2017. okt. 27.

A Carducci-fordító Kosztolányi

Az olasz irodalom igen sajátos fejlődésű magyarországi fogadtatásával és annak okaival e folyóirat első számában Zambra Alajos gondolatkeltő rövid tanulmányban foglalkozott* (* Az olasz irodalom a magyar köztudatban. „Olasz Szemle”, 1942. 1. sz. 100. kk. ll.); az ő cikkével kapcsolatban szeretnők felhívni a figyelmet egy olyan körülményre, ami az olasz irodalom magyarországi megismerését és „közönségsikerét” kétség kívül döntő módon befolyásolta.

Bármely idegen irodalmi mű csak akkor hathat igazán termékenyítően a más nyelvű közönség ízlésére és gondolatvilágára, ha a korhoz képest a lehető legjobbak a közvetítés felvételei, vagyis ha a fordítás nehéz és páratlan beleérző erőt kívánó munkájára nem mindenre kész irodalmi mesteremberek vállalkoznak, hanem hivatott, hajlékony stílusérzékkel rendelkező írók és – ha költői művek tolmácsolásáról van szó – konzseniális vagy legalábbis feltétlenül elhivatott, ihletett költők. Össze sem hasonlítható például, mennyivel mélyebben véste a magyar irodalmi tudatba Dantét Babits egyetlen hatalmas lendületből fakadt, valóban művészi fordítása, mint Szász Károlynak kezdetben német szöveg közvetítésével összekovácsolt s a formai és kifejezésbeli nehézségekkel bizony sokszor hasztalanul birkózó átültetése. Ha tehát a magyar irodalmi köztudat a közeli és távoli olasz múlt számos nagy szellemével a bensőséges találkozást mindmáig elmulasztotta, ennek kétségtelenül egyik legfőbb indoka nem annyira a magyar szellem túlságosan is óvatos válogató készsége, mint inkább a jó, lendületes és a mai ízlés számára is élvezhető fordításoknak rendkívül ritka volta. Persze nemcsak olasz, hanem számos más külföldi vonatkozásban is áll ez a tétel. Mindnyájunk fülébe cseng még, amit éppen Babits a portugál nemzeti eposzról, a Luziadá-ról írt: „Én nem olvastam a Luziadát, nem értek portugálul. A magyar fordítás rossz...” Lehet, hogy az efféle esztétikai kívánalmakban is a magyar lélek igényességének egyik arca jelenik meg, annyi azonban bizonyos, hogy ezen a ponton, a jó fordítások meglétén vagy hiányán múlik minden idegen irodalom megismerésének sorsa. S még maga a jó fordítás sem elég. Aránylag kevésbé ismert író is adhat formailag és tartalmilag hű, becsületes átültetést s mégis az lesz az érzésünk – a „nagy nevek” minden kultusza nélkül is -, hogy valami még hiányzik, az egész fordítás szelleméből és nyelvi köntöséből hiányzik az olvasót valóban lebilincselő kiváló egyéniség. Hogy ez mit jelent, azt egyetlen példával próbálom sejtetni. Leopardit a múlt század utolsó éveiben az a Radó Antal kezdte nálunk megismertetni, aki a tegnap írói közül tagadhatatlanul a legtöbbet tett az olasz szellem nagy remekeinek átplántálása érdekében. Radó –m int ismeretes – kiválóan tud olaszul és jó technikájú, hajlékony nyelvű magyar költő is volt a maga korához, a századvégi Arany-epigonizmushoz viszonyítva. S Leopardi, Radó fordításai ellenére Magyarországon mégis jóformán ismeretlen maradt, távolról sem virágzott ki körülötte olyan kultusz, aminőben például Baudelaire-t még aránylag igen szerény magyar utókora is részesítette. De mi lett volna, ha a töprengő, tépelődő, súlyos filozófiai problémákkal viaskodó Leopardit a tőle érzésvilágban sem túlságosan különböző Arany János fordította volna le, akinek csodálatos stilisztikai érzékenysége bizonyára felfogta és átmentette volna a mi nyelvünkbe is az „armonia leopardiana” alig leírható, titokzatos varázsát? Arany lehetett volna Leopardi méltó magyar szócsöve, az az Arany, ki állott „Dante vizeinek mélysége fölött...”

Mivel tehát a közvetítés problémája a további sugárzás és hatóerő szempontjából nemcsak hogy nem közömbös, hanem egyenesen döntő jelentőségű, igen fontosnak tartanám rendre megvizsgálni nehány kiemelkedő nagy olasz író magyarországi utóéletét. Vissza kellene mennünk nemcsak a puszta bibliográfiai adatokig, de szövegek egybevetéséig és esztétikai mérlegeléséig, mert csak ebből a beható vizsgálódásból szűrhetjük le fokozatosan egy ma még modern értelemben alig létező műfordítás-esztétika általános alapelveit. Éppen most,amikor Ruzicska Pál értékes és nagyon hasznos „Kincsesháza” ízelítőt adott, hogyan is érzi a mai költői nemzedék – Bóka, Jankovich, Rónay, Sárközy – az olasz költői stílus sokszázados szépségeit, különösen tanulságosak lehetnek az ilyen bepillantások olaszból készült műfordításaink műhelytitkaiba.

E módszer első példájául az olaszságért valósággal rajongó Kosztolányi gazdag fordítói életművének egyetlen szeletét választottuk ki, de azt, amelyet – saját szóbeli vallomása szerint –maga is fontosnak és jellemzőnek tartott: Kosztolányi Carducci-fordításait* (* V. ö L. Gáldi: Un grand italianisant hongrois: Désiré Kosztolányi. Dante (Páris); 1936, 32. kk. ll.). Ezek alapján mutatjuk be, hogyan szűrődött át egy nagy olasz költő egyénisége egy igazi magyar költő temperamentumán s hogyan született ebből a találkozásból nehány szinte új alkotásnak mondható műremek.

Mi vonzotta Carducci költészetéből különösen Kosztolányit? „A szegény kisgyermek panaszai”-nak impresszionista íróját, aki az olasz „crepuscolari”-költők édestestvére, nem az „Odi Barbare” horatiusi hevületű s mégis mélyen romantikus világa ragadta meg. A „nagy” ódákról a „Modern költők” c. anthológiának Carduccira vonatkozó soraiban bizonyos idegenkedéssel nyilatkozott: szerinte Carducci költészetének ez a része „annyira tele van klasszikus vonatkozásokkal, utalásokkal helyekre, melyeket mi nem ismerünk, történelmi dátumokra, melyek Itália történetére vonatkoznak..., hogy magyarázat nélkül már ma sem lehet olvasni.” Ennek az antik köntösbe szorított modern pátosznak hiteles tolmácsolását Kosztolányi átengedte a latin kultúra történeti hagyományait mélyebben átérző költőtársának: Babits Mihálynak. Nem véletlen, hogy éppen Dantét s a középkori latin himnuszokat fordító Babitsnak köszönhetjük az „Alle fonti di Clitunno” legméltóbb magyarítását. Kosztolányit viszont ellenállhatatlanul vonzotta a nagy szenvedélyeket is hűvös szonettekbe fojtó, szinte „parnassien”-nek nevezhető másik Carducci, a „Rime e ritmi” s a „Rime nuove” poétája.


Mily sokra becsülte Kosztolányi a zordon sapphicumokat görgető Carduccinak e lágyabb, rímes verseit, az eléggé kitetszik abból is, hogy átültette magyarra „A rímhez” intézett, játékosan könnyed ódát, amelynek dalszerű strófaszerkezete egyenesen Chiabrerára emlékeztet („Belle rose porporine”).* (* E Chiabrera-verset ld. Lányi Viktor kitűnő magyar fordításában: Az olasz irodalom kincsesháza, 206. l.) Sajnos, e fordítást olvasva eszünkbe jut Rónay Györgynek Kosztolányi rögtönzésszerű fordításairól tett megállapítása: „Fordításainak egy jó része ilyen; pongyola odavetések, kis és nagyobb formai hűtlenségek, s nehány már-már átköltés is, de közben milyen bravúros lelemények!”* (* Rónay Gy. „Magyar Csillag”, 1942. márc. 153. l. Itt jegyezzük meg, hogy Kosztolányi valamennyi Carducci-fordítását a „Modern költők” c. anthológia III. kötetéből idézzük.) Ilyen kiegyensúlyozatlan, a játszi rímelőkedv mámorából fakadó fordítás ez is: egy-egy jól csengő rímért Kosztolányi gazdag hátterű művelődéstörténeti mozzanatokat is feláldoz. Jaufré Rudel, a legromantikusabb provencal trubadur említése („Ecco, in poppa del battello – Di Rudello”) itt szinte érthetetlenné torzul: „Rondello hajója mélyén – Lázak éjén – A vágy és vitorla vagy...”Hangzatos, de nem plasztikus Ronceval és Roland felidézése sem, pedig mily kemények pörögtek az eredeti versek:

Sgretolar sott”esso il brando
Di Rolando
Tu sentisti Roncisvalle...

Kosztolányinál:

Ronceval egy ordító lant (!),
Hogyha Roland
Kardján ég a gyűlölet...

Tisztán és nemesen csendül fel azonban végül a rímhez intézett lelkes köszöntés:

Szép császárnő, a hazámé
Ávé, ávé,
Ó latin, királyi sarj...

E sorokat Kosztolányi nagyon szerette; mikor évek múlva a rímről esztétikai tanulmányt írt, megállapításait akkor is ezzel a Carducci-strófával zárta le. Szerinte Carducci, aki „egy darabig kerüli a rímet, 1869-ben, az „Új rímek” című kötetében már vezekel, visszahívja száműzetéséből, hogy a tiszta ész helyett a tiszta rím uralkodjék...”* (* Balassa József Emlékkönyv. Budapest, 1934. 86. l.)

Nem tudjuk, vajon az olasz költő e ponton egyetértett-e volna Kosztolányival – hiszen éppen Carduccit legditirambikusabb költeményeiben sem hagyja el a latin szellem kristálytiszta világossága! -, de annyi bizonyos, hogy a „rímbűvész” Kosztolányi, aki halálos ágyán is a szavak csodálatos összecsendüléseivel bíbelődött, a rím áhítatos tiszteletében épp Carducci nyomán erősödött meg.

Az értelem, a logikai tartalom felett is uralkodó zeneiség Kosztolányit gyakran merész improvizációkra csábította. Ha e sorokat olvassuk:

A szép, bús ária,
Ó kicsi Mária,
Szívünkben akkor éled,
Ha sír a pária...
(A. Mária kisasszonynak)

fel sem kell lapoznunk az eredetit, hogy megtudjuk: a pária szót egyszerűen a pompás összecsendülés csalta ide. Valóban úgy van: Carducci csak ennyit mond:

Esce la poesia,
O piccola Maria,
Quando malinconia
Batte del cor la porta...

Szerencsére azonban a legtöbb Kosztolányi-fordítás mégsem ennyire szabad átköltés, hanem bennük tartalom és forma higgadtabb egyensúlyba jut. Rendkívül plasztikus például a „Téli éjszaka” következő részlete:

Ogni altro tace. Corre tra le stanti
Nubi la luna sul gran bianco, e orrende
L’ombre disegna di quel pin che tende
Cruccioso al suolo informe i rami infranti.

Mély hallgatás. Merev felhők között ül
A hold, bámulva a fehér síkot,
Egy vén fenyő árnyéka látszik ott,
Hogy görcsösen a szörnyű földre görbül.

Különösen figyelemre méltó az utolsó sor rendkívüli expresszivitása. A szonett végén sajnáljuk azonban, hogy ebből: „Ed emerge il pensier su quei marosi Naufrago...” éppen a naufrago (hajótörött) maradt ki: „A megtört gondolat halálra bágyad.” Mint lezárt műalkotás, egységesebb, kerekebb az „Ó éj” (Di notte) valóban „kosztolányis” puhasága (Sötét palástod mélyein elillan. A bánatom...) s még inkább a Vergiliusról szóló szonett, amely magyarul úgy hat, mintha Juhász Gyula „portré-szonettjeinek” mintája volna. Egészen messzi távlatokat nyit a szonett csúcsát jelentő utolsó szak interpretációja:

Mint messze hegy és mint a messze tenger,
Lombok, miken a szellő andalog,
Ilyen magasztos költő a dalod.

E nagyszerű befejezés mellett meglepő, hogy a „Szent Abbondius”-szonettben éppen a végső kicsengést adó sorokból maradt ki egy fontos mozzanat: az önmagára erőszakolt nyugalom érzése:

Laggiú che ride de la valle in fondo?
Pace mio cuor; pace miocuore. Oh tanto
Breve la vita ed é sí bello il mondo!

Lenn meg kacag a völgy... S én egyre félek,
Pilláim a válás könnyében úsznak,
Mert szép a föld és oly rövid az élet.

De milyen gazdag zeneiség, mennyire igazán olaszos eufónia az, amivel Kosztolányi az olvasót e kisebb-nagyobb tartalmi hűtlenségekért kárpótolja! Ezeknek a ringatóan puha és harmonikus verseknek világában szinte még azt is feledjük, hogy van egy kis szó, amelynek visszaadásával Kosztolányi sohasem viaskodott, hanem egyszerűen – lemondott róla. Nagyon egyszerű, rövid kis melléknév ez: pio, de mégis Carducci mennyi mindenre alkalmazta ezt a nála valósággal lapról-lapra felbukkanó „mot-fétiche”-t! Ha csak a Kosztolányi lefordította néhány verset tekintjük, akkor is idézhetjük a pia ava, pia luna, pio bove-féle példákat, hogy a másutt előforduló pio serto, pia gioia, colle pio esetére csak futólag utaljunk. Kosztolányi csak a pio bove kifejezést próbálta „szelíd ökör”-rel fordítani, de már ezt a szinte megfoghatatlan, inkább csak szuggesztív, mint pontosan érthető jelzőt: pia luna – ehhez vehető ez a feledhetetlen sor is: „de pie stelle sopra noi viaggiano” (Da Desenzano) – látszólag egészen elmellőzi:

Come, quando su’ campi arsi la pia
Luna imminente il gelo estivo infonde...

Mint amikor a telehold fehéren
Küld a tikkadt mezőre hűs fagyot...
(Vergilius)

De lássuk csak: valóba kimaradt-e a pia jelző magyar megfelelője: Ha beleringatjuk magunkat egy kissé e sorok hangulatába, nem úgy érezzük-e, mintha a „tikkadt mezőkön” (campi arsi) megkönyörülő „pia luna” (v. ö. pietá „könyörület”!) mása magyarban a „hűs fagy” szóképe lenne? Hűs csak az lehet, ami hűsít, tehát ami kellemes hűvösséget teremt, s amellett van ebben a szóban olyan hangulati elem is, ami –talán a szűz szóhoz való hasonlatosság miatt – a szűzi tisztaság érzését szuggerálja...

Szavak és hangok bűvöletével próbálja Kosztolányi magyarra átmenteni még az olasz verseknek értelmileg kifejezhetetlen elemeit is. A „Fehér éjszakában” ezt olvassuk:

A piacóráról szomorú huhogás kel az éjbe,
Mintha jajongana most messze egy éji világ.

Nem éppen oly szuggesztívek ezek a sorok, mint az eredeti:

Da la torre di piazza roche per l’aere le ore
gemon, come sospir d’un mondo lungi dal dí.

Jobbnál-jobb fordításokon keresztül így jutunk el a három legkitűnőbben fordított vershez. Ezek érzésünk szerint a következők: „Alpesi dél” (Mezzogiorno alpino), „Beszélgetés a fákkal” (Colloquio con gli alberi) és végül „Az ökör” (Il bove).

Az elsőben tökéletes a természeti képnek Leconte de Lisle-re emlékeztető szoborszerűsége, amelyet csak a befejezés váratlan fordulata enyhít:

A jéghegyen, a szürke és közömbös
Sziklán, hol a fehér fény izzva kél,
Keményen ül, körötte égszín köntös,
És hallgat és trónol a néma Dél.

Az áthevült fenyő – szellő se rebben –
Sasokról álmodik s fején köd ül.
És lenn a citeránál édesebben
Kis ér cseveg a vén kövek körül.

A „Beszélgetés a fákkal” azzal lep meg, hogy mindjárt az elején Kosztolányi a megszólítás körülményességét nyílt, egyenes szubjektivizmussal vágja keresztül. Carducci így dalolt:

Te che solinghe balze e mesti piani
Ombri, o quercia pensosa, io piúnon amo...

A magyar költő mindjárt az io piú non amo motívumát ragadja meg, s hogy ehhez az ellenszenvhez mindjárt a „városdúlók vérmocskos homlokát” kapcsolhassa, egyszerűen lemond a „mesti piani” kissé Leopardi-hangú motívumáról:

Én nem szeretlek, tölgy, kevély erősség,
Mert lombjaiddal büszkén fogod át
Városdúlók vérmocskos homlokát,
S legyezgeted a harcok szörnyű hősét.

Alább kitűnő s egész hű azonban a „duaro infecondo”, vagyis a „meddőbús babérfa” evokációja, hogy azután végül a vers a minden szenvedésünk után is nyugalmat adó fenyő dicséretéhez érjen:

De szeretlek, szőlő lágy venyigéje,
Édes gerezd tanyája, kedv igéje,
Bor anyja, áldott búfeledtető.

S téged leginkább, ó sötét fenyő,
Mert deszkáidból készül az utolsó,
A legnyugodalmasabb ágy, a koporsó.

Lássuk ezek után Carduccinak talán leghíresebb szonettjét,amelynek Kosztolányi véglegesnek mondható magyar fordítását nyújtotta. Megint mozdulatlan, szoborszerű leírással indul a vers:

Szeretlek, ó szelíd ökör. Belőled
Erő és béke száll, nyugodt, komor.
Ha nézed a szabad, kövér mezőket,
Ugy állsz, akár egy zordon ércszobor.

Ez a hang tökéletesen Carducci hangja, itt már semmi tompítás, semmi szentimentális puhaság nem lankasztja az eredeti kép lendületét. Valóban „un sentimento di vigore e di pace” önti el az olvasó lelkét is, s ha Kosztolányi szerint a távolba bámuló ökör „nyugodt, komor”, akkor nála e szavak szuggerálnak annyi ünnepélyességet, int Carduccinál a „solenne”.

Nehéz problémát jelentett a harmadik szak, ahol Carducci az ökör bőgését „inno lieto”-nak, „derűs himnusznak” nevezte. Kosztolányi azonban e merész képet is elfogadhatóvá tudta tenni:

Fekete orrodból gőzölve lebben
Lehelleted s vigan ujjong az égnek
Bőgésed, ez a csendes himnuszének.

Igen szép az utolsó rész megoldása, ahol a híres „zöld csönd”, a „silenzio verde” szolgált reá a kor kritikusainak ámulatára és – megbotránkozására. A „synaesthesia”-nak e jellegzetes esetét, az érzéki benyomásképeknek e pompás keverését – amely Ady „fehér csönd”-jére emlékeztet -, Kosztolányi természetesen híven követte:

És zöld, nyugodt, tág és komoly szemedben
békén sugárzik, édesen merengve
Az isteni mezők zöld, tiszta csendje.

*

Íme néhány futó megjegyzés Kosztolányiról, mint Carducci fordítójáról. Vajon mi teszi ezeket az átköltéseket annyira meghatókká és – apró hűtlenségeik ellenére is – annyira hitelesekké?

Kosztolányi egyszer szellemes karcolatot írt a szenvedélyes műfordítóról, aki – eredeti versek írásához nem lévén elég önbizalma – örömét, bánatát, szerelmét és magányos élete csöndes vágyódásait mind-mind fordításokba rejtette. Ha vidám volt, könnyed, tréfás verset ültetett át, ha künn őszi eső verte az ablakot s a lehulló levelek az elmúlásra figyelmeztettek, idegen költők halálverseit fordította, ha szerelmes volt, mások forró vallomásait szólaltatta meg. Úgy érezzük, e kis rajzban Kosztolányi valósággal önmagát örökítette meg: az ő fordításai is mind akkor születtek,amikor egy-egy Carducci-vers mélyen, elválaszthatatlanul összeforrott pillanatnyi hangulatával. Kosztolányi minden Carducci-fordítása a magyar és olasz szellem egy-egy végtelenül bensőséges találkozására vet világot; egyik-másik fordítás annyira Kosztolányi sajátja már, hogy szinte nem is tudjuk eredeti verseitől megkülönböztetni. Íme egy példa:

Ó halvány orgona!
A csillagok a tengerárba hullnak
S kihűl szivem, a dalnak otthona.

Nem áll-e egészen közel ehhez a Carducci-vershez a következő kis eredeti költemény, melyben Kosztolányi egy októberi tájképet örökített meg:

Piros levéltől vérző venyigék.
A sárga csöndbe lázas vallomások.
Szavak. Kiáltó, lángoló igék.

Visszatérve most már az olasz irodalom magyarországi utóéletének problémáira, a jövő fejlődés számára csak egyet kívánhatunk: forrjon össze minél több nagy magyar költő-egyéniség az olasz szellem nagyjaival s ezek az összeforrások teremtsék végre meg az olasz és magyar lélek mindmegannyi őszinte találkozását. Kosztolányi példája ezen út követésére nemcsak sarkall, hanem kötelez is, talán-talán el fog jönni az az idő, amikor hasonlóan klasszikus értékű fordítások tárják fel majd az olasz közönség számára is a magyar líra örök értékeit.

GÁLDI LÁSZLÓ


(Forrás: Olasz Szemle 1. évf. 2. sz. 1942.)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése