2020. máj. 23.

Baróti Szabó Dávid (1739-1819): Az elveszett paradicsom II. énekéből


Téres határ sik tengerein, amerre leballag

Tigristől csak imént elvált s hozzája megintlen

Foglalt Euphrates, gyönyörün zöldellenek ottan

Éden kertje csudás fekvései. Verte lakását

Ott az örök kikelet: tetejekkel az égnek hasitó

Czédrusfák ereszek módjára kinyilnak: ezek közt

Sétálgatva smaragd lábon a tiszta folyóknak

Gyöngyei gördülnek s lassu csergéseket adnak.

Környül ülte virágország: sok csorda feles nyáj

Jár szabadon, s kiterült rétet kedvére borotvál.

Drága gyümölcse pirul fának, skárlátja virágnak.

Ottkinn árnyékos ligetek s gyantákat ezekből

Illatozásra kisiró fák, benn szemre legelső

Berkek, zöldellő barlangok s flóra viritó

Ágyai közt kövecsen lefutó sokféle csorogvány.

Tér mezejét önkénye szerént, valamerre szemeknek

Elterjedt látása, vetés lepi sárga kalászszal;

S fest le verőfényesb helyeket piros hajnali szinre

A szöllő, s koszorúz édes gyöngyökre gerézdelt

Fürtjeivel nem volt Boreás itt, nem vizes Auster;

Nem dörgés, villámlat; hanem csak gyenge Zephyrrel

Mulatozott a színlevegő s hordoz vala rengő

Szárnya hegyén kegyes illatokat s tömjéni lehellést.

E volt a birodalmi lakás, azhol a legelőbbi

Nemzőink jámbor napokat s vig életet éltek.

A dühös ellenség itt ujra fohászkodik, égvén

Szive kajánságtól: s amerre megálla, magas bérc

Vég föliről rohan Édennek síkjára morogva:

Szinte miként zúdúlni szokott a gyáva júhokra

A körmös farkas, ’s agyaros torkába szoritván

A siró falatot, fel-alá forgatja kegyetlen,

S ártatlan vérnek kifolyó tajtékira vidúl.

.        .        .        .        .        .        .        .

 

És már a levegő kezdvén langyodni, fölikbe

Hajta heves Titán, s a boldog pár is azonban

Zöldült tölgyes alatt lefutó hűs völgybe leszálla,

Néki habos gallyak kedvelt árnyékokat adván

Mellesleg kifolyó kútfő kristályi vizével

Mormol, az árnyékzó csendet könyvével habarván,

Itt myrthusfa között környülvétetve virágok

 

Illatokat lehegő seregétől, hantnak eresztik

Lankadt tagjaikat. Legszinesb almafa nyújtott

Ártatlan friss ételeket; szőllői gerézdek,

Vagy kéreggel emelt folyadék szolgáltak itallal,

A vig nyájasság, nevetés, lágy tréfa s eleddig

Nem födözött s nem ives szerelem, magok öszvekevervén

Körbe veszik, s környülöttök lejtőköt ugrálnak.

Nézte s keservében dühödött a szörnyeteg annyi

Jók özönin. .       .        .        .        .        .        .

 

Végződvén ezek: elmennek nyúgodni smaragdos

Galyak alá, s puha pázsintos nyoszolyákra feküsznek.

Ime, setétbe borúl a szent berek a pulya myrthus

Visszaszegett zöld ágaitól, s a lenge szelecskék

Ingatván a fák levelét, a párra lehelnek

Életitalt. A selymes határt mormolva kerülik

A cseregő patakok, s lelapúlt völgyeknek erednek.

Mindenféle bogár távúl, távúl van ijedtség:

Ismérik, s amint tudják, fejedelmök az észből

Nem vett állatok is megtisztelik. Ámde kiváltkép,

Feketében, kipirúlt rózsák s majorána-sereg közt,

Éva csudálatos, és hímes földszínnek, ezerszer

Szépeit egy maga termetivel feljebbre segíti,

Liliomot, s fürtös violát szépséggel előzvén,

Igy kies arczával s gyönyörüen hátraszegődött

Ajkakkal, szemek elzárák. És amikor önti

A feketés ág lombjai közt a filmile fodros

Énekit a kiterült levegőn, s azt visszalövelli

A köves oldalakon játszó viszhangzat; eléri

Szenderedés s meglopta szemek’ kivánatos álom.

Jersz ide, szép szerelem! még íjjat, tegzet eleddig

Nem viselő; még tiszta, szelid szárnyakkal ajánlott,

S szem-bé-nem fogatott Szerelem, fordúlj ide s hoszínt

Megvívo violákkal egész halmozva tetézett,

Vedred ürítsd ki s hajtsd teli kézzel ez ágyra fehérlő

Liliomot. Magad is boldog pár! ah ha reményt adsz

Várt maradékidnak, sokfélét tudni ne kivánj.

 

Forrás:  A régi magyar költészet remekei – A legrégibb időktől Kisfaludy Károlyig 204-205. l. – Bp., 1903.

 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése