Hugo
Victor a magyar közönség kedvenc írói közé tartozik. Költeményei számos
fordítóra találtak, regénye pedig alig van, mely át ne lenne ültetve
irodalmunkba. Ez okból úgy hisszük, nem lesz érdektelen, ha Gottschallnak, a
széptollú ítésznek Hugo Victorról, mint regényíróról szóló hosszabb tanulmányát
kivonatosan olvasóinknak is bemutatjuk.
Hugo
Victor – szól Gottschall – nemcsak kitűnő lyrai költő, hanem mint regényíró is
nagy jelentőséggel bír, habár regényeit még inkább megtámadják, mint lyrai
tehetségét. Általában alig ágaznak szét jobban a bírálatok költő – mint éppen
Hugo Victor fölött, kit a klasszikai irány képviselői, mint számítás alá sem
jöhet exaltadót, ki üres szódagályban
leli kedvét, mire sem méltatnak, míg ellenben a francia nemzet épp őt tartja a
most élő költők legnagyobbikának.
Mi
nem habozunk ez állításhoz csatlakozni és osztjuk Scherr Jánosnak nézetét, ki Hugo Victor felől azt mondja, hogy
„lángeszű férfi és költő minden ízében”.
Igaz,
hogy a regényírótól e tulajdonokat nem követelik; sőt ellenkezőleg sok
tekintetben hátrányára számítják föl a regényírónak, ha a költőt a nyakára
hagyja nehezedni, bár a regényt, mint a jelenkornak legjogosultabb
költeménynemét emlegetik. Hogy egyeztethetjük ki ez ellentmondásokat? Van-e
költészet költő nélkül? Vagy szegre akassza-e a költő a költészetet,
valahányszor csak regényt ír?
Schiller a költő
mostohatestvérének nevezte a regényírót, és elvitázhatlan tény az, hogy számos,
éspedig nagyon kegyelt oly regényíró van, kikre a „költő” név csak nagyon képlegesen
alkalmazható, és akik magok is sokkal szerényebbek, hogysem azt igényelnék. A
tehetség látszatát a műalkat és szakavatottság sehol sem képes könnyebben
fölidézni, mint a regényirodalom terén. A routine
külső segédeszközeit nagyon könnyű a szakértő mesterektől ellesni, még az
elbeszélési tehetség is elsajátítható, mi a regényírás nélkülözhetlen kelléke s
ez annyira természeti adomány, hogy azzal a társasélet matadorjai is nagy
számmal bírnak, holott költői tehetségöknek nyoma sem látszik.
De
mindamellett, ha még oly jeles költő is valaki, nem válhatik jó regényíróvá, ha
amaz adomány felett nem rendelkezik.
A
regény, mint hősköltészeti mű, mint vázolása oly eseményeknek, melyek a
socialis élet terén folytak le, s azok bonyolulataiba egész terjben behatnak, a
külvilágnak és részleteinek éles megfigyelését igényli.
Ha
eme figyelőtehetséghez még eléadási tehetség is társul, mely az előbbinek
eredményét rendezett és kellemes modorban képes értékesíteni, már ezek oly
adományok a regényíróra nézve, melyek okvetlenül sikert biztosítanak.
Épp
e viszony áll be a lélektannál, mely finom észleletekhez szellemdús
megjegyzéseket csatol. A regényírónál e tehetségnek nem szabad hiányozni, mert
ez rá nézve sokkal lényegesebb, mint a külélet holt viszonyainak megfigyelése;
de azért általa még korán sem válik valódi költővé. Ama lélektani titkok,
melyekbe a valódi költőnek mélyen be kell hatnia, nem lebegnek annyira a
felszínen, hogy azokhoz a világfinak csak úgy könnyeden markoló élcei
hozzáférhessenek.
Ha
a hősköltészetnek közép méregyene a magasabb lyrai emelkedettséget kizárni
látszik, a regényíróra nézve, kitől a magasabb múzsák elvonultak, ebben is
előny fekszik. Mennyi szellemi ízetlenség található a sok híres regényben! Az
észlelődésben, ecsetelésben s megjegyzésekben némi előnnyel bírnak ugyan, de az
a kimagyarázhatlan valami a költészetben, melyet semmi költészeti faj ki nem
meríthet, hiányzik nálok.
Bármennyire
pártoljuk is a költészeti nemek elkülönzését, mégis el kell ismernünk egyik műnemnek
a másikba való jogosult befolyását s az ebből eredő árnyalatokat. Hogy a dráma
illő helyén a lyrai kifejezéseket megtűri, habár az, mintegy a drámai formához
kötve, teljes önállságát nem vívhatja is ki, azt minden idő legnagyobb
drámaírói Shakespeare és Schiller eléggé igazolják, egészen eltekintve az antik
tragédiaíróktól, mert a hellén szomorújátékokban a kardalok egészen önálló
lantos költészetet tüntetnek fel. Vajon csakugyan költői mérsékletre legyen-e a
regény kárhoztatva és sehol ne legyen annak megengedve fensőbb magaslatra
szárnyalni s a lyrai költészetet sohasem lenne szabad átereszteni plasztikus
domborművel ékített díszkapuján? Nagy példák az ellenkezőt tanúsítják.
Hugo
Victornál e határvonalok még inkább átszelik egymást: ő teljesen melegen
lüktető költőtermészet, gyakran túláradozó érzelemnyilvánulással. A „Notre-Dame de Paris” sok tekintetben
drámai regénynek nevezhető; a „Les
misérables” ellenben és későbbi művei egész szakaszokon át a lyrikust
árulják el; a hymnus, az óda, dithyrambus önállóan siklanak be a cselekvények
folyamába. Hugo Victor „minden ízében költő” s költői ere lényegesen lyrai
természetű. A lantos költészet a költészet szeme.
azonban Hugo Victor lyrája theosophikusnak nevezhető, mindig a mélybe hat az
le, és genialis horderővel bíró gyújtó villámai vannak; sasszemmel és röpttel
bír; magasba és mélybe egyaránt tekint és ér egyszerre. A nagy helyett gyakran
a groteszket ragadva meg, igaz, hogy
sokszor vétkezik a szép törvényei
ellen s a rút költészetének igen nagy
jogosultságot enged.
Mind
emez előnyök és hiányok, közelebbi észlelődés folytán egyes regényeknél még élesebben
kitűnnek.
Hugo
Victor első nagy regénye „Notre-Dame de
Paris” a szerzőnek fényes előnyeit s csodálatos sajátságait csakhamar
teljes világításban tünteti föl. A Scott Walter-féle iskola befolyása alatt
szülemlvén, ennek nyoma a történelmi múltakon való kedves elmélyedésben
észrevehető, de mindamellett is eltér ettől a jellemek és helyzetek kiáltó és
éles színezete iránti előszeretete és az idegek erős fölizgatására számító
ecsetelési modora által. Ama feszültség, melyet Scott Walter oly művészileg
tudott előidézni és fönntartani, egészen a kínzásig fokozódott; lázas
izgatottságok, erőszakos megrázkódtatások az olvasók idegét nem engedik
pihenni.
A
német romantikus iskolával tért vissza a középkor iránti kiváló előszeretet:
varázséje fölemelkedett a régi várak és egyházak fölötti ábránd csillagos
egéig, és mit Arnim koronaőre a Hohenstaufenek öröke fölött őrködtek a költők,
a középkor szellemének homályból kivilágló kincsei fölött.
A
képzeletszabadság volt amaz iskolának eszménye, mondákban és mesékben lelte föl
hazáját és sort táncolt tündérekkel és koboldokkal. azonban a rikítót és rútat
is örömmel fogadta. Amaz egészségesebb „romanticismus”, mely a középkornak nem
csupán varázséjébe, hanem napvilágos életébe is behatolt, a régi székvárosokat
eleven néppel népesíté be, elpusztult várakat, zárdákat és egyházakat építe
föl, romjaiknak alaprajzai után s azokban az emberi sors változékonyságait
tükrözteté vissza – e romanticismus a német iskola határvonalán nem csapott át,
csak a régészkedő műrajongás mélyedett el a régi mesterek szeplőtlenül hű, és szent
fény által világított műveiben. Mindent megfigyelve méltó okunk lehet hinni,
hogy a nagy skót regényíró is, ki korának német irodalmában olyannyira otthonos
volt, részben e forrásnál meríté lelkesültségét, a múlt idők költői
újjáteremtéséhez s hazájának történetéhez. Scott Walter is romantikus volt;
műveit a romantikus költészethez sorozták; de alapjában mennyire eltért a hason
irány német képviselőitől!
Ő
fölépíti a múltat, de nem úgy, mit valami holdvilágította álompalotát, melynek
romjai közt titokszerű alakok lebegnek s melyeknek ormain a mesének gólyája
kelepel, hanem szilárdan, tartósan, biztos alapra, a régészetben búvárkodónak
lelkiismeretességével, ki az omladék közé temetett oszlopokat ismét fölállítja
oda, hol azok állottak az építészeti törvények kívánalmai szerint oda, hol azok
a boltozatot tartják; ki az erkélyt és kupolát visszaállítja a régi helyére s mindent
oly otthonossá tesz ott, mint oly épületben, melynek minden részletével
megismertet.
Korrajzok
iránti kegyelet, óság után való búvárkodás és önálló képzelődés volt a skót
regényíró kiváló sajátsága, ki a német romanticismusból csak az alaphangulatot kölcsönzé.
Ez
alaphangulatban Hugo Victor Scott Walterrel osztozik; mindeniknek azonos
hajlama van az óságok kikutatására s azoknak költői fölelevenítésére. Első
regényének hősnője kétségkívül a Notre-Dame egyház; ez szolgáltatott anyagot a
költői leleményhez. A középkori építészet ismerője és bámulója ez építménnyel,
a „kövek symphoniájá”-val annyira megbarátkozott, hogy e bizalmasságból
bátorságot merített oly költői cselekmény teremtésére, melynek központját az
egyház képezé. Vannak színigazgatók, kik díszleteikhez rendelik meg a
színműveket – itt is a díszlet volt a lelkesítő múzsa a mű megírására.
A
regény harmadik kötete nem egyéb, mint közbeiktatott archeológiai közjáték, hol
a költő leírja nekünk az egyházat és annak történetét s föllázad az újítások és
változtatások ellen; kárhoztatja ama rombolásokat és pusztításokat,melyeket
régi építményeken az úgynevezett műértő építészek elkövettek, több kárt tevén
azokban, mint magok a forradalmak dúlásai.
Nem
tudja az ember, hol szűnik meg a műtörténeti búvárlat s hol kezdődik a
költészet; a tudományos részletek s a költőileg kidomborított rajzok hol
összeütköznek egymással, hol egybeolvadnak, azonban a regény elvész ez önálló
értekezés alatt.
A
Notre-Dame tornyainak tetejéről való kilátás csak ösztönzi a költőt
archeológiai kicsapongások iránti előszeretetében. Mily kedvteléssel, mily
pontossággal mélyed el az utcák és terek tömkelegében, tünteti elénk a régi
egyházakat, zárdákat és várakat a Szajna két partján, és vezeti tekintetünket a
város akkor körfalain át a főváros legközelebbi környékére! Ez nem a
regényírónak ihlete, ez az archeolog lelkesedése! Ama sphinxekről, melyek abban
az időben még a Saint-Jacques de la Boucherie tornyán a tetőzetet körülvevék, azt
mondja szerző, hogy azok az új Párisnak az ó Páris rejtélyeinek megfejtését
adják föl. Múzsája a sphinx-talány megejtésével foglalkozik. Jellemző vonás abban, hogy az nem csupán
látnokilag fordul az emberiségnek szebb jövője felé, hogy múzsája hasonló heves
buzgalommal hányja föl a múltak omladékait is s ezeknek maradványaiban a
történelmi haladás nyomait kutatja.
Mint
regényének előbeszédében bevallja, egy titokteljes szó: „ANATKH”, melyet ő a
Notre-Dame egyik tornyában, régiségtől mohosult görög betűkben a kőfalba
bevésve látott, ösztönzé őt az írásra, mely e titokteljes szót egy embernek
sorsából törekedik kimagyarázni. Valóban az egész költemény e székesegyházba és
tornyaiba fészkeli be magát s a legelrejtettebb zugokat keresi ki regényes
szállásául, fölkúszik a födélzetekre, szédelgve függ, lebeg azoknak meredélyes
szélein; minden toronyablaknak, minden fedélcsatornának saját története van.
Nemcsak a helyiség egységét, hanem a cselekmény egységét is képviseli az agg
székesegyház; mert bárhová látszik is utóbbi elcsapongani, mindig visszatér
oda, valahányszor a katasztrófa bekövetkezik.
Természetesen
a régi Páris egyéb helyiségeit is bevonja költeményének körébe s tarka
alakokkal népesíti be azokat. A „Palais de Justice” nagy terme, melyet 1618-ban
tűz pusztít el, nyújtja a színfalakat a mű első jeleneteihez, hogy egy vegyes
közönség előtt, melyhez a flandriai társaság is tartozik, mysteriumát előtérbe
hozhassa. Majd a „Cour de Miracle”-ba vezet: a csavargók és semmiháziak nagy
táborába, a Bastille zord helyiségeibe, a mogorva XI. Lajos királyhoz, a
tanácsülésekbe, kínzókamarákba, a bitófához, az egyes vezeklők földalatti
celláiba – a 15-dik század Párisa fölelevenedve lép elénk, népszokásaival,
népünnepélyeivel, s még maga a regény iránya is gyakran ódon zamatú s oly pénzt
hoz forgalomba, melynek jelenben már semmi értéke sincs. Ha egyszer azonban a
történeti regénynek az a feladata, hogy a múlt időkbe úgy ragadjon vissza
minket, hogy körültünk minden éljen, mozogjon az eltűnt kor costume-jében, hogy
a költő, kultúrelemeiben oly otthonosan érezze magát, mint mi, a legközelebbi
jelenben, akkor Hugo Victor a „Notre-Dame de Paris”-ban e föladatot épp oly
szerencsésen oldotta meg,m int Scott Walter az ő legjobb regényeiben.
Maga
a költött történet nem csupán a városi építészeti képek, vagy a népies
genre-képek iránti tudvágyat ébreszti föl; megvan annak a maga jelentősége és
varázsa. Ódon színezetének dacára sem esik félre attól az úttól, melyre később
a költőnek előretörő múzsája lépett.
Oly
történet, mely rikító és borzadalmas, lefolyásában és befejezésében, melynél a
kiengesztelődés derűje teljesen hiányzik; oly történet,mely sivár borzasztó
képeket tár elénk, minőket az ember lidércnyomás uralma alatt, gyötrő álmában
lát, oly fény, mint aminő Apulejus meséjében a Psyche lámpásából árad, midőn ez
az isteni Amort szemléli. „Esmeralda” e regény Psychéje, de Olympia – a vesztőhely.
Ama
lelkesedést, mellyel Hugo Victor Shakespeare iránt viseltetik, szellemdús-dagályos
művében a brit költő felett kürt-harsogással jelenti ki; és ez kétség kívül
korábbi,m int első regénye,melyre félreismerhetlenül nagy befolyással volt.
Midőn
a francia romanticismus a klasszicitásnak hagyományait lerombolta, midőn az, a
francia költészet védszentjeit kidobta, ugyanakkor egy újabbra volt szüksége,
és vajon ki leendett az, aki igényeinek, törekvéseinek jobban megfelelhetett
volna, mint ama brit költő, akit klasszicitásának fő képviselője „lerészegült
vad”-nak nevezett?
Mikor
Hugo Victor notre-damei harangozóját, Quasimodót teremté, Shakespeare Calobanja
a „Vihar”-ban lebegett lelke előtt. E két alaknak összehasonlítása legjobban
kitünteti, hogy az új francia romanticismus a brit költőt mennyire „félreértette”,
s hogy a romantikus szellem amaz elszilajult szabadság mámorától ittasulva,
melyet Ó-Anglia lángszellem költészetének kelyhéből ivott, hagymázos káprázati
tünemények közé tévelyedett.
Caliban
egy mesének a hőse, ki puszta szigeten szerepel; Quasimodo pedig oly
történetnek, mely egy nagy város központjába van helyezve. Calibannak
ellentétes képmása merül föl Ariel angyalban, ki egészen ama magasabb alakok
birodalmához, a szabad eszmények országába tartozik,mely minden életrevalóságtól
eltekint; épp ezáltal tűnik föl ő maga is eszményi háttérben, és habár ő nem
szabadon lebegő légi lény, mint Ariel, de nem is az alsóbb elemek különösebb
erejével bíró valóság és így nem szükséges az után kérdezősködni, hogy vajon
ember-e vagy félember?
Egészen
másképp vagyunk Quasimodóval szemben; ettől az alaktól hihető igazságot
követelünk, mert őt varázslat és boszorkányság nem környezi, ő anyakönyvileg
igazolt jelenség s oly történelmi időszakban mozog, melynek kultúrája minden
részletében kivitt életigazsággal tűnik föl előttünk. Ez a Quasimodo
szörnyszülött, mely ha életben nem marad, a tudós bizonnyal borlélbe teszi, -
ehelyett azonban a költő tette azt. Azonban mit szörnyszülött sem tartható a
mese manójának, mely alkalmilag csodadolgokat mivel; ő az egyház szolgálatában
álló lény, habár a hierarchia lépcsőjének legalsó fokán levő egyén is; mozogni,
érezni és gondolkozni kell neki, mint bármely más embernek, kétség kívül ama
korlátok között, melyek közé a legérzékenyebb testi hiányok által oly
tökéletlen helyre zárt lélek szorítva van.
Caliban
csupán alakilag és erkölcsileg zordon, mélyen üregébe vonuló szeme vad tekintetet
kölcsönöz neki; a kannibáli őslakók megtestesülése, amint azokat ama korszak
világutazói a Földközi-tenger szigetein fölfedezték; egy vén boszorkánynak a
fia, ki örökben hagyta rá bájait; és habár Prospero őt szörnynek nevezi s a
részeg matrózok előtt iszonyatos rém gyanánt tűnik föl, ő minden érzékének tökéletesen
birtokában van, hallgat és beszél, mióta őt Prospero „állati dühösségé”-ről
leszoktatta s beszélni tanította.
Forrás: Figyelő –
Irodalmi és Szépművészeti Lap I. évf. 5. sz. – Szerkeszti: Szana Tamás – Kiadja
Aigner Lajos Pest, 1871. február 1.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése