auden a legügyesebb mindnyájunk közt.” Dylan Thomas vélekedés sejteti a távolabbi, más utakon járó pályatársak tiszteletét is. MaxNeice, a jó barát szómágusként emlegeti. Szellemes, játékos természetéről, személyisége varázsáról Igor Stravinsky is lelkes tisztelettel nyilatkozik. „Naponként jobban és jobban elbűvölt, gyönyörködtetett – vallja a Velencében, 1951-ben bemutatott The Rake’s Progress (Az aranyifjú útja) című operájuk közös munkálatairól. – Amikor nem dolgoztunk, versformákat magyarázott nekem, és csaknem olyan gyorsan, ahogy írni képes volt, komponálta a példákat… Kevesen tanítottak meg oly sok mindenre, mint ő.”

„A legintelligensebb ember, akit valaha ismertem” – mondta róla Golo Mann. Való igaz, kevés költő nevezhető indokoltabban poeta doctusnak, mint Auden. Sokágú műveltsége mellett is költészetének legvonzóbb, legeredetibb tulajdonsága a mindenkori személyes közvetlenség, a természetes hanghordozás, ahogy banalitásoktól sem riadva, lezser könnyedséggel, míves fontoskodás nélkül nyitja ki a nyelv legbelsőbb titkait. Ennek a helyenként száraz, pátosztalan előadásmódnak nem mond ellent, inkább hitelét, kikezdhetetlen biztonságát adja – akár Picasso szeszélyes festményeinek a görög vázák ábrázolataira emlékeztető egyvonalas rajzok – a virtuóz formakezelés, a kivételes muzikalitás. Az angolszász olvasó éppoly gondolati, nyelvi remeklést illető ámulattal idézi Auden szerelmes altatódalát: „Lay your sleeping head my love / Human on my faithless arm…” („Hajtsd karomra édesem / alvó, védtelen fejed”), mint ahogy mi idézzük József Attilát: „Űnő szóra fülelek, / Húnyom szemem álomra…”

Arcára mind több, mind mélyebb ránc szövődött, de művének lényegi értéke, súlya mindvégig azonos maradt. Véletlen-e, hogy a New York-i világpolgár utolsó éveit ismét Európában, Alsó-Ausztriában és Angliában, az útra bocsátó Christ Church College-ban töltötte. S feledhető-e, hogy a század harmadik harmadában élt köztünk egy író, aki nem indított mozgalmakat, nem fogalmazott manifesztumokat, mindenfajta céhbeli hiúságtól, önreklámozástól mentesen mégis személyiséggé tudott válni, aki a nyilvánosság előtt is magánember maradt, s a szellem becsületéhez való hűségével saját háza táján a humanista életstílus továbbsugárzó, értelmes rendjét tudta megteremteni?

A kortárs irodalomtörténet skatulyázói, divatokkal együtt lihegő menedzserliterátorai mostanában buzgó sietséggel, fensőbbséges ridegen degradálják meghaladott kismesterekké a maguk küzdelméből kivételessé nőtt elődöket. Nekik a szerzett tudás és a természetes virtuozitás is kevés, ha a tőzsdéken nincs rá napi kereslet.

Aki elfogulatlanul engedi magára hatni Auden változatokban bővelkedő, esendőségeivel is mellettünk tanúskodó életművét, meggyőződhet róla: az ifjonti becsvágy nem csalta meg a benne bízót.

A Kirchstettenben 1973 őszén eltemetett egykori oxfordi diák csakugyan nagy költő lett.

**

ERDŐK

Vadonnak mondták, mit úgy szeretett
rajzolni rég Piero di Cosimo,
hol egymást hágta, ölte, ette meg
tigris, bocs, emse, csupasz őslakó;
nem óvták ott bokor villám-tüzét,
hasznos lángtól futottak szanaszét.

Az úri irtovány, a maradék
a kalodás, kemencés faluba
susogta még nomád tüzek hírét,
ám bamba nyáját Mitra, Korona
rét lomha rimusára bízta csak,
gyűlöltetvén mi erdei-szabad.

Oly szállodát a bűn ma is keres,
mely adatot nem kér, és nem is ád;
im az erdő! s hozzá mily kellemes;
nem egy ál-szűz átkozta tanuját,
a csalogányt, ki közben odafent
mohó vágyról édes dalt énekelt.

A madár gondja persze másmilyen –
s ha már az erdő hű természetét
lesed, csinálj fényképet pikniken,
mily törpe banda ül a sok derék
lény közt, ki mind sértő gúny nélkül ád,
s nem fél eget, lidércet, mostohát.

E jövendő koporsók közt a nép
fékezheti (mint tengernél sose)
szoknyákon, árun kapkodó szemét;
zord filológushoz mi illene
jobb nyughelyül, mint épp ez árnyvilág,
mely adta mestersége anyagát.

Ős hangokon tanul a durva fül,
míg Pán zöld atyja sebtében kopog
megfejthetetlen morzét; walesiül
csufolkodnak a pajkos kakukok,
nyers-angolul galambok hírlelik
két-gyerekes modern ház gondjait.

Néhány elem lazul, hol ott, hol itt,
pompás gyümölcs, haldokló falevél
közli bukása kellő érveit,
késett ember, kit késő bánat ér,
ős örömet hall távol és közel,
s mint rég, a víz neszére fölfigyel.

Egy jólfésült erdő Miasszonyunk
kegyelmét kéri; tán mégis akad,
ki még fogadni mer, hogy nyomorult
fajunk tisztességéből fönnmarad.
Egy-egy fa, mit sétán az ember ér,
a táj lelkéről sokat elbeszél.

A kőrisfáig irtott kis liget,
a korhadt szívü tölgy leleplezi:
nagy társadalmunk széthull, tönkremegy,
nem csaphatnak be gyors győzelmei,
s nem, hogy közért s az Égért mit adott!
Erdőinél egy kultúra se jobb.

Fodor András fordítása

Auden 1955-ben publikálta a The Shield of Achilles (Achilles pajzsa) című kötetét. E mindössze nyolcvan oldalas kiadvány – mely New Yorkban a Nemzeti Könyv Díjat nyerte el – hangsúlyos helyen, három ciklus közül mindjárt elsőként közli a Bukolikák című verssorozatot. A különféle versformákba foglalt költeményfüzér – a Szelek, Erdők, Tavak, Szigetek, Síkságok, Folyók – közös sajátja a természet-társadalom-történelem viszonylataiban, feszültségeiben élő ember problémáinak megfogalmazása. Az eredetileg talán pásztorkölteményként értelmezhető versműfaj első művelője az ógörög _Theokritosz volt a Kr. e. 3. században.

A kortárs költőnek igencsak kezére játszik a filológiai tény, hogy a pásztori költészetnek ez a válfaja, a bukolika már megszületésekor is a városi embernek a természet, az egyszerű életmód iránti nosztalgikus vágyát szólaltatta meg.

Auden ciklusában a jól elkülönülő címek is sejtetik, hogy a témacsoport szinte korlátlan lehetőséget ad a szerző sokoldalú műveltségének, szarkasztikus-eleven szellemiségének, racionális elmeélének érvényesítéséhez. Az Erdők című közepes terjedelmű, szigorúan kötött formájú, tíz szótagos,  a b a b c c  rímelésű költemény fordulatosan, mégis tömören, igencsak szemléletesen példázza a szerzett ismeretanyag és az eredendő lírikus intuíció frappáns egységét.

Az angol költészetben Shakespeare-től T. S. Eliotig sok előzménye volt már a kollokviális hanghordozás költészetté avatásának. Auden főként a filológiai mozzanatok és a magvas eszmélkedések könnyed adagolásával remekel. Látszólag ide-oda csapongva, valójában szigorú elhatározottsággal sodorja figyelmünket a logikai kifejlet felé.

Az Erdők indítása híven jellemzi a költő laza közvetlenség, prózai felsorolás mögé húzódó ökonómiáját. A fordított mondatszerkesztés, az angol szavak rövidsége, a sereg időbeli, tárgyi, hangulati tényezőt egymásra zsúfoló, tömör komplexitás csaknem megoldhatatlan feladat elé állítja a fordítót:

Sylvan meant savage in those primal woods
Piero di Cosimo so loved to draw,
Where nudes, bears, lions, sows with women’s heads,
Mounted and murdered and ate each other raw,
Nor thought the lightning-kindled bush to tame
But, flubbergasted, fled the useful flame.

A sorok értelméhez és beszédszerűségéhez hű nyersfordítás fejbekólintás-szerűen leplezi le, mi minden fér el az eredeti szakasz hatvan szótagjában:

Azokban az ősi erdőkben,
melyeket Piero di Cosimo úgy szeretett rajzolni,
hol meztelenek (ősemberek), medvék, oroszlánok, nőstényfejű vaddisznók
hágták, gyilkolták s nyersen fölfalták egymást,
az erdei (sylvan) vadságot (kegyetlenséget) jelentett.
Arra sem gondoltak, hogy a villámsujtott égő bokrot megszelidítsék,
inkább rémülten menekültek a hasznos lángtól.

Az eredetiben idézett strófa arról is meggyőz, hogy a hanghordozás feszültsége főként a mesteri formálásban rejlik. A pontos ritmika, a feszes rímek, az ölelkező sorok után a szakaszvégi páros kicsengés éles, epigrammatikus nyomatékos ád a mondanivalónak. Az efféle csattanók tudatos vállalását jelzi, hogy a költemény egyetlen szakaszában sem találunk pontot, csupán a strófák végén.

A második szakasz kezdő sorai, majd a Mitra és a Konora említésébe sűrített fogalmi szimbolika elegendő a szabadságvágytól eltiltott emberi társadalom évezredes tévútjának kifejezésére. S mily könnyed időbeli ugrással, mennyire természetesen asszociál a következő strófa az urbanizálódó élet előzökhöz képest frivol problémájára!

A csalogány említése jó ürügy az erdő valódi természetének vizsgálatához. Ám a szokványos, individuális természetnosztalgiát meredeken ellenpontozza az ironikus-szellemes további ötlet, mely az ember mulandóságát, kicsinységét hangsúlyozva, a fákban jövendő koporsóinkat szemlélteti. A motivikus komponálás hangulati törvényei ez után a háromszakasznyi játékos, szatirikus kitérő után a tárgyhoz való visszatérést sugallják. Auden egy sor erejéig enged is a természetbe forduló figyelem hangváltásának: „Ős hangokon tanul a durva fül…” De már ismét az erdei neszekre fülelő mai ember – mégpedig a nemzeti szokástörvények kötöttségében élő, családi és lakásgondjaival küszködő mai angol – képzeteit, problémáit vetíti belé a fölidézett jelenségbe.

Az újra és újra ismétlődő kaján asszociációk után végül elkövetkezik a költemény meditatív, pihenő szakasza. A stílus ugyan itt is tárgyilagos, alig-alig enged a romantika kikerülhetetlen csábításainak. Ez a higgadt, komoly hang vezeti be a következő, már a költemény konklúzióját jósló gondolatsort:

Egy jólfésült erdő Miasszonyunk
kegyelmét kéri; tán mégis akad,
ki még fogadni mer, hogy nyomorult
fajunk tisztességéből fönnmarad.

S a téma történelmi, társadalomlélektani, etikai, majd meg szociográfiain objektív, irodalmian szatirikus megközelítése után hirtelen csak itt van előttünk a költő belül érlelt tanulságlevonása: „Egy-egy fa, mit sétán az ember ér, / a táj lelkéről sokat elbeszél.” Ezek a megfontolt, szinte a közmondás evidenciájával ható szavak, éppen talán az előző maliciózus-kaján közbeszólások, profán gondolatfuttatások után, egyszerre orátorivá emelik, átfűtik a további hangsúlyos mondanivalót.

Igen, az utolsó szakasz intonálásából a természet, az emberi közösség és kultúra eleven igazságáért föllebbező költő prófétai fogadalmát, öncsalás nélküli ítéletét halljuk:

A kőrisfáig irtott kis liget,
a korhadt szívü tölgy leleplezi:
nagy társadalmunk széthull, tönkremegy,
nem csaphatnak be gyors győzelmei,
s nem, hogy közért s az Égért mit adott!
Erdőinél egy kultúra se jobb.

Amiként a tudatosan szerkesztett zenemű tételei a fináléban rövidített, alapmotívumokig redukált változatban újra visszatérnek, úgy szemlélhetjük ebben az utolsó hat sorban az ötletes megjelenítést, a szellemes tömörítést, a kérlelhetetlen tárgyilagosságot s végül az egész költemény egyetlen – utolsó – sorba kristályosított mondanivalóját: „A culture is no better than its woods.”

FODOR ANDRÁS


Forrás: 88 híres vers és értelmezése a világirodalomból 527-534. old., Móra Könyvkiadó 1996.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése